Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Trade Policy Analysis 貿易政策分析 矢印 WTO Talks on the Track to Somewhere トラックに行くには、 WTOの交渉
WTO Talks on the Track to Somewhereトラックに行くには、 WTOの交渉 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Ross Korves ロスKorves投稿
Wednesday, 09 February 2005 2005年2月9日(水)
In late January the Economics Minister from Switzerland, Joseph Deiss, told reporters that ministers from 25 countries met at the World Economic Forum in Davos and agreed to step up the pace of the Doha Round trade talks so an agreement could be reached in 2006. 1月下旬には、経済部長官はスイス、ジョセフDeissからは、記者団には、 25カ国は、世界経済フォーラムダボスで会ったから2006年に閣僚と合意に達することができ、ドーハラウンド貿易交渉のペースを強化するようにすることで合意した。 The World Trade Organization (WTO) has already set a full ministerial meeting of all member countries for December 2005 in Hong Kong.世界貿易機関( WTO )はすでに2005年12月の香港内のすべての加盟国の完全な閣僚会議を設定している。 Freer trade in agriculture was one of the five areas mentioned by Mr. Deiss as being critical to the success of the negotiations.農業の貿易自由Deiss氏は、 5つの分野として挙げていたが、交渉の成功に極めて重要である。

In late July of last year WTO negotiators agreed that the agricultural trade talks would center on three subjects: export subsidies, domestic supports and market access.昨年7月下旬のWTOの交渉担当者は、農業貿易交渉で合意したと3つの課題:輸出補助金、国内サポートしており、市場アクセスの中心地。 Mr. Deiss said that the meeting at Davos “was the kick start to the political process necessary to put negotiations on the right track.” But, what is that “right track” and where is it headed? Deiss氏は、ダボスでの会議は"政治的プロセスが必要にキックを正しい軌道に乗っての交渉を開始する、と述べた。 "しかし、何が"正しい方向"とどこに向かっている方向は何ですか?

The Uruguay Round agreement of 1994 was the first one to seriously address trade protectionism in agriculture. 1994年のウルグアイラウンド合意に真剣に農業の貿易保護主義のアドレスに、最初の1つだった。 Previous agreements made significant progress in reducing tariffs on raw materials and manufactured products, but most agricultural issues were dealt with only if they could be done easily.以前の契約原材料や工業製品の関税削減では、最も重要な進歩を遂げ、農業の問題に対処した場合にのみ行うことが容易に可能性がある。 For example, the EU agreed to a bound zero tariff on soybeans in earlier negotiations only because it produced virtually no soybeans and could agree to the US position without suffering any immediate pain.たとえば、以前の交渉では、 EUの大豆にバインドゼロ関税しかないので、事実上の大豆生産は、米国の位置に任意の当面の痛み苦しみをせずに同意する可能性があることで合意した。 The average bound agricultural tariff remains at a relatively high 62 percent.農産物の平均関税率が比較的高いバウンド62 %のままです。 The Uruguay round agreement on agriculture was designed to be a down payment on further moves toward freer agricultural trade to be achieved in the next round of negotiations.農業上のウルグアイラウンド農業自由貿易協定に向けた動きをさらに頭金が交渉の次のラウンドで達成できるように設計された。

Two factors make the agricultural issues significantly different from issues in manufactured products. 2つの要因は、農業の問題を大幅に製造した製品の問題とは異なる。 First, the changes in tariffs in manufactured products began in the late 1940s when almost every government official from a major country recognized that the high tariffs of the late 1920s and 1930s were one of the causes of economic stagnation in the 1930s.まず、工業製品の関税の変更は、 1940年代後半に始まったときに認識からほとんどすべての主要国政府関係者は、 1920年代後半の高関税や1930年代の経済停滞の原因の1つは、 1930年代にされた。 Once trade liberalization in manufactured products began, the successes were large enough so that the winners had an interest in keeping the process going.工業製品の貿易自由化後は、十分なので大成功だったが、受賞者にそのプロセスを維持するのには興味があったことを始めた。 While there were many struggles over specific tariff changes, like those for steel and textiles, and many tradeoffs among countries, the process kept moving forward because economic gains were apparent.一方で、これらの鉄鋼、繊維のような特定の税率の変更を多くの闘争は、多くの国間のトレードオフが、経済的利益のためにそのプロセスを明らかにした前進している。

