Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Trade Policy Analysis 貿易政策分析 矢印 A New World in Textile and Clothing Trade Will Begin on January 1, 2005 新世界の繊維貿易が開始2005年1月1日に
A New World in Textile and Clothing Trade Will Begin on January 1, 2005新世界の繊維貿易が開始2005年1月1日に PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Ross Korves ロスKorves投稿
Monday, 25 October 2004 2004年10月25日(月)
Under the Uruguay Round Agreement on Agriculture (URAA) completed in 1994, a ten-year phase out of the Multi-Fiber Agreement (MFA) for textiles and clothing is to be completed on December 31, 2004. 2004年12月31日に完了するには、ウルグアイラウンド農業協定( URAA )の下で1994年には、 10年の段階では、複数の繊維協定( MFA )繊維用や衣服を完了している。 Some US and developing country textile and clothing producers are encouraging the Bush Administration to take action to delay the opening of markets.いくつかの米国との繊維および衣料品の生産開発途上国市場の開放を延期する措置を取るには、ブッシュ政権を奨励している。 As major exporters of raw cotton, US cotton farmers could get caught in the middle.原綿の主要輸出国として、米国の綿花農家の中に巻き込まれる可能性がある。

The MFA of 1974 and its predecessor agreements were designed to provide some protection for textile producers in developed countries, while allowing opportunities for textile producers in developing countries to increase production.は、開発途上国の繊維生産の機会を増産することができます1974年のMFAおよびその前身協定の先進国の繊維生産のために保護を提供するために、設計されています。 The result has been a highly fragmented supplier market for clothing as buyers sought countries that had quota access to developed countries.買い手としては、先進国への割当にアクセスしていた国を求めた結果衣料品の供給市場は高度に細分化されています。 The URAA included an Agreement on Textiles and Clothing (ATC) that provided for elimination of bilateral agreements on import restrictions, increased quota growth rates for products still under restrictions and removal of non-MFA restraints on trade. URAA製品は、まだ制限とそれ以外の除去の下枠成長率を増加織物、衣料品( ATC装置)は、輸入制限についての二国間協定の除去のために提供、上の制約MFA貿易協定含まれている。

The economics behind the agreement were pretty simple.今回の合意の背後にある経済学はかなり単純だった。 Developing countries were increasingly capable of providing lower cost textiles and clothing than the developed countries.発展途上国はますます低コスト繊維や衣服を提供することができるが、先進国と比べて。 As more developing countries became part of what was then GATT (General Agreement on Tariff and Trade) and now the World Trade Organization (WTO), they sought changes in the MFA.より多くの開発途上国として何をガット(関税と貿易に関する一般協定) 、今では世界貿易機関( WTO )には、 MFAの変化を求めていたの一部となった。 There was little dispute about the benefits of trade for consumers in developed countries or producers in developing countries.先進国が発展途上国の貿易や生産者の消費者にとってのメリットについてはほとんど議論された。 The issue was how to make an orderly transition that allowed textile and clothing manufacturers in developed countries to at least partially recover outlays in fixed investments while developing countries geared up for increased production.この問題をどのように整然と移行することだったが、発展途上国は増産を対象と先進国の繊維衣料品メーカーに少なくとも部分固定投資の支出を回復できる。 The ten-year phase out was a means to an end and not an end in itself. 10年の段階を終了するための手段ではなく、それ自体が目的だった。

US cotton producers have already seen the impact of the ATC.米国の綿花生産者はすでに、 ATC装置の影響を見てきました。 Total US domestic mill use of cotton averaged 10.7 million bales for 1995-99.綿の総米国の国内工場を使用するため1995から99までの平均は10.7万俵。 Domestic use declined to 8.9 million bales in 2000, 7.7 million bales in 2001, 7.3 million bales in 2002, and 6.3 million bales in 2003, with a forecast of 6.1 million bales in 2004.国内使用して、 2000年に8900000俵は、 2001年の7.7万俵、 2002年には730万俵で、 2004年に控えた6100000俵の予測では2003年3月6日万俵、 。 This has been offset by an increase in exports from an average of 6.6 million bales for 1995-99, to 6.7 million bales in 2000, 11.0 million in 2001, 11.9 million in 2002, and 13.8 million in 2003, with a forecast of 12.3 million bales in 2004.これは1995から99までの平均は6.6万俵からの輸出が増加し、 2000年には6.7万俵、 11.0万人には2001年、 2002年には、 13800000 2003年には、 12300000の予想11900000オフセットされています2004年に俵。

