Home 箭头 News 新闻 箭头 Editorials 社论 箭头 Trade Policy Analysis 贸易政策分析 箭头 Trust, Trade and China 信托,贸易和中国
Trust, Trade and China信托,贸易和中国 PDF格式 打印 电子邮箱
User Rating: 用户评分: / 0 / 0
Poor 贫穷的 Best 最好的
Posted by Ross Korves 发布者罗斯Korves
Thursday, 23 August 2007星期四, 2007年8月23日
The ongoing revelations that products made in China and imported to the US do not meet health and safety standards taken for granted in this country will force the Chinese government and businesses to make fundamental reforms that they have not been willing to do up to now.正在进行的披露,制造产品和中国进口到美国不符合卫生和安全标准,理所当然在这个国家将迫使中国政府和企业作出根本性的改革,他们还没有愿意尽到现在。 Consumers in importing countries have choices, and they will force suppliers to reject Chinese products if they do not meet accepted standards.消费者在进口国的选择,他们将迫使供应商拒绝中国产品如果他们不符合公认的标准。

Trade is based on trust; it doesn’t matter if that trade is with a person down the street, in another part of the country or in a country half the world away.贸易是在信任基础上的,它并不重要,如果贸易是同一个人在大街上,在另一部分国家或一个国家一半的世界消失。 That trust is based on personal experience from previous trades or by adhering to generally recognized standards.这种信任是基于个人的经验从以往行业或坚持普遍公认的标准。 Once trust is broken, reestablishing trust is time consuming and costly.一旦信任被打破,重新建立信任非常耗时和昂贵。

Trust in international trading arrangements operates at two levels, government to government and company to company.信托在国际贸易安排的运作在两个层面上,政府对政府和公司企业。 With China’s Communist government, it can be hard to tell when government control and responsibility end and companies begin.随着中国的共产党政府,可很难判断时,政府控制和责任结束,公司开始。 Specific concerns about the quality of products like toothpaste or food products are often viewed by the Chinese government as an attack on the country rather than a commercial issue.特别关注质量的产品,如牙膏或食品往往被视为由中国政府作为攻击的国家,而不是一个商业问题。

The Chinese government often responds to product quality concerns by US importers by calling into question the quality of US export products.中国政府常常回应产品质量的关注,美国进口商要求到质量问题的美国出口产品。 The recent complaints about US soybeans are the standard response of the Chinese government.最近抱怨美国大豆的标准响应中国政府。 Even if the issues raised by the Chinese government were found to be true, it would have zero impact on purchasers of Mattel toys who are returning products because of lead paint concerns.即使所提出的问题,中国政府被认为是真实的,它会影响零购买美泰玩具谁正在返回的产品,因为含铅油漆的关注。 To reestablish trust, the Chinese government must directly face quality issues rather than try to change the subject.为了重建信任,中国政府必须直接面对质量问题,而不是试图改变这个问题。

When the Chinese government does respond it usually appoints a high level government group to tighten regulations.当中国政府不应对它通常任命高级别政府小组,以加强法规。 The recent appointment of a 19 member taskforce of government officials headed by Vice Premier Wu Yi to address food and product safety issues will help call attention to the issues, but systemic problems in an economy of 1.3 billion people will not be solved by 19 government officials. The recent appointment of a 19 member taskforce of government officials headed by Vice Premier Wu Yi to address food and product safety issues will help call attention to the issues, but systemic problems in an economy of 1.3 billion people will not be solved by 19 government officials 。 More executions like that of Zheng Xiaoyu, the former director of the Chinese State Food and Drug Administration, for taking bribes and approving fake medicines my make headlines, but fundamental reforms will require time and effort.更多处决一样,郑筱萸,前主任中国国家食品药品监督管理局,对受贿罪和批准假药我国成为头条新闻,但根本性的改革将需要时间和努力。 The government has committed to checking every food export shipment beginning in September.政府已承诺要检查每一个粮食出口货物从9月份开始。 The US imported $2.1 billion of food products from China in 2006, with fruits, vegetables and tree nuts the largest category at $850 million.美国进口21亿美元的食品来自中国的产品在2006年,水果,蔬菜和坚果类最大的在8.5亿美元。

