Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 NAFTA Successfully Comes of Age NAFTAの成功時代のもの
NAFTA Successfully Comes of Age NAFTAの成功時代のもの PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 1 / 1
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
Thursday, 20 December 2007 2007年12月20日(木)
During the first three days of 2008 here in Iowa, we’re going to experience a disharmonic convergence.ここアイオワ州で2008年の最初の3日間の期間中、我々は不調和の融合を体験するつもりだ。 On January 1, the North American Free Trade Agreement will be fully implemented, at long last. 1月1日には、北米自由貿易協定完全には長い間、最後に実装されます。 The few tariffs that remain in place between Canada, Mexico, and the United States will be eliminated like a standing row of corn at harvest time.は、カナダ、メキシコ、米国との間の場所にとどまるのいくつかの関税を、トウモロコシの収穫時に立って行のように排除されます。

Two days later, on January 3, Iowa voters will attend the Democratic and Republican caucuses and choose among presidential contenders--some of whom appear to believe they’re running for protectionist-in-chief. 2日後、 1月3日に、アイオワ州の有権者は、民主党と共和党の党員集会に出席し、大統領候補者の中から選ぶ-一部の人は保護主義のための最高司令官を実行していると考えているように見える。

Even though NAFTA has helped the United States in general and American farmers in particular, campaigning for president in 2008 apparently means lining up to bash free trade.にもかかわらず、 NAFTAのは、米国で一般的に、特に米国の農家は、 2008年の大統領選挙運動の自由貿易bashを明らかにした裏地を意味している。 In last week’s Democratic debate in Des Moines, Hillary Clinton said that NAFTA should be “changed.” Barack Obama argued it ought to be “amended”デモインで、先週の民主党の討論会では、ヒラリークリントンは、 NAFTAの"変わらなければならない"と述べた。バラクオバマ氏がするべきこと"と主張した改正"

That can mean only one thing: The imposition of new duties where none exist now, or where they aren’t scheduled to exist on New Year’s Day.一つのことだけを意味することができます:新たな義務の賦課をなし、または存在が元日に存在するようにスケジュールされていません。

Republican Mike Huckabee, who seems to have surged into first place among GOP voters, is downright confused about American agriculture’s place in the world economy. “I don’t want to see our food come from China,” he said a few weeks ago. "私は中国から来た私たちの食べ物を見たいと思っていない"と同氏は数週間前にいる。

That statement makes about as much sense as pouring sweet-and-sour sauce on an ice-cream sundae.甘い注いについては、声明を出すのも感覚としてアイスクリームサンデーにして酸っぱいソース。 China is a lot of things, but it’s no food threat: Only about 3 percent of the food we eat comes from China.中国に多くのものだが、脅威のない食品:約3 %だけを食べる私たちは、食品の中国から来ている。

As you might expect, a lot of the food we import from China is rice.想像できるように、我々は中国からの輸入食品の多くコメされています。 Even so, US farmers continue to produce about 85 percent of the rice that Americans eat.それでも、米国の農家のアメリカ人が食べるコメの約85 %を生産し続けている。 The national supply of rice could even be greater than it is, because more than half of what our rice farmers grow is shipped to other countries, such as Mexico, Japan, and Iraq.米の国内供給よりも大きくなる可能性があるが、何を育てるため、我々のコメ農家の半数以上がメキシコ、日本など他の国には、出荷され、イラク。

Any president who prattles on about food protectionism ignores these basic realities and risks economic disaster.食品の保護に関するすべての人prattles社長は、これらの基本的な現実と経済的な災害リスクを無視します。 If a leader in another country were to spout similar rhetoric, the livelihoods of American farmers would be at stake.もし他の国で業界をリードしても、アメリカの農家の生計がかかっていると似たような美辞麗句が噴出。

