The all-time worst case of food poisoning I’ve ever suffered occurred in Tokyo. 모든 - 시간 전 도쿄에서 발생한 최악의 식중독 사건을 겪었어요.I’ll spare you the details, but the cause was a pulled-pork sandwich I had eaten at a restaurant. 난 당신,하지만 세부 사항을 살려 줄 테니 내가 식당에서 먹은했던 원인은 끌어내려 - 돼지고기 샌드위치했다.
I assumed my food was cooked. 요리는 내 음식을 속였다.But I learned my lesson, and nowadays I always pass on the sushi. 하지만 난, 내 교훈을 배운 요즘 난 항상 초밥에 전달합니다.Why take a chance? 왜 기회를 잡을 것?
Ironically, for 28 of the last 29 months, Japan has passed on American beef--the very kind I produce here in Iowa. 아이러니하게도, 28 일 마지막 이십구개월의 일본은 미국산 쇠고기에 통과했다 - 난 여기가 아이오와에서 생산 매우 친절했다.Three years ago, no country imported more beef from the United States than Japan: 240,000 tons in 2003, valued at $1.4 billion. 3 년 전, 나라도 일본보다 미국에서 더 많은 쇠고기 수입 : 2003 년 24만톤, 14억달러 가치.But all that came to a screeching halt in the wake of the phony scare over mad-cow disease. 하지만 모든 화가 - 소의 질병을 둘러싼 가짜 겁을의 여파로 숙취로 중단됐다.
The good news is Japan has agreed to end its ban on US beef imports, and some of the final details may be ironed out as Prime Minister Junichiro Koizumi visits President Bush this week. 좋은 소식은 일본의 미국산 쇠고기 수입에 대한 금지를 끝까지과 최종 합의했다고 일부 세부 사항의 고이즈미 준이 치로 총리 부시 대통령의 이번 방문으로 다리미질 수있습니다.The Japanese will want to inspect a number of the plants that prepare meats for foreign markets. 일본의 식물의 숫자가 그 고기를 준비하는 외국 시장에 대한 조사를 원할 것입니다.Assuming they pass inspection, we’ll begin rebuilding our old business. 그들이 검사를 통과한다고 가정하면, 우리는 옛날의 재건 사업을 시작합니다.
“I don’t believe that we are months away,” said Secretary of Agriculture Mike Johanns on June 22. "나는 우리가 몇 달 남지 믿지 않아,"마이크 조한스 농무 장관은 6 월 22 일 밝혔다.“I think it’s more likely that we are weeks away from [US] beef being back in Japan.” "나는 더 이상 우리 주쯤은 [미국] 쇠고기되고 다시 일본에있는 것 같아요."
Then again, everyone was optimistic last December, when Japan lifted its beef ban. 그럼 다시 한 번, 모두가 낙관하고 지난해 12 월, 일본은 쇠고기 금지.A few weeks later, Japanese inspectors found forbidden bits of bone in a veal shipment from New York. 몇 주 후, 일본 사찰 뉴욕에서 송아지 출하에 뼈의 금단의 비트를 발견했다.Political knees jerked and the ban was back in place. 정치 무릎과 자위 조치를 다시 자리였다.
The US officials are running out of patience. 미국 정부의 인내심이 부족합니다.“There has to be a better way of trading than to close the whole border if there is a problem,” complained Johanns last week. "여기보다 더 좋은 방법이 전체 거래의 국경 가까이에있는 경우에는 문제가 될 수있다"지난주 조한스 불평했다.“We don’t close the whole border to Japanese automobiles if we have a recall.” 만약 우리가 리콜을 갖고 "일본어 자동차 전체가 국경을 가까이하지 않습니다."
Nor should we. 우리도 마찬가한다.One solution calls for Japan to reject individual orders of beef if there are specific defects, rather than cutting off every American producer. 한 솔루션을 호출하는 경우에는 특정 결함에 대한 일본보다는 개별 쇠고기의 명령을 거부하고 모든 미국인 프로듀서 잘라 버렸다.A cattle rancher in Texas, after all, has about as much to do with a veal problem in New York as a rancher in Australia does. 결국 텍사스에있는 목동, 약으로 호주에서 목장으로 뉴욕에서 송아지와 함께 할 문제가 많이있다 않습니다.Yet Australian ranchers tend to benefit when Japan bans American beef; they get the business instead. 아직 농장주 호주 일본 미국산 쇠고기 수입을 금지했을 때 혜택을하는 경향이; 그들이 대신 사업.