As noted earlier, agriculture did not have significant trade reforms until the mid-1990s.前に述べたように、農業は1990年代半ばまでの重要な貿易改革を持っていなかった。 By then, the economic distresses of the 1930s were a distant memory.その後では、 1930年代の経済distressesは遠い昔の記憶だった。 The developed country economies had greatly expanded as a result of the freer trade in manufactured products.先進国の経済が大きく工業製品の自由貿易の結果として拡大していた。 Their governments could afford to support production agriculture and consumer incomes were high enough so that higher food prices caused by protectionism were bearable.政府は農業生産や消費者の所得をサポートするために十分な余裕ができるので、より高い食品価格保護主義が原因で発生した高我慢した。 Estimates made during the Uruguay Round showed that Japanese food prices could be up to one-third lower if all trade barriers on food were removed.見積もりは、ウルグアイラウンド中には日本の食品価格の3分の1低い場合、削除された食品上のすべての貿易障壁になる可能性がある。

The second factor is the special place that agriculture has managed to secure within the societies of many countries. 2つ目の要因は、農業多くの国の社会に確保するためには、管理している特別な場所です。 In some countries the issue is framed as food security.食糧安全保障の問題としていくつかの国で囲まれている。 In others it is more of a historical link to farming and ranching and wanting to keep land in agriculture.他では、農業や牧場、農業の土地を希望者には、歴史的なリンクの詳細です。 Some countries see the large subsidies paid to agricultural producers by other governments and argue that their farmers cannot compete with the treasuries of other countries.いくつかの国の補助金大農産物の生産を他の政府が負担を参照してくださいとは、農民、他の国の財政と競合することはできません主張している。 Virtually every government has some agriculture to protect and can justify a reason to do so.事実上すべての政府と一部の農業を保護しているようには、理由を正当化することができます。

What is usually left out of the discussion on free trade for agriculture is that every government also represents consumers who should to be allowed to enjoy the benefits of lower food prices and a wider range of products through international trade.どのような通常の農業の自由貿易上の議論のうち残っている人は、すべての政府はまた、国際貿易を通じた製品の幅広い範囲の低い食品価格の恩恵を享受できるようにすべき消費者を表しています。 Agricultural trade negotiations should start with consumers because the purpose of production is consumption.消費者との貿易交渉を開始すべき農業生産の目的が消費されています。 If governments want to keep land from moving out of agriculture or pursue other public policy goals that should be done separate from trade policy.政府の農業を移動する場合や、貿易政策とは別に行われなければならない他の公共政策目標を追求するから土地を維持したい。 That is why governments in the 1970s began moving toward cash payments and away from trade barriers as a way to support farm incomes.その理由は、 1970年代に政府が農家所得を支援する手段として、現金の支払いと離れて貿易障壁から向かって移動を開始しています。

Developing country governments that are relatively new to trade negotiations are often too quick to follow the trade protectionism of developed countries even though their consumers have much lower incomes and cannot afford the high food prices created by trade protectionism.貿易交渉には、比較的新しいている開発途上国の政府もしばしば先進国の貿易保護主義にもかかわらず、消費者は、はるかに低い所得が高い食品価格の貿易保護主義によって作成余裕はない速されています。 They have been content to just criticize the payments made to farmers in developed countries without recognizing that their own consumers are hurt by high tariffs on agricultural products.彼らは先進国の農民だけの支払いでは、独自の消費者は農産物の高関税でけがをさを認識せずに批判する内容だ。

The stalemate in the agricultural talks can only be broken by governments recognizing that freer trade is about improving the standard of living of consumers by lowering barriers to trade.農業交渉の行き詰まりを唯一の政府は、自由貿易に関する貿易に対する障壁を下げることで消費者の生活水準を改善している認識が壊れたことができます。 Mr. Diess’ own country of Switzerland is one of the countries that protects agriculture with high tariffs at the expense of consumers.スイスのDiess氏は自身の国の1つは、消費者を犠牲にして高関税と農業を保護している国の一つです。 Japan follows a similar path.日本も同様のパスを以下の通りです。

An established pattern in trade negotiation is for every country to make significant contributions to the new consensus.貿易交渉での設立パターンをすべての国のための新たなコンセンサスに重要な貢献をすることです。 If countries truly represented consumers, they could reduce their import barriers and then argue that countries where producers rely disproportionately on exports subsidies, import restrictions and domestic payments are obligated to offer their own set of reductions in trade distorting policies.真に消費者の国を代表する場合は、輸入障壁を削減する可能性があるとし、生産国の輸出補助金の不釣り合いには、輸入制限や国内の支払いの貿易歪曲的政策の削減の独自のセットを提供する義務があります頼る主張している。 That could then lead to meaningful negotiations with positive outcomes for all countries.それをすべての国の肯定的な成果と有意義な交渉につながる可能性がある。





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (16) | お気に入り( 16 )として追加| Quote this article on your site | Views: 154 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 154

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録