“At home in the Philippines, a lot of farmers bow down their heads because they’re not proud of their occupation,” said Rosalie Ellasus, a leader among Filipino farmers. 때문에 그들의 직업을 자랑스럽게 생각 없어 "필리핀, 농민의 주차장에있는 집에서 자신의 머리를 무릎을 꿇을,"로잘리 Ellasus, 필리핀 농민들의 지도자가있다.“I want to let them shine.” "나는 그들이 빛날 수 있도록 싶어요."
Her comment came at a remarkable gathering this week in Des Moines: the second annual Global Farmer to Farmer Roundtable, sponsored by Truth About Trade and Technology and in conjunction with the World Food Prize. 그녀의 코멘트는 비범한 모임에서 이번주 데스 모인스행에 온 : 두 번째 연례 글로벌 파머 파머 라운드, 진실에 의해 무역 및 기술과 세계 식량 작품과 함께 소개 후원합니다.The event brought together 21 farmers from all over the globe--everyone from Douglas Mbano of Malawi to Iowa’s agriculture secretary, Bill Northey. 이벤트와 함께 세계 각지에서 21 농민 가져 - 더글러스 Mbano 말라위의 아이 오와주의 농업 장관, 빌 Northey에 이르기까지 모든 사람.I was at the table as well. 나는 식탁에서뿐만했다.
The diversity of the group was incredible. 그룹의 다양성을 믿을수 없을 정도였습니다.We came from six continents. 우리는 6 개 대륙에서 왔어.Our background and circumstances were literally worlds apart. 우리의 배경과 상황을 그대로 딴 세상에했다.We communicated in English--much of it heavily accented--and included a Spanish translator in our proceedings. 우리가 영어로 의사 소통 - 심할 정도의 악센트 - 그리고 우리의 절차에 스페인어 통역을 포함합니다.
For all of our differences, however, we had much in common--most notably our shared desire to farm the land to its fullest potential, using the best available practices and technologies. 우리 모두의 차이에 들어하지만, 우리가 공통으로 많이했다 - 우리가 공유 욕심은 가장 주목할만한 잠재력을 최대한 땅을 농장으로, 최고의 사례 및 기술을 사용하여 사용할 수있습니다.
Sadly, not all of us are able to achieve this goal: In many countries, farmers don’t have access to the same tools of biotechnology that we enjoy in the United States. 슬프게도, 아니 우리 모두가이 목표 : 많은 나라에서, 우리는 미국의 농민이 생명 공학에서 즐길 같은 도구에 대한 액세스 권한이없는 달성하실 수있습니다.
“Sitting here, I’ve come to realize how fortunate we are,” said Alanna Koch, a farmer from Canada, another nation that has accepted GM crops. "여기 앉아서, 난 우리가 얼마나 다행"ALANNA 코흐, 캐나다는 GM 작물을 수락했습니다 다른 나라에서 한 농부가있다 깨닫게 왔어요.
Koch had heard several of her fellow farmers describe massive resistance to genetically improved crops. 코흐 그녀의 동료 농민의 여러 들었다고 유전자 개선 농작물에 엄청난 저항을 설명합니다.In Europe, the opposition is especially fierce. 유럽에서는, 특히 야당이 치열하다.“A small number of people who don’t understand agriculture control our agricultural policy,” said Jim McCarthy of Ireland. "농업은 우리 농업 정책 제어를 이해하지 않는 사람의 작은 숫자,"짐 매카시 아일랜드했다.
David Hill of the United Kingdom expressed envy for Carlos Font of Spain, whose country has taken the lead in biotech acceptance in the European Union. 데이비드 힐 차관보는 영국의 글꼴 카를로스 스페인, 누구의 나라가 유럽 연합의 생명 공학 선두를 달리고있다 수용에 대한 욕정을 표명했다.It still has far to go to match the United States, Canada, and Argentina, but it’s breaking through in a difficult environment. 아직까지 미국, 캐나다 및 아르헨티나와 일치하도록 가고있다,하지만 어려운 환경에서 통한 지려 할 거에요.“The rest of us are just trying to catch up,” said Hill. 우리의 "나머지는 그냥 잡으려고 노력하고있다"고 말했다.
He added that misinformation is a key factor. 그 핵심 요소는 그 잘못된 덧붙였다.“In Greenpeace and Friends of the Earth, we’re going up against multinational public-relations companies, and when they talk they aren’t encumbered by a need to tell the truth.” "그린피스와 지구의 친구들, 우리 국민 반대가 올라갑니다 - 관계 다국적 기업, 그리고 진실을 말할 때 그들이 필요로 얘기를 방해하지 않습니다."
Against the fear peddlers, farmers who appreciate the promise of biotechnology can have a hard time conveying their message of hope. 공포 행상 반대, 농민들은 희망의 메시지를 전하는 사람은 힘든 시간을 가질 수 생명 공학 기술의 약속을 가져 주셔서 감사합니다.
