Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 Labeling Heroes 英雄のラベル付け
Labeling Heroes英雄のラベル付け PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
Thursday, 25 October 2007 2007年10月25日(木)
“We can’t all be heroes,” said Will Rogers. "私たちはみんな英雄できません"ウィルロジャースいる。 “Somebody has to sit on the curb and clap as they go by.” "誰かがで行くのを抑制すると拍手に座るにしている。 "

I’d be happy to sit on the curb and clap--but first a hero has to show up.私は抑制すると拍手に座るさせていただきます-でも最初にヒーローに表示している。 After reading an article about the 2008 presidential candidates and biotech-food labels in last week’s Des Moines Register, I’m now worried that I may be in for a long wait. 2008年の大統領選挙候補と先週のデモインレジスターの遺伝子組み換え食品のラベルについての記事を読み終わった後、今、私の長い待ち時間になることがあります心配なんです。

The Register asked the leading candidates, as determined by their poll-tested popularity among Iowa voters, whether they would support a law requiring special labels for GM foods.に登録する、アイオワ州の有権者の投票によって決定の間で人気をテストするかどうかは、遺伝子組み換え食品のための特別法を支持してくれるの有力候補のラベルを必要と尋ねた。 Unfortunately, not a single one of them replied with the correct answer, which is to oppose labels because they’re completely unnecessary.残念ながら、それらのは、 1つ1つが不要なので、完全に反対しているラベルには、正しい答え、と答えた。

Three of the four top Democrats said that they’re in favor of labels: Hillary Clinton, John Edwards, and Bill Richardson. 3人は4つのトップは民主党のラベルに賛成している:ヒラリークリントン、ジョンエドワーズ、ビルリチャードソン氏は語る。 The only one who didn’t say he was in favor was Barack Obama, who didn’t respond to the question.唯一の1人に賛成していた彼は述べていないバラクオバマ氏の質問に対応していなかった。

On the Republican side, three out of four said that they had “no position” on the issue: Rudy Giuliani, Mitt Romney, and Fred Thompson.共和党側では、 3つのうち4人は"この問題ではない立場" :ルディジュリアーニ、ミットロムニー、フレッドトンプソンしたと発表した。 Mike Huckabee didn’t reply.マイクハッカビー回答は得られなかった。

It might be said that “no position” is better than outright support for labels, on the grounds that it leaves room for the possibility of opposition.これは"ノーポジション"レーベルのあからさまな支援よりも、それを理由に反対の可能性の余地を残すほうが優れているという可能性があります。 That’s true, as far as it goes--but it isn’t far enough.としては当然それは、はるかに本当のこと-が十分ではない。

I’ll be sitting on the curb and holding my applause until one of these politicians steps forward and does the right thing.私はその抑制に座っされますと、これらの政治家になるまでの手順を進む私の拍手を開催し、正しいことではない。

Warning labels for biotech foods are a very bad idea for a simple reason: There’s nothing to warn against.バイオテクノロジー食品に関する警告ラベルは、単純な理由のための非常に悪いアイデア:に対して警告することはないのです。

Many Americans still don’t realize it, but they eat GM food just about every day.多くのアメリカ人はまだそれに気付いていないが、ほぼ毎日、遺伝子組み換え食品を食べる。 They’ve been doing it for years.彼らは年間これまで行ってきた。 Currently, more than 90 percent of the soybeans and nearly 80 percent of the corn grown in the United States is genetically modified, according to the Department of Agriculture.現在のところ、 90 %以上の大豆とトウモロコシは、米国の成長の約80 %が遺伝子組み換えされると、農務省によると。

By now, Americans have eaten trillions and trillions of meals that include GM components.今では、アメリカ人は、 GMの部品が含まれます兆兆と食事を食べている。 There isn’ta single documented case of anybody so much as sneezing from them.これほど多くの人からくしゃみとして誰かの1つの文書の場合ない。 They’re perfectly safe for human consumption.彼らは完全に人間の消費のために安全だ。