As it happens, Mexicans were once frightened about what NAFTA would do to their corn farmers.が発生すると、一度NAFTAのメキシコのトウモロコシ農家に何をすべきかについては怖がっていただろう。 Corn is an important part of Mexican culture, much as rice is an important part of Chinese and Japanese culture.トウモロコシ米メキシコ文化の重要な一環として、多くは、中国と日本文化の重要な一部です。 As a crop, corn was probably first domesticated in central Mexico 9,000 years ago.作物として、トウモロコシ、おそらく最初の中央メキシコ9000年前に栽培された。 It’sa source of both national pride and simple nutrition.国家の誇りとの両方を掲載した簡単な栄養源。 Today, the typical Mexican eats about 150 pounds of corn each year.今日では、典型的なメキシコのトウモロコシの約150ポンド、毎年食べています。

Mexicans may be masters of corn consumption, but they aren’t efficient at corn production--at least not in comparison to American corn farmers, who are the world’s best.メキシコのトウモロコシ消費量の巨匠されることがありますが、トウモロコシ生産で効率的にされていない-少なくともは誰なのアメリカのトウモロコシ農家に比較して、世界のベスト。 So when NAFTA was being negotiated 15 years ago, the Mexican government was worried that allowing US farmers unfettered access to the Mexican market would drive many Mexican corn farmers out of business.そのため、 NAFTAの15年前に交渉されていた、心配していたメキシコ政府は、メキシコ市場に米国の農家の自由なアクセスをビジネスの多くはメキシコのトウモロコシ農家ドライブすることができます。

So the Mexicans aimed to protect their farmers through a series of NAFTA-approved quotas and tariffs.メキシコはNAFTAの一連を通じて農家を保護するために、関税割当と承認を目的だから。 These were scheduled to expire gradually, and they have.これらの有効期限が近づいて徐々に予定されていた、としている。 Two weeks from today, they’ll be gone completely.今日から2週間、彼らは完全に消えされます。 The theory, from Mexico’s standpoint, is that its own farmers gained a limited amount of time to prepare for intense competition from El Norte.メキシコの観点からの理論は、独自の農民の時間エルノルテ州からの激しい競争に備えるため、限られた量の高されています。 Many of them used their time well, because Mexican corn production has increased by about 50 percent.彼らの多くは自分の時間をうまくため、メキシコのトウモロコシ生産の約50 %増加している使用されます。

Despite this, the United States has made great gains.それにもかかわらず、米国は偉大な上昇傾向を見せている。 In the average year before NAFTA, Mexico imported about 3 million metric tons of corn from the United States.平均年前にはNAFTA 、メキシコ、米国からのトウモロコシの約300万トンを輸入した。 Since NAFTA, the figure has grown steadily. NAFTAの以来、数字は着実に増加している。 USDA currently predicts that US farmers will sell more than 10 million metric tons of corn to Mexico next year.農務省は現在、メキシコは、米国の農家は、来年のトウモロコシ10万トン以上を販売すると予測している。 The only country that buys more corn from the United States is Japan.は、米国からのトウモロコシの購入は、日本唯一の国である。

The bottom line is that corn sales to Mexico put a lot of money into the pockets of American farmers--and under NAFTA, these purchases are much higher than they would have been otherwise.一番下の行は、メキシコへの売上高は米国のトウモロコシ農家のポケットにたくさんのお金をかけている-とN AFTAの下で、これらの購入よりもはるかに高いとしているがそれ以外のです。 A “changed” NAFTA or an “amended” NAFTA means fewer sales, to say nothing of what would happen under a president who frets about food imports from a country that sends us very few. A "から" NAFTAのか" " NAFTAのは、どんな人たちが非常に少ない国からの輸入食品を送信フレット大統領の下で起こるのかについては何も言って少ないの販売手段改正を変えた。

If the Iowa caucuses were a contest of ideas rather than candidates, I know how I’d cast my vote--for NAFTA, and for free trade.アイオワ州党員集会の場合は、候補者ではなく、アイデアのコンテストが、私はどうすれNAFTAの-、との自由貿易のために票を投じるに違いないわ。

Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology. ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易及び技術についての真実の椅子。





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (66) | お気に入り( 66 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1103 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1103

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録