Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Peace Through Trade 平和な貿易を通じた
Peace Through Trade平和な貿易を通じた PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
During the Cold War, the United States adopted a national-security doctrine described as “peace through strength.” It worked well enough: Between 1945 and the fall of the Soviet Union, we managed to avoid World War III.冷戦時代には、米国の国家安全保障ドクトリン力で平和を"と説明を採択した。 "これは十分働いた: 1945年までとソ連の崩壊は、第三次世界大戦を避けることができた。

At a time of rapid globalization and international terrorism, perhaps we should try a variation on this theme: “peace through trade.”急速なグローバル化と国際テロの時代では、おそらくこのテーマに変化を試してみてください: "貿易で平和を。 "

As Gen. David H. Petraeus made clear this week, the most pressing problems in Iraq involve basic security for its citizens and the establishment of a stable government.デビッドH Petraeus大将として明確には、今週が、イラクで最も差し迫った問題は、国民の基本的なセキュリティと安定した政府の樹立を伴う。 Over the long term--when the current surge of US troops is out of the newspapers and into the history books--much of that country’s fate will hinge upon its economic performance.長期的に-が米軍の現在の急増は、新聞ではされており、歴史書に-多くは、国の運命のは経済のパフォーマンスに左右されます。 We should take steps right now to guarantee its success.私たちは今、その成功を保証するために手段を講じる必要があります。

Four years ago, President Bush proposed the Middle East Free Trade Agreement, which he wanted in place by 2013. 4年前、ブッシュ大統領は、中東自由貿易協定、彼の場所で2013年までは望んで提案した。 As with so many grand ambitions, this one has fallen by the wayside.多くの壮大な野望と同様に、この1つに脱落している。 Yet certain aspects of it have become a reality: The United States has approved bilateral trade agreements with Bahrain, Israel, Jordan, Morocco, and Oman.しかし、特定の側面が現実のものとなっている:米国、バーレーン、イスラエル、ヨルダン、モロッコとの二国間貿易協定を承認したとオマーン。

We would be wise to improve trade relations with Iraq, too.私たちはイラクとの貿易関係を改善するには、あまり賢明なことだ。 Before the war, Iraq was home to some 240 operating factories.戦争前に、イラクの一部の240営業工場に家だった。 Today, about 175 of them are open for business, though they aren’t necessarily working at full capacity.しかし、必ずしもフル操業で仕事をされていない現在、約175人がビジネスには、開いている。 Unemployment estimates for the country range between 40 and 60 percent—that’s very high but it’s an improvement from a year ago. 40と60の国との間の範囲%の失業率予測は非常に高いのだが、 1年前からの改善だ。

The US government is of course a huge player in the Iraqi economy.もちろん、米国政府は、イラク経済の巨大な選手だ。 In the last year, our tax dollars have bought Iraqi goods and services worth $760 million.昨年、私たちの税金760000000ドル相当のイラクの商品やサービスを購入している。 This is not foreign aid, but rather purchases that are necessary to support the troops as they try to defeat the insurgents and terrorists.これは外国の援助はないものですが、軍隊を支援するために必要なというの購入としては、抵抗勢力やテロリストの敗北してみます。 There’s plenty of outright assistance, too: Several months ago, Congress approved $50 million for economic development, with most of the money going to projects around Baghdad or in the Kurdish north.あからさまな援助の多くが、あまりにもの:数ヶ月前、議会は、資金の大部分と、バグダッド周辺のプロジェクトや北部のクルド人になる5000万ドルの経済発展を承認した。

At some point, however, Iraq’s prosperity will depend upon its ability to compete in the world economy on an equal footing with other nations--and it will need to sell more than oil.いずれかの時点では、イラクの繁栄の能力は、世界経済の中で他の国と対等に競争するに依存する-そしてそれ以上の油を販売する必要があります。 Just as the troop surge appears to be showing some signs of success, there are glimmers of economic accomplishment as well.同じように、軍隊のサージが表示されるいくつかの成功の兆しを見せれるが、 glimmersも経済達成されています。

Last month, Shelmar, a small chain of retail stores based in Tennessee, agreed to purchase clothing from Mosul Ready to Wear, a factory in Iraq.先月、 Shelmar 、テネシー州に本拠を置く小売店の小さなチェーン、モスルレディから、イラクの工場を着用する衣服を購入することで合意した。 Shelmar hopes to have a couple thousand tracksuits and boys shirts on sale by October. Shelmar 10月からtracksuitsセールで2,3千と男の子のシャツがあると考えている。 It’sa test order, with more purchases in the offing if this initial batch of clothes moves off the racks.沖合の他の購入でこれをテストするには、衣類の場合は、ラックから、この初期のバッチに移動します。

The president of Shelmar is Mike Longo, an Army veteran. Shelmarの社長マイクロンゴは、陸軍のベテランです。 “We’ve got to get [Iraqis] back to work,” he told USA Today . "我々を取得しなければならないね[イラク]仕事に戻る"とUSAトゥデー紙に語った。 “Otherwise, my buddies are going to keep getting ... "そうでなければ、私の仲間になっている... blown up.”を吹き飛ばさ。 "

That’s certainly a worthwhile motive, but Shelmar’s transaction wasn’t an act of charity, either.それは確かに価値のある動機が、 Shelmarのトランザクション慈善行為、のいずれかではなかった。 The company agreed to pay a sensible price for the clothes.同社は、洋服には、賢明な代償を払うことで合意した。

Iraqi officials appear to understand the importance of trade.イラク当局者の貿易の重要性を理解することが表示されます。 “For the first time, our product produced in our country will be in American stores,” said Sami Al-Araji, the deputy prime minister of industry and minerals. "今回初めて、私たちの製品私たちの国で生産されるアメリカの店では、 "サミアルAraji 、業界やミネラルの副首相と述べた。 “And if Iraq succeeds in this, it means Iraq will be able to capture a percentage of the American market for our products.” "そしてこの場合、イラクでの成功は、イラクを意味我々の製品の米国市場の割合をキャプチャすることができます。 "

Perhaps an eventual drawdown of US troops can coincide with an up-tick in trade.おそらく米軍の最終的な水位低下との貿易でダニを一致することができます。

In order to make real gains in the American economy, of course, Iraq will have to compete with efficient textile manufacturers in Bangladesh, China, and Central America.そのために、米国経済の中で、もちろん本物の利益にするには、イラクバングラデシュ、中国、中央アメリカで効率的なテキスタイルメーカーと競争する必要があります。 It will also want to diversify.また、多様化する必要があります。

Rugs are another area of opportunity.ラグ機会の別の領域があります。 In recent weeks, American businesses have arranged to purchase more than 300 high-quality rugs from Iraqis.ここ数週間では、米国企業のイラク人から300以上の高品質なラグを購入する手配している。 A single rug takes about six months to weave and probably will retail in the United States for more than $1,000. 1つの敷物を約6ヶ月と織りにはおそらく、米国で1000ドル以上の小売店がかかります。

It goes to show that we shouldn’t pull the rug out from underneath the Iraqis--we should purchase their rugs instead, at a fair price, for the benefit of both buyer and seller.

Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology. ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易及び技術についての真実の椅子。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (58) | お気に入り( 58 )として追加| Quote this article on your site | Views: 833 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 833

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録