Government actions will garner media attention, but the real trust rebuilding will occur at the company-to-company level.政府的行动将吸引媒体的注意,但真正的信任重建将出现在公司对公司的水平。 It is important to remember that most of the $288 billion of goods imported from China do meet the product standards set by buyers.重要的是要记住,大多数二千八百八十〇万点零万美元的进口商品来自中国这样做符合产品标准规定的买家。 Despite that reality, every company in China that supplies products to US companies and everyplace else in the world will come under increased scrutiny.尽管这一现实,每家公司在中国的供应产品,以美国公司和其他各地在世界上会受到更多的监督。 The fact that a reputable company like Mattel that carefully monitors supply chains and is committed to product safety can have problems in China is an indication that it can happen to anyone.事实上,有信誉的公司像泰,而精心显示器供应链,并致力于产品的安全问题,可以在中国是一个迹象,它可以发生在任何人。 The problem appears to have started with a Chinese painting subcontractor using paint from an unapproved source.这个问题似乎已经开始与中国画分包商使用油漆来自不合法来源。 Managing the complete supply chain will take on new importance.管理完整的供应链将采取新的重要性。

The increased scrutiny will force the government bureaucracy and companies to be more open and transparent.加强监督将迫使政府机构和企业将更加公开和透明。 Developed country companies with brand reputations to protect and facing potential lawsuits over issues like lead in paint will demand more control and accountability.发达国家的企业品牌的声誉,保护和面临潜在的诉讼问题,如铅油漆的需求将更多的控制权和问责制。 Their customers and shareholders will not be impressed by government commissions, executions of government officials or Chinese complaints about imported products.他们的客户和股东将不会留下深刻印象的政府委员会,处决的政府官员或抱怨中国进口产品。

Chinese suppliers will not be the only companies under increased scrutiny.中国供应商将不是唯一的公司所增加的监督。 Suppliers in other developing countries that do not have long track records of meeting quality standards will also be in the spot light.供应商在其他发展中国家没有长期跟踪记录,会议的质量标准也将在现货轻。 If a company wants to find suppliers outside China, it will need to build trust with new companies in other countries.如果一家公司想寻找供应商以外的中国,它将需要建立信任与新的公司在其他国家。 Consumers in importing countries will pay the costs for closer monitoring of supply chains.消费者在进口国将支付的费用更密切地监测供应链。

The supply chain debate has recently broadened to include how products are produced.供应链的辩论最近已扩大到包括如何生产的产品。 This has been an issue in developed countries for decades and is becoming more important in developing countries.这是一个问题,在发达国家几十年,正变得越来越重要的发展中国家。 From labor standards to energy consumption to environmental quality, consumers are pulling up standards in developing countries.从劳动标准,能源消耗对环境的质量,消费者的拉动标准,在发展中国家。 This is exactly the opposite of the “race to the bottom” fears of some opponents of globalization of supply chains.这是完全相反的“竞相杀价”的担心一些反对全球化的供应链。 A recent report from Wal-Mart gives an indication of the size of the task.最近的一份报告从沃尔玛给出了一个说明的大小的任务。 In 2006 Wal-Mart audited 8,873 supplier factories worldwide for labor and environmental practices, up 15 percent from 2005. 2006年,沃尔玛供应商审计的8873世界各地的工厂劳动和环境方面的做法,增长百分之十五从2005年。 Unannounced audits accounted for 26 percent of total audits.未经审计的占百分之二十六的总审计。

Protectionist opponents of more open trade will continue to paint the circumstances in China as reasons not to trade, but the real story is how the responses to the failures in China will lead to safer products and better production conditions in all developing countries.反对贸易保护主义更加开放的贸易将继续画在中国的情况的原因不是贸易问题,但真正的故事是怎样的反应,在中国的失败将导致更安全的产品和更完善的生产条件在所有发展中国家。 Consumers exerting their power in the marketplace are an effective force for increased economic efficiencies, improved product quality and changes in production processes.消费者施加他们的权力在市场上是一个有效的力量,提高经济效率,提高产品质量和改变生产流程。

If developing countries like China want to continue to move toward manufacturing higher valued products, they will need to adjust to the standards set by their consumers.如果这样的发展中国家希望中国继续走向制造高价值的产品,他们将需要调整的标准所规定的消费者。 Trust can be rebuilt, but it will take repeated success stories on product quality to offset the current failures.信托可以重建,但需要多次成功的事例对产品质量,以抵消目前的失败。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (56) | 购买收藏 ( 56 ) | Quote this article on your site | Views: 720 本文报价在您的网站 |浏览: 720

Be first to comment this article首先评论此文章
评论的RSS

Only registered users can write comments.只有注册用户才可以写评论。
Please

1.4.6
 
< Prev “昨日 Next > 下一步“
图像
Biotech crops are sprouting up around the globe.转基因作物的发芽了世界各地。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.该十点零零零亿英亩里程碑转基因作物种植和收割已超过。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.看着我们开会并通过二十点〇 〇亿马克的。
Planted: 种植:

Harvested: 收获:

E-mail Signup电子邮件注册

Support Our Work支持我们的工作

Support Truth About Trade & Technology支持真相的贸易与技术


Donate Today 今日捐款


Your Account您的帐户






Lost Password? 忘记密码?
No account yet? Register还没帐号吗? 登记