An Open Letter From An American Farmer to Africa 미국 농부가 아프리카에서 공개 서한
Posted by John Reifsteck존 Reifsteck에 의해 게시된
Wednesday, 25 September 2002 수요일, 25 9 월 2002
I grow poison on my farm, feed it to my family, and sell it to unsuspecting consumers in the US and around the world. 내 농장에, 그것에 내 가족을 먹여, 독약 성장과 미국에 그것을 의심하지 않는 소비자 및 전세계 판매하고있다.
That’s what the president of Zambia seems to think. 그 잠비아의 대통령을 생각하고 무엇을 보인다.As 3 million people in his country face starvation, Levy Mwanawasa has let some 15 million metric tons of donated corn sit untouched in storage because some of it is genetically modified. 자신의 나라의 얼굴에서 3백만명 기아, 레비 Mwanawasa가 있기 때문에 그것의 일부가 창고에 온전히 앉아 유전자 변형 옥수수 15 만 t에 기부하자.
My farm is right along the Illinois Central Railroad, which means a lot of what I grow is transported down to the Gulf of Mexico and shipped abroad. 내 농장 바로 일리노이 중앙 철도는 성장의 내가 무슨 큰 의미가 함께있는 멕시코의 이송 및 해외 출하했다.Some of the warehoused corn Mr. Mwanawasa has labeled “poison” and “intrinsically dangerous” may have been harvested on my property. 일부 Mwanawasa 씨는 "독약"와 "본질적으로"위험 분류가 내 재산에있는 창고들에 보관되어 옥수수의 수확되었을 수도있습니다.
Millions of starving people ought to inspire concern and compassion among national leaders, but in Zambia the fear of biotechnology has trumped all other sentiments. 배고파 수백만명의 사람 에게서는 국가 지도자들의 관심과 동정심을 자극하는,하지만 잠비아에있는 생명 공학의 다른 모든 공포 심리가 날조된있다.“I’m not prepared to accept that we should use our people as guinea pigs,” says Mr. Mwanawasa. "나는 우리가 실험용 돼지로 사용해야하는 우리 국민을 받아들일 준비는 아니에요"라고 Mwanawasa 씨.
Good news, sir: You don’t have to. 뉴스, 주무 : 그럴 필요 없어.Americans have been growing and eating biotech crops for years--about one-third of all the corn grown in the United States has been genetically modified, mostly to resist pests and reduce sprays. 미국인이 성장하고 있고 년 - 약 한 - 모두 미국에서 자란 옥수수의 3 분의 1에 대한 유전자 변형 생명 공학 작물을 먹고있다, 대부분의 해충 저항과 물보라 줄일 수있습니다.
Biotech crops have survived tough regulatory scrutiny in the United States; there isn’ta kernel of evidence suggesting that they’re unhealthy. 생명 공학 작물은 미국 터프 규제 감시 견뎌내긴; 증거가 제시의 커널들은 건강에 해로운가 아닙니다.My corn relies on the manipulation of natural toxins that we consume routinely in other foods. 내 옥수수 등 우리가 일상적으로 소비하는 식품에 자연 독소의 조작에 의존하고있다.It doesn’t even taste different. 서로 다른 취향도하지 않습니다.
On Monday, the United Nations said that 14.4 million people in southern Africa are threatened by drought-induced starvation, up from an earlier estimate of 12.8 million. 일, 유엔은 남부 아프리카에 가뭄으로 위협하는 14,400,000명 - 기아 유도, 12800000의 이전 예상했다.The leaders of Lesotho, Malawi, and Swaziland have had the good sense to accept aid that includes biotech corn. 레소토, 말라위의 지도자 및 스와질랜드가 생명 공학 옥수수 지원을 받아 좋은 의미를 포함했다.
Zambia, however, is not alone in blocking the donations. 잠비아, 그러나 혼자가 아니라는 기부금이 차단됩니다.Zimbabwe is home to nearly half of the famine victims, and recently it agreed to accept assistance--but only if the corn is milled first, so that local farmers can’t plant the seeds. 짐바브웨 기근 피해자의 거의 절반을 가정, 그리고 최근 지원을 수락하기로입니다 -하지만 milled 경우에만 옥수수가 첫 번째, 그래서 그 지역의 농민들이 종자 식물 수없습니다.At a cost of $25 per ton, this is not an inexpensive requirement and it will keep food from the mouths of the hungry. t 당 25 달러의 비용이 비싸지 않은 요구 사항이 아니므로 그것은 배고 프의 입으로 음식을 계속한다.Mozambique shares this unwise policy. 모잠비크 주식이 현명 정책.