Two major economic forces are causing angst in this country and some developing countries. 2つの主要な経済力をこの国では、一部の発展途上国の不安を引き起こしている。 First, supply chains are consolidating much more rapidly than most analysts had expected.ほとんどのアナリストは予想していたよりもまず、サプライチェーンはるかに急速に統合されています。 As noted earlier, the MFA kept the industry spread out across developing countries.前に述べたように、 MFAは、業界の発展途上国を越えて広がっていた。 According to a ¬Wall Street Journal article, Liz Claiborne Inc., a major provider of both men’s and women’s clothes, has 250 suppliers in 35 countries spread from Mexico to Cambodia. ¬ Wall Street Journal紙の記事は、リズクレイボー社は、両方の男性と女性の服を、 35の国、メキシコ、カンボジアへの普及に供給している250の主要プロバイダによると。 Their goal within five years is to reduce the number of suppliers by half and have them in just a few countries. 5年以内に彼らの目標の半分にサプライヤーの数を減らすために、わずか数カ国にしています。 This would allow for fewer relationships to manage, reduced costs and shorter times from design creation to in-store sales.この少ない関係のため、低コストでの既存店売上高にデザイン作成から短い時間を管理するためにできるようになる。

The second economic force is China, just as it is in so many areas of trade. 2番目の中国の経済力は、同様に貿易のように多くの分野でされています。 China was not part of the Uruguay Round of negotiations in the late 1980s and early 1990s.中国は1980年代後半ウルグアイラウンド交渉の1990年代の初めの部分ではなかった。 Upon joining the WTO in 2001, China agreed to accept import restraints on items that were freed from quotas under the ATC. 2001年のWTO加入時には、中国からの認定トレーニングセンターでは、クォータが解放された項目の輸入規制を受け入れることで合意した。 Those provisions were used last year by the Bush Administration to limit imports of bras, dressing gowns and knitted fabric.これらの規定は、昨年のブッシュ政権で、ドレッシングガウン、ニット生地ブラの輸入を制限するために使われていた。 Apparel firms have been flocking to China seeking streamlined supply chains.中国アパレル企業のサプライチェーンの合理化を求めて集まるされている。 A WTO report projects that China will have a 50 percent market share in the United States after the quotas end compared to 16 percent in 2002.後にクォータを16 %に比べて2002年に最後のWTOの報告書のプロジェクトは、中国、米国では50 %の市場シェアがあります。

To a large extent, the ten-year transition has unfolded as expected.広い範囲には、 10年間の移行が期待どおりに展開している。 Suppliers all over the world are gearing up for a more open trading system in textiles and clothing.世界中のサプライヤー繊維や衣服には、より開放的な貿易システムの準備を進めている。 Supply chains are being streamlined to take advantage of the ability to choose sources based on economics, not on the availability of quotas or bilateral agreements.サプライチェーンの経済学に基づいてソースを選択する能力を利用するには、クォータや二国間協定の空室状況を合理化されている。 Established suppliers in countries like Guatemala and the Dominican Republic have invested heavily to be competitive after January 1, 2005.グアテマラとドミニカ共和国のような国で設立サプライヤー競争力を大きくする2005年1月1日後に投資している。 New players have entered the business, such as suppliers in Vietnam.新しい選手をベトナムでサプライヤーなどのビジネス、参入しています。 And, consumers are benefiting from lower prices and increased quality.と、消費者は低価格と品質の向上の恩恵を受けている。

Some current suppliers will clearly be left behind next year.来年はいくつかの現在のサプライヤーを明確に取り残される。 Those that have not invested in new technology and linked themselves to other parts of the supply chain will be at a competitive disadvantage.これらの新技術に投資していないし、サプライチェーンの他の部位に自身にリンクを競争上不利になるだろう。 Freer trade exposes weaknesses in any industry.自由貿易のあらゆる業界では弱点を公開しています。 Using continued trade restrictions will only prolong the lack of competitiveness for suppliers who have not adjustment to the new supply change opportunities.継続的な貿易制限を使用して、新しい供給者を変更する唯一の機会に調整されていないサプライヤーの競争力の欠如を長引かせるでしょう。

US cotton producers have a huge stake in this transition in trade.米国の綿花生産者の取引でこの移行にある巨大な出資している。 While China is harvesting a larger crop this year and will likely import less US cotton, they will remain a major buyer for the foreseeable future.中国は今年の収穫は、大規模な作物である可能性が低い米国の綿花輸入が、それらは予測可能な将来のための主要な買い手残ります。 China is expected to account for roughly one third of total world cotton use this year, while the United State will account for almost 40 percent of total world raw cotton exports.一方、米国は世界全体の綿花輸出の約40 %を占める中国は、世界全体で約1綿の3分の1が今年使用するためのアカウントには、予想される。 Rather than have the US government antagonize the Chinese government and governments of other countries that will gain under freer trade in textile and clothing, US cotton producers need support in developing relations with participants in the new supply chains.しているのではなく、米国政府は、中国政府およびその他の国の政府は、繊維や衣料品の貿易自由を得ることができるの反感を買うの下で、米国の綿花生産者は、新しいサプライチェーンの参加者との関係構築の支援が必要です。 Given the recent rise in petroleum and synthetic fabric prices and a large US crop of cotton this year, now is the perfect time to begin building the close relationships that supply chains are now seeking.合成石油価格を布や綿の大きな米国の作物で、現在の緊密な関係を求めているサプライチェーンの構築を開始するのに最適な時間は、最近の上昇は今年、考える。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (24) | お気に入り( 24 )として追加| Quote this article on your site | Views: 217 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 217

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録