Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Peru Long-Term Relief ペルー長期的な救援
Peru Long-Term Reliefペルー長期的な救援 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 1 / 1
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
A horrific earthquake in Peru has left more than 500 people dead and thousands homeless.ペルーでの恐ろしい地震500人以上の人々や何千ものホームレス死亡している。 In Pisco, the hardest-hit city, 80 percent of the buildings have collapsed.ピスコでは、困難で、 80 %の建物が倒壊し、都市となった。 The place “seems like it was bombed,” said a local official, according to the New York Times.のように投下された場所は"ようだ"と地元の関係者は、米紙ニューヨークタイムズによると述べた。

Americans have responded to this natural disaster with prayers, compassion, and donations.アメリカ人の祈り、思いやりをもって、この自然災害に対応していると寄付。 Last Sunday, many churches held special collections for the victims.先週の日曜日、多くの教会は、被害者のための特別なコレクションを開催した。 Organizations such as the Red Cross (800-HELP-NOW), Catholic Relief Services (877-HELP-CRS), and Save the Children (800-728-3843) are pitching in as well.組織が赤十字社( 800-HELP-NOW ) 、カトリック救援サービス( 877-HELP-CRS )などとも申し出ている( 800-728-3843 )は、お子様を保存します。 In Washington, the Embassy of Peru has established two bank accounts for accepting financial help ( or call 202-833-9860).ワシントンでは、大使館の財政支援を受け入れるペルー( )は、ウェブサイトや電話202-833-9860
All of these first-response efforts will help in the short term by making sure Peruvians have food, water, and other basic necessities.これらすべての最初の反応は、短期的に努力してくださいペルー、およびその他の生活必需品の食料、水を作るのに役立つだろう。

The earthquake caused such massive destruction, however, that Peru will be plagued by long-term problems.地震ただし、ペルー長期的な問題に悩まされるような大規模な破壊を引き起こした。 The best way for the United States to help it address these significant challenges won’t be through foreign aid, but rather through international trade--and specifically through the passage of the US-Peru Free Trade Agreement, which is currently before Congress.は、米国のための最善の方法は海外援助をされません、これらの重要な課題に対応ではなく、国際貿易を支援する-と具体的には米国の通過-ペルー自由貿易協定は、現在議会の前ですから。

It all goes back to the famous proverb: Give a man a fish and he will eat for a day, but teach a man to fish and he will eat for a lifetime.すべてのバックは有名なことわざに行く:男性は魚を食べると彼はその日の予定だが、魚の方を教えれば、彼は一生食べるのでしょう。

Right now, it’s appropriate to give suffering Peruvians all the fish they can eat, so that they can begin to climb out of the ruins of an earthquake that measured 8.0 on the Richter scale, plus a series of brutal aftershocks.今のところ、それはすべての魚を食べることができるように、彼らは、リヒタースケールでマグニチュード8.0の地震測定に加え、残忍な余震の一連の遺跡から抜け出すにペルーに適切な苦痛を開始することができます。 Once they’re back on their feet and standing on stable ground, everyone’s interest lies in making sure they can stay there and begin the difficult process of reconstruction.一度バックは、自分の足にしており、安定した地面に立って、皆の関心を確実にそこにとどまることができると復興の困難なプロセスを開始することにある。

Rather than giving them handouts, we should provide them with economic opportunities.配布資料を与えることではなく、経済的機会を提供する必要があります。

To a certain extent, we already do: Trade between the United States and Peru is currently worth more than $7 billion annually.特定の範囲には、すでにする:貿易は、米国とペルーの間では現在、年間70億ドル以上の価値がある。

Yet we can do better.しかし、我々は良い結果を出すことができます。 Approving the free-trade deal would boost this $7-billion figure.自由貿易協定を承認この$ 7億指数を押し上げるだろう。 Much of the new economic activity would benefit Peruvians and create jobs for them.多くの新たな経済活動のペルー人の利益になると、彼らのために雇用を創出する。 It would help them build upon recent success: Their economy is currently growing by nearly 8 percent a year and inflation is less than 2 percent.それを踏まえる最近の成功を支援する:彼らの経済は現在、年間約8 %ずつ成長しているとインフレは2 %未満です。 The Economist says that this is Peru’s “best overall performance since the 1960s.”エコノミストは、これが1960年代以降、ペルーの"最高の全体的なパフォーマンスしている。 "

More trade also would benefit Americans, who would have better access to the Peruvian marketplace.ほかの貿易はまた、ペルーの市場にアクセスがいいとアメリカ人は、給付と思います。 Two-thirds of all US agricultural products immediately would enter Peru without paying tariffs and all tariffs would vanish over the next 17 years.すべての米国の農業製品の3分の2は直ちに関税を支払うすべての関税を、次の17年間でペルーを入力せずに消えるだろうと思います。

This is a win-win, because it would give our farmers a new export market and reduce the cost of food in Peru.我々の農家が新たな輸出市場になるとペルーの食品のコストを削減これは双方にメリットです。

And that’s only one portion of the pact.とは、協定の部分は1つだけだ。 The agreement also would improve access for manufactured goods, the service sector, and investments.今回の合意は、工業製品へのアクセスを向上させると、サービス業、および投資。 It would strengthen intellectual property rights in Peru, too.それも、ペルーでの知的財産権を強化するだろう。 In recent months, the deal has been revised to include new labor standards and environmental protections.ここ数ヵ月では、新規契約労働基準、環境保護を含むように改訂されています。

The bottom line is that the US-Peru Free Trade Agreement would increase the ability of Americans and Peruvians to exchange goods and services with each other.一番下の行は、米国ペルー自由貿易協定のアメリカ人とペルー人の能力をお互いに交換する商品やサービスを増やすことだ。 The only losers would be tariff collectors and economic isolationists, of which the US has plenty.唯一の敗者はたくさんいるが、米国の関税コレクターと経済isolationists 、となる。

The trade deal already has the full support of the White House.貿易取引はすでにホワイトハウスのフルサポートしています。 Its fate in Congress remains unclear, though it appears to have bipartisan support.議会での運命かはまだわからないが、それ超党派の支持を得ているように見えます。 Earlier this month, before the earthquake struck, congressional Democrats led by House Ways and Means chairman Charlie Rangel met with Peruvian officials in Lima--and Rangel indicated a desire to hold hearings in September.地震直撃する前に、今月初めには、議会の民主党が下院歳入委員長が率いるチャーリーRangelペルーのリマの関係者と会った-とR angel欲望を9月に公聴会を開く。

Those hearings are now more important than ever.これらの公聴会はこれまで以上に重要です。 They represent the best way for the United States to help Peru recover from its recent tragedy.彼らは、米国のペルーの最近の悲劇から回復するための最良の方法を表しています。

Because of the earthquake, the Peruvians have our sympathy.地震のため、ペルー我々の共感をしている。 It’s now imperative that we give them more than our condolences--and provide them with the kind of hope that only economic opportunity can deliver.今我々は彼らが我々の哀悼以上-と希望の種類を提供する必須の経済的機会を提供のみすることができます。

Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology www.truthabouttrade.org ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、トレード&テクノロジーについてwww.truthabouttrade.org真理椅子


Add as favourites (62) | お気に入り( 62 )として追加| Quote this article on your site | Views: 871 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 871

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録