Developing a national tracking system for cattle might help. 가축에 대한 국민 추적 시스템을 개발하는 데 도움이 될 수도있다.Two years ago, when mad-cow disease appeared for the first time in the United States, Johanns’s predecessor, Ann Venemen, promised that one would be created. 2 년 전 화나 - 소의 질병 때 미국 조한스의 전임자, 앤 Venemen, 약속 하나가 만들 어질 것이라고 처음으로 등장했다.So far, the Department of Agriculture has spent $85 million on the project, and it should begin to go online next year. 지금 까진, 농무부의 프로젝트에 8천5백만달러 지출했습니다, 그리고 그것을 온라인으로 내년에 가서 시작한다.Animals would receive a unique number, and they would be tracked as they move from place to place. 동물, 그리고 고유 번호를받을 장소에서 장소로 이동할 것이라고 그들은 그들이 추적됩니다.The US Meat Export Federation is prepared with ‘farm to fork’ videos and special promotions called ‘We Care”, just for the Japanese, and the tracking systems are a huge leap forward to support that. 미국 육류 수출 협회의 '함께'라는 특별 프로모션 '동영상을 포크로 농장을 준비가되어 우리 케어 ", 그냥에 대한, 그리고 일본의 추적 시스템을 지원하는 거대한 도약이다.
If the tracking system works properly--to the point at which foreign governments and markets have full confidence in it--the investment will pay off. 추적 시스템이 제대로 작동하는 경우 - 외국 정부와 시장에 완전한 자신감을 가지고 요점 - 투자 갚을 것이다.That initial case of mad-cow disease didn’t merely hurt our beef sales in Japan: Overall beef exports fell from more than $3 billion in 2003 to a little more than $500 million in 2004. 화가 - 소의 질병의 경우 그 초기 단지보다 조금 더 삼십억달러 2003 년부터 2004 년 기록보다 5억달러 일본에서 우리의 쇠고기 판매가 : 전반적으로 쇠고기 수출을 다치게하지 않았다.(They rose to just under $1 billion last year.) (그들은 기록은 지난해 단지 10억달러.)
The bottom line is that a small investment now could save billions later on. 하단 라인의 작은 투자는 이제 나중에 수십억을 구할 수있다.And that’s just in reference to beef that ships to other countries. 그리고 레퍼런스에서 쇠고기를하려면 그냥 다른 나라로 배송합니다.Americans would benefit even more, because most of the beef produced in the United States stays in the United States. 미국인들은 더 많은 혜택이 없기 때문에 미국에서 생산된 쇠고기의 대부분은 미국에 그대로 남습니다.Therefore, domestic consumers have an even greater stake in the health and traceability of American cattle. 따라서, 국내 소비자의 건강과 미국의 가축의 추적에 훨씬 더 큰 지분을 갖고있다.
We understand that Japanese politicians have made political hay in their own country from the BSE issue. 우리는 일본 정치인들이 자신들의 나라에서 광우병 문제를 정치 건초를 만든 것으로 알고있습니다.But, unless we set matters right, we’re going to find ourselves locked in a full-scale trade war. 하지만, 우리가 제대로하지 않으면, 우리는 전체 - 규모의 무역 전쟁에서 중요한 설정이 잠겨 찾을 수있을 거예요.Several senators have proposed that the United States impose more than $3 billion in retaliatory sanctions if US Trade Representative Susan Schwab cannot certify by August 31 that Japan is open to American beef. 몇몇 상원 의원은 수전 슈워브 미국 무역 대표부 경우 8월 31일에 의해 일본이 미국산 쇠고기 개방을 증명 수 없다는 미국의 보복 제재를 삼십억달러 이상의 제안을 부과했다.
It seems economics and politics are chained together in this matter, so straight-forward trade negotiations are not so straight and often don’t go forward. 그것은 경제와 정치 것 같이이 문제에 대해, 그래서 곧장 묶여 - 앞으로 무역 협상이 아니라 종종 너무 곧바로 전진하지 않습니다.But, it’s important to remember that nobody ever wins a trade war. 하지만, 그것은 무역 전쟁을 승리 아무도 기억하는 것이 중요합니다.There are only losers--sort of like when a restaurant gives you food poisoning. 거기에 유일한 패배자 - 일종의 레스토랑 때처럼 식중독을 제공합니다.
Reg Clause, a Truth About Trade and Technology board member (www.truthabouttrrade.org) raises cattle, corn and soybeans on a fourth generation family farm in central Iowa.등록 항, 진실 무역 및 기술 이사회 멤버 (www.truthabouttrrade.org)에 대하여, 옥수수 소를 제기 및 중앙 아이오와에서 4 세대의 가족 농장에 강낭콩.
Sign-Up for our Weekly E-mails서명 - Up을 우리의 주간 전자 - 메일
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 최신 뉴스와 진실 무역 및 기술에 대하여 귀하의받은 편지 함으로 매주 금요일에 우리의 뉴스 레터 구독 서비스에서 논평을받습니다.
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 구독 간단하며 무료, 간단히 아래 양식에 기입 회 당신이 구독을 즉시 시작됩니다.We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 우리는 판매되지 않습니다 또는 재배 포할 전자 - 메일 주소가 귀하의 개인 정보를 보호하고 언제든지 탈퇴를하실 수있습니다.
Join today, it's free!오늘 가입, 무료입니다!
E-mail Signup 전자 - 메일 가입
Support Our Work 지원이 우리의 일에
Support Truth About Trade & Technology 진실은 무역 및 기술에 대한 지원