Europe is a driving force behind this resistance. 유럽이 저항 뒤에 원동력이다.It hasn’t imported any corn from the US since 1998 because some of our farmers use forms of genetic modification that have not yet cleared all of the EU’s regulatory hurdles. 때문에 우리 농민들의 유전자 변형 중 일부는 아직 모든 EU의 규제 장애물의 양식을 사용을 허가하지 않은 1998 년 이후 미국에서 어떤 옥수수를 수입하지 않았다.By refusing our donations, Mozambique, Zambia, and Zimbabwe are looking ahead to a day when they enjoy an export market once more. 우리의 기부, 모잠비크, 잠비아, 짐바브웨를 거부함으로써 하루 앞두고 수출 시장을 즐길 때 한 번 더 찾고있다.
At least the Europeans aren’t starving. 적어도 유럽인 배고파하지 않습니다.For them, a slow-moving bureaucracy is a luxury they can afford. 그들 들어, 느린 - 움직이는 관료들이 감당할 수있는 명품입니다.It also has become a convenient tool for protectionists who are less concerned with preserving consumer health than manipulating public opinion about biotechnology and shielding special interests from free trade. 그것도 덜 생명 공학에 대한 여론 조작과 자유 무역에서 특별한 관심을 차폐보다 소비자의 건강을 걱정하는 protectionists 보존하기위한 편리한 도구가되고있다.
For Africans, however, agricultural biotechnology is a matter of life and death. 아프리카인 들어하지만, 농업 생명 공학 삶과 죽음의 문제입니다.Instead of a “poison,” it’s an antidote to the terrible problem of hunger. "독약 대신에,"끔찍한 굶주림의 문제는 해독제.On my own farm, genetically modified corn has allowed me to boost my yield by 5 to 10 percent, which means I’m using the same amount of land to feed a growing number of people. 내 자신의 농장에서 유전자 변형 옥수수 5 어느 날 사람들이 늘고 피드에 같은 금액을 사용 토지의 10 %는 뜻이에요, 내 수익률 향상을 허용했다.
Nobody has invented a drought-resistant form of corn--at least not yet. 아직 아무도 가뭄 - 옥수수의 내성 양식 - 적어도 발명했다.Incredible developments are nevertheless on their way. 그들의 방법에 인크레 더블 발전에도 불구하고.In Iowa, a handful of “pharmers” are experimenting with biotech corn to produce a medicine that will help treat children suffering from cystic fibrosis. 아이오와에서 "pharmers"소수의 생명 공학 옥수수와 낭성 섬유증을 앓고있는 어린이들의 치료를 도울 예정 실험 약품을 생산할 수있다.
That’s all in the future. 모두 미래에 있어요.Today, the people of southern Africa simply need to be fed, and biotech crops are a safe and economical way of helping out. 오늘은 남부 아프리카의 사람들은 단순히 먹이가 될에게 필요한 생명 공학 작물을 돕고있는 이유 중에 안전하고 경제적인 방법입니다.But Africans deserve more, too: Their farmers should have access to the best farm technology available. 하지만 아프리카인 더, 너무 자격 : 이들 농민들은 최고의 기술에 해당하는 농장에 액세스할 수 있어야합니다.They shouldn’t just take our biotech-corn handouts--they should have the freedom to plant it themselves. 그들은 단지 우리의 생명 공학 - 옥수수 유인물을 복용해서는 안된다 - 그들이 스스로 공장의 자유가 있어야한다고했다.Of the 54 countries in Africa, only the government of South Africa has clear rules permitting and encouraging farmers to grow biotech crops. 남아 프리카 공화국의 유일한 정부는 아프리카에서 54 개국의 분명한 규칙을 허용하고있다 농민의 생명 공학 작물 성장을 부추기고있다.
Above all else, however, Africans deserve something other than a perverse, anti-scientific philosophy that declares, “Better Dead than Fed.” 위의 모든 다른, 그러나 아프리카인 비뚤어진, 안티보다는 다른 - 그 선언의 과학 철학을받을 자격이있다 "연준 죽는 것보다 더 나은."
John Reifsteck is a farmer in Champaign, Ill., and a board member of Truth About Trade and Technology.존 Reifsteck 샴페인, 골프 황제, 그리고 무역 및 기술에 관하여 진실의 이사회 멤버에 한 농부입니다.
Sign-Up for our Weekly E-mails서명 - Up을 우리의 주간 전자 - 메일
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 최신 뉴스와 진실 무역 및 기술에 대하여 귀하의받은 편지 함으로 매주 금요일에 우리의 뉴스 레터 구독 서비스에서 논평을받습니다.
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 구독 간단하며 무료, 간단히 아래 양식에 기입 회 당신이 구독을 즉시 시작됩니다.We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 우리는 판매되지 않습니다 또는 재배 포할 전자 - 메일 주소가 귀하의 개인 정보를 보호하고 언제든지 탈퇴를하실 수있습니다.
Join today, it's free!오늘 가입, 무료입니다!
E-mail Signup 전자 - 메일 가입
Support Our Work 지원이 우리의 일에
Support Truth About Trade & Technology 진실은 무역 및 기술에 대한 지원