Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Trade Policy Analysis 貿易政策分析 矢印 Regional Trade Agreements Are Discriminatory, And That’s Good 地域貿易協定ている差別的で、いいじゃない
Regional Trade Agreements Are Discriminatory, And That’s Good地域貿易協定ている差別的で、いいじゃない PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 1 / 1
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Ross Korves ロスKorves投稿
Wednesday, 05 January 2005 2005年1月5日(水)
The World Trade Organization (WTO) Director-General, Supachai Panitchpakdi, recently raised concerns about the rising number of bilateral and regional trade agreements and their potential for discriminatory trade relations.世界貿易機関( WTO )事務局長は、 Supachai Panitchpakdi 、最近差別的貿易関係の二国間、地域貿易協定の増加への懸念とその潜在的な調達している。 While it is easy to simply dismiss his comments as trying to shut down the competition in the “business” of trade agreements, the proliferation of these agreements requires some thought about their benefits.は、単に貿易協定の"ビジネス"での競争をシャットダウンしようとしているとしてのコメントを却下するのは簡単だ、これらの協定の拡散の利点についていくつかの考えが必要です。

The answer to the simple question of do these bilateral and regional trade agreements discriminate is “yes.” NAFTA provides market access for the three participants that is not available to other trade partners.これらの二国間、地域貿易協定を差別するのは、簡単な質問への答えは"イエス"です。 NAFTAのは、他の貿易パートナーに提供されていない3つの参加者への市場アクセスを提供しています。 The same is true for other US agreements with countries like Australia, Chile and Jordan.同じオーストラリア、チリ、ヨルダンのような他の諸国と米国の協定の事実だ。 It is also true for the Mercosur agreement among Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay.また、アルゼンチン、ブラジル、パラグアイ、ウルグアイのうち、メルコスール協定の事実だ。 The European Community that began in the 1950s and evolved into the current European Union provided discriminatory market access for member countries.欧州共同体は、 1950年代に始まり、進化は、現在の欧州連合加盟国のために差別的な市場アクセスを提供した。 The current 148 members of the WTO provide for discriminatory market access, with non-members like Russia, Vietnam and Iran left on the outside.は、差別的な市場アクセスについては、 WTOの提供以外のロシア、ベトナム、イランのようなメンバーを現在の148人のメンバーの外に残された。

The key point is that these agreements discriminate in favor of free trade for the members of the group.が重要なポイントは、これらの契約は、グループのメンバーが自由貿易に有利な差別されています。 With the exception of the current EU’s policies, the basic approach has been to increase market access for the member countries without making access more restrictive for non-members.現在のEUの政策の例外では、基本的なアプローチのアクセスをさらに制限以外のメンバーを作ることなく、加盟国の市場アクセスを増加している。 The US-Australia Free Trade Agreement lowers trade restrictions between the two countries, but does not increase import barriers for other countries.オーストラリアは、米自由貿易協定が、二国間の貿易制限を下げる他の国の輸入障壁を高めるものではありません。

If the goal of trade agreements is freer trade, bilateral and regional trade agreements can help to achieve that objective.もし自由貿易協定の目標は、貿易、二国間、地域貿易協定は、目標を達成するために役立てることができます。 While supporters of free trade would like to have all countries and all products move rapidly to free trade, the reality is that has not happened and is not likely to happen in the near term.一方、自由貿易を支持するすべての国と製品が欲しいと思って急速に自由貿易に移動すると、現実には、目先のことが起こりそうではないが起こったいないということだ。 This is a situation where the perfect should not be the enemy of the good.これには、完璧な、善意の敵をしてはならない状況です。 Lowering trade barriers any place in the world is good news for consumers and producers alike.消費者と生産者の貿易障壁は、世界中のあらゆる場所を下げることが良いニュースも同様に。

Bilateral trade agreements are not a new idea.二国間貿易協定の新しいアイディアではない。 In 1860, Britain and France reached agreement on a free-trade treaty that ended centuries of trade barriers between the two countries. 1860年には、英国とフランスは、二国間の貿易障壁の世紀に終わったの自由貿易協定の合意に達しました。 This was partly an outgrowth of Britain’s unilateral decision in 1846 to repeal a system of agricultural import protections known as the Corn Laws.この一部は1846年に英国の一方的な決定農業保護のトウモロコシ輸入法として知られているの制度を廃止するの伸長された。 Because of the trade relationships the two countries had with other countries around the world, increasing standards of living spread to other trading partners.両国は、世界中の他の国との貿易関係のため、他の貿易相手国の基準を増やすのに広がる生活。 One can only speculate about how the history of the past 125 years would have been different had the free trade movement in Britain and France not lost out to imperialism and nationalism as the 19th century came to a close. 1つだけについては、過去125年の歴史が異なっている英国やフランスでは、自由貿易の動きは帝国主義とナショナリズムには19世紀を失ってしまったと推測できるとして閉じるようになりました。