Biotechnology is simply a means of production--a technique that allows farmers to grow more food on less land.バイオテクノロジー、単に生産するための手段です-農家より少ない土地でより多くの食料を成長を可能にする技術。 (This trait has the remarkable quality of being both good for the environment and healthy for rural economics.) The food’s fundamental qualities are essentially no different from those that are produced with conventional seed. (この特性の両方の環境と農村経済の健康に良いであることの顕著な品質います。 )は、食品の基本的な資質は基本的にはこれらは、従来の種子から生産されているとは異なっています。

We don’t label books based on whether their authors are right-handed or left-handed because we know it doesn’t affect the quality of their work.私たちはその作者の本かどうかを右利きや左利きのため、われわれは自分の仕事の質に影響を及ぼすことはありません知っているに基づいてラベルはありません。 The same is true with crops.同じ作物では事実だ。 Their seeds may acquire traits through conventional breeding or biotech innovation--the end result is safe and nutritious food.その種を、従来の繁殖特性やバイオテクノロジー技術革新を通じて取得することがあります-最終的な結果と栄養価の高い食品安全です。

The problem with labels isn’t merely that they convey unnecessary information, but that they also raise needless suspicions.ラベルには、この問題だけが、不必要な情報を伝えることも不必要な疑惑が提起されていません。 By and large, in the US, we label items when they pose a potential threat.で、大、米国では、我々のアイテムのラベルの場合、潜在的な脅威をもたらす。 If we start labeling GM food products, it may give people a reason to believe they have something to fear from researchers who use the latest innovations to help feed the world.遺伝子組み換え食品の表示を開始すれば、かれらは、世界の人々を支援するフィードの最新の技術革新を使用する研究者からの恐れがあると信じる理由を与える可能性があります。

Last week, Ken Kamiya, a papaya farmer in Hawaii, visited Des Moines to attend the World Food Prize festivities.先週、ケン神谷、ハワイでは、パパイヤ農家は、世界食糧賞イベントに出席するためデモインを訪れた。 He explained how biotechnology saved papayas from a disease that nearly wiped out papaya farmers in his state.彼はどのようにバイオテクノロジーは、病気から彼の状態では、近くの農家が全滅パパイヤパパイヤ保存説明している。 “Without biotechnology, there would be no papayas in Hawaii,” he said. "バイオテクノロジーがなければ、ハワイではないパパイヤになるだろう"と述べた。

He would like to export his fruit to Japan, but he’s concerned that the government will slap labels on what he grows.彼は日本への果物輸出したいが、彼は、政府彼が何を成長のラベルを課すと懸念する。 “If you try to translate genetically modified food into Japanese, it comes out as ‘Godzilla’!” "日本の場合には、 'として出てくる、遺伝子組み換え食品に翻訳しようとゴジラ' ! "

Ridiculous misperceptions are exactly what anti-biotech activists want to foster.とんでもない誤解まさに反バイオテクノロジーの活動家が育成したい。 “Once this becomes the law of the land, [food companies] will reformulate their products,” said Anne Dietrich, the director of a group called the Campaign to Label Genetically Engineered Foods. "この土地の法となる[食品会社]自社製品の再公式化するだろう"アンネディートリッヒは、グループのディレクターラベルには、キャンペーンと呼ばれる遺伝子組み換え食品と述べた。 “Iowa is the best place to start.” "アイオワを開始するのに最適な場所です。 "

Scare tactics are appropriate for ghosts and goblins on Halloween, not for politicians on Election Day.脅しの策略ハロウィーンの幽霊とゴブリンではなく、政治家の選挙日にが適しています。 Biotech foods suffer from too many villains.バイオテクノロジー食品あまりにも多くの悪役に苦しんでいます。 They need a few heroes.彼らはいくつかの英雄が必要です。

Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology. ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易及び技術についての真実の椅子。 www.truthabouttrade.org www.truthabouttrade.org





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (56) | 本命( 56 )として追加| Quote this article on your site | Views: 895 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 895

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録