“Hope is a hard sell,” said Koch, “because it always must overcome skepticism. "희망 판매 어렵다"코흐 "때문에 항상 회의론을 극복해야만했다.Fear, by contrast, spreads like a virus--and it can infect a whole society and everybody in it.” 공포, 대조적으로, 바이러스처럼 확산 - 그리고 그것에 전체 사회와 모두 감염시킬 수있습니다. "
Today, however, we stand on the brink of a great time of hope--a period that could be more exciting for agriculture than anything in a generation. 오늘은, 그러나, 우리는 희망의 위대한 시대의 벼랑에 서서 - 그 이상의 세대에서 무엇보다 농업에 대한 흥미가 될 수있는 기간입니다.We’re going to see big changes in food production, driven by the growing wealth of developing countries and high market prices for farm commodities. 우리가 식량 생산에 큰 변화, 개발 도상국과 농장 물자에 대한 높은 시장 가격의 재산에 의해 주도 성장을 만나러 간다.
As countries become richer and their middle classes grow, their people will demand better diets--three meals a day, with lots of calories. 국가와 부자가되는 성장으로 중산층들은 사람들이 더 나은 식단을 요구한다 - 하루 세 끼 식사, 칼로리를 많이했다.
Moreover, today’s high crop prices will force a massive shift in how technologies develop. 더욱이 오늘날의 높은 작물의 가격에 엄청난 변화시키는 기술을 개발하는 방법을 강요한다.In the recent past, when prices have been low, farmers have focused on keeping their own costs down. 최근에, 언제 가격이되고, 농민 내려 자신의 비용을 낮게 유지에 초점을 가지고있다.With prices going up, new investment dollars will become available that will concentrate on boosting yields. 가격은 달러의 신규 투자 수익률 강화에 집중할 예정 올라가고 사용할 수있게됩니다.
Farmers feed the world--a world that’s still growing, and which is placing ever greater demands on agriculture. 농민 세상 - 여전히 성장하고있는 세계 피드, 그리고 농업에 큰 적 요구에 배치됩니다.It’s an incredible challenge, and we must take pride in what we do. 그것은 엄청난 도전이고, 우린 우리가 할일에 자부심을 가져야합니다.We are our own best advocates and have wonderful stories to tell. 우리가 우리 자신에게 최선을 옹호하고 멋진 이야기가 있겠죠.We must move beyond our circle of concern and begin to tap our circle of influence. 우리가 우려해야하며 우리의 동그라미를 넘어서는 영향력의 원을 수돗물을 시작한다.Our personal experiences with biotechnology are our best allies. 생명 공학 기술과 우리의 개인적인 경험을 우리의 가장 중요한 동맹국입니다.
At our meeting, one of the most powerful witnesses of the promise of biotechnology was Ken Kamiya, who grows papayas in Hawaii. 우리의 회의에서 한 생명 공학의 약속의 가장 강력한 증인의 켄 가미야, 누가 파파야 하와이에서 성장했다.He told of how GM papayas saved his industry--and how he and other farmers had to overcome opposition from anti-science extremists in order to preserve their livelihood. 그는 GM이 자신의 업계가 어떻게 구원을 파파야했다 - 그리고 그가 어떻게 다른 농민들의 생계 유지를 위해 안티 - 과학 극단 주의자들의 반대를 극복했다.
His was just one story. 그의 단 한 이야기였다.Together, however, all of our stories will help biotechnology reach its tipping point. 같이, 그러나, 우리의 모든 기사의 생명은 티핑 포인트에 도달 도움이 될 것입니다.
“I’m just one little candle,” said Rosalie Ellasus. "난 그저 하나의 작은 촛불을 것"로잘리 Ellasus했다.Even the tiniest flame can light a fire. 심지어는 제일 작은 불꽃에 불을 수있습니다.
Bill Horan, a Board Member for Truth About Trade and Technology, grows corn, soybeans and grains in Northwest Iowa.빌 리마, 이사회 회원은 진실을위한 무역 및 기술 정보, 옥수수, 콩 및 노스 아이오와 곡물 자랍니다.This fourth generation family farm has been involved in specialty crop production and identity preservation for over twenty years.이 4 세대 가족 농장은 특수 작물 생산과 정체성을 보존에 대한 20 년 이상을 벌여왔다.
Sign-Up for our Weekly E-mails서명 - Up을 우리의 주간 전자 - 메일
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 최신 뉴스와 진실 무역 및 기술에 대하여 귀하의받은 편지 함으로 매주 금요일에 우리의 뉴스 레터 구독 서비스에서 논평을받습니다.
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 구독 간단하며 무료, 간단히 아래 양식에 기입 회 당신이 구독을 즉시 시작됩니다.We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 우리는 판매되지 않습니다 또는 재배 포할 전자 - 메일 주소가 귀하의 개인 정보를 보호하고 언제든지 탈퇴를하실 수있습니다.
Join today, it's free!오늘 가입, 무료입니다!
E-mail Signup 전자 - 메일 가입
Support Our Work 지원이 우리의 일에
Support Truth About Trade & Technology 진실은 무역 및 기술에 대한 지원