Regional trade agreements are much easier to negotiate than to successfully implement.地域貿易協定の交渉を実装するよりもはるかに成功しやすくしています。 In December of 2004 the four full members of Mercosur, Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, met to work on issues that have developed over the 10 years it has been in effect. 2004年12月のメルコスール、アルゼンチン、ブラジル、パラグアイ、ウルグアイの4つのフルメンバーが有効にされ、 10年間で開発している問題で動作するように会った。 The countries have failed to integrate their economies as hoped because they have pursued dissimilar economic policies.その国の経済を追求しているので、異種の統合に失敗した経済政策を期待している。 After the Argentine economy imploded in 2001, they imposed quotas and tariffs on Brazilian consumer products like washing machines and refrigerators.アルゼンチン経済は2001年にimploded後は、クオータ、洗濯機、冷蔵庫のようなブラジルの消費者製品の関税を課した。 These internal conflicts have prevented the four countries from completing a trade agreement with the EU and fully participating in discussions on the Free Trade Area of the Americas (FTAA).これらの内部紛争は、 EUと完全には、米州自由貿易地域( FTAA )の議論に参加するとの貿易協定を完了からの4カ国を防止している。 Part of Mercosur’s problem is that the countries failed to deal with fundamental issues in the original agreement, like Argentina preventing the inclusion of sugar in the agreement because they wanted to protect their industry from Brazil’s world competitive industry.メルコスールの問題の一部は、国は、元の契約で基本的な問題に対処することができなかったが、これはブラジルの世界競争力の業界からの産業を保護するようにアルゼンチンの合意に含まれる糖分の封入を防止する。

The recent Association of South-East Asian Nations (ASEAN) trade agreement that would create the world’s largest free trade area has raised concerns that China will use the agreement as a way to enhance its economic and political power at the expense of the United States.は、世界最大の自由貿易圏を作成すると最近の協会南の東アジア連合( ASEAN )貿易協定の懸念は、中国を犠牲にして日米の経済と政治力を高めるための手段として使用する協定を調達している述べています。 Concerns about “blocs” of countries are a holdover from the Cold War days of the past century when governments used economic agreements as political weapons against other countries.国の"ブロック"への懸念は、過去世紀の時の政府政治的武器として使用される他の諸国との経済協定は、冷戦時代の遺物です。 Trade agreements that are voluntary and move toward freer trade do not lend themselves to coercive actions to control other countries.は、自発され、貿易自由貿易協定への動きを制御するために威圧的な行動を他の国に貸すことはありません。 Also, given the spotty record of its compliance with commitments under the WTO rules, China is not likely to offer many trade enticements to its regional trading partners.また、 WTOのルールの下でのコミットメントとのコンプライアンスのむらの記録を考えると、中国は地域の貿易相手国に多くの貿易enticementsを提供する可能性はない。

Bilateral and regional trade agreements can also complement the multilateral WTO agreement.二国間および多国間の地域貿易協定はWTO協定を補完することができます。 The agreements can be testing grounds for provisions that could be used in the WTO.この協定は、 WTOの規定に使用される可能性があるの根拠をテストすることができます。 Countries that feel left out of one or more regional agreements have an incentive to work harder for a WTO agreement that would have all countries abide by the same trade rules.国は、 1つまたは複数の地域協定のうち左側の困難を感じるのインセンティブは、すべての国が同じ貿易ルールを順守しているとは、 WTO協定のために働く必要がある。 The WTO provisions also can serve as a backstop when bilateral and regional agreements falter. WTOの規定も補強するとき双務協定や地域としての役割を果たすことができるつまずく。 There is a high probability those agreements will suffer stress as economic policies diverge as happened with Argentina in Mercusor on 2001 and Mexico in NAFTA in the mid-1990s.このような経済政策としてMercusor 2001年にアルゼンチンとメキシコではNAFTAで1990年代半ばに起こったこれらの契約のストレス発散苦しむことになるでしょうが高い確率です。

Trade agreements - be they bilateral, regional or multilateral - are not ends in themselves.貿易協定-は、地域二国間または多国間のこと-はそれ自体で終了しています。 They are stepping stones along the path toward free trade.彼らは自由貿易へのパスに沿って石を踏んされています。 If a bilateral or regional trade agreement lowers trade barriers for participating countries without increasing trade barriers for other countries, it is a positive step toward free trade.もし二国間あるいは地域貿易協定参加国の貿易障壁を増やすことなく、他の国の貿易障壁を下げ、自由貿易への肯定的なステップです。 Agreements that fail to deliver on increased trade are bad agreements.が増加し貿易協定ひどい失敗を配信する契約している。 As the Foreign Minister of Paraguay commented in a discussion on the FTAA, “We don’t need more bureaucracy.パラグアイ共和国外務大臣としてのFTAAについて議論では、 "われわれはもっと多くの官僚は必要ありません。 We have enough with Mercusor.”私たちは十分なMercusorとしている。 "




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (16) | お気に入り( 16 )として追加| Quote this article on your site | Views: 150 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 150

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録