Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 Trade Dominoes 貿易ドミノ
Trade Dominoes貿易ドミノ PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
The protectionists / isolationists aren’t the only ones who are nervous about a potential free-trade agreement between the United States and South Korea.は、保護主義者/ isolationists者は、米国や韓国との間の潜在的な自由貿易協定については神経質になっているだけではない。 The Japanese are jittery, too.日本は、あまりにも神経質されています。

“We can’t get left behind,” said a Japanese official quoted in the Wall Street Journal last week. "われわれは取り残されることはできない"と日本の関係者は、 Wall Street Journal紙が、先週引用した。 “Japan is worried about this.” "日本はこれを心配している。 "

It’s not hard to see why: South Korea stands to gain an important competitive advantage over Japan.理由:韓国は日本以上に重要な競争上の優位性を得るためにスタンドを参照するのは難しいことではない。 If American policymakers are smart, they will turn this Asian rivalry into an economic boon for the United States.アメリカの政策立案スマートている場合、彼らは、米国のための経済的恩恵にはアジアのライバルになる。

Think of it as a free-trade domino effect.それが自由貿易ドミノ効果として考えてください。 If trade barriers in South Korea fall, they probably will fall in Japan as well.もし韓国の貿易障壁秋には、おそらく日本でも低下する。

Earlier this year, US trade negotiators completed a free-trade agreement with South Korea.今年初め、米国の貿易交渉担当者、韓国との自由貿易協定を完了した。 It’s the biggest deal they’ve struck since NAFTA more than a decade ago.それはNAFTAのは10年以上前から打たされた最大の取引だ。 Analysts say that total trade between our countries could grow by one-third in just a few years.アナリストらは私たちの国間の貿易総額の3分の1は、わずか数年で成長する可能性があると述べている。

Congress still needs to approve the agreement, and so far lawmakers haven’t shown much interest in doing so.議会は協定を承認し、国会議員のニーズはこれまでそうすることで多くの関心を示していない。 But anything is possible and the deal has many supporters.しかし、何が可能で、今回の買収多くの支持している。 That’s why Japan is paying close attention.だからこそ、日本細心の注意を払っている。

The stakes are high for South Korea and Japan.賭け金を韓国と日本の高されています。 If the agreement were to become a reality, South Korean manufacturers would gain improved access to American markets.もし契約が現実のものになっていた、韓国メーカーの米国市場へのアクセス改善を得るだろう。 Flat-panel televisions made in South Korea, for instance, would not have to pay a 5-percent tariff that would still apply to flat-panel televisions made in Japan.フラットパネルテレビ、韓国では、例えば、静止画に適用される5 %の関税を払う必要はないとフラットパネルテレビの日本製。 Moreover, cars imported from South Korea would avoid a 2.5-percent tariff that would still apply to cars imported from Japan.また、韓国からは、 2.5車はまだ日本からの輸入車に適用される%の輸入関税を避けるだろう。

Acting rationally, Japan would try to obtain similar preferences.合理的行動は、日本同様の設定を入手しようと思います。 Given that flat-panel televisions can cost hundreds of dollars and cars can cost tens of thousands, these tariffs represent a lot of money.フラットパネルテレビは、何万人もの費用がかかると車の数百ドルのコストを考えると、これらの関税大金を表しています。 Price-conscious consumers certainly would take note of them as they shop.店の価格に敏感な消費者は、確かにそれらの注意事項と思います。

Under a single trade agreement with South Korea or two with both South Korea and Japan, consumer prices would come down and ordinary Americans would benefit.両方の韓国と日本、韓国の消費者価格が、 1つまたは2つの貿易協定の下で下落、普通のアメリカ人の利益となるだろう。 That’s an excellent reason for Congress to get the ball rolling and approve the trade agreement with South Korea.は、議会の口火を切るに、韓国との貿易協定を承認する、素晴らしい理由だ。

The good news doesn’t stop there.良いニュースが停止されていません。 Trade agreements are the products of bargaining – each partner should get more than what they started with.貿易協定交渉の製品-各パートナーが始めたものよりも得る必要があります。 If Congress says yes to the pact with South Korea, many of the tariffs that currently inhibit American farmers would vanish.議会はい、韓国の場合、関税が消えると、現在米国の多くの農民を阻害するとの協定をしている。 Farmers could move on to benefit from a deal with Japan as well.契約農家から日本でも給付に移行する可能性がある。

In my half dozen trips to Japan, I’ve seen that Japanese farmers are incredibly inefficient.日本に私の半ダースの旅行で、私は信じられないほど非効率的な日本の農家は見たことがある。 The average Japanese farm is less than 4 acres in size, compared to a US average that approaches 500 acres.日本の平均的農家のサイズは4エーカーよりも、米国の平均に比べて低い場合は、 500エーカーのアプローチ。 Rice is a staple of the Japanese diet, but Japanese protectionism makes its price more than three times higher in Japan than in the United States.ライス長官は、日本食の定番ですが、日本の保護主義は、価格の3倍以上に日本では、米国よりも高くなる。

The bottom line is that negotiations can lower or remove these artificial barriers, letting American farm products in and take advantage of our competitive abilities.一番下の行は、交渉を低くするか、またはこれらの人工障壁の除去は、米国の農産物できると我々の競争力の能力を活用しています。

Trade between the United States and Japan surely needs to grow.貿易は、米国と日本の間で確実に成長する必要があります。 In 1996, about 11 percent of our total exports went to Japan. 1996年には、当社の総輸出の約11 %を日本に行きました。 Last year, that figure had dropped dramatically to less than 6 percent, according to the US-Japan Business Council.昨年、劇的には、図6 %未満には、日米経済協議会によると下落していた。

Given the healthy growth in exports, perhaps we shouldn’t worry too much about which countries are buying our products and which aren’t.輸出の健全な成長、おそらく我々を考えるとあまり心配しないでくださいどの国の製品を買っているとされていません。 Yet exports to Japan haven’t suffered in a merely relative sense.まだ日本への輸出は、単に相対的な意味で苦しんだわけではない。 They’ve suffered in an absolute sense.彼らは絶対的な意味で苦しんだよ。 We sold fewer exports to Japan in 2006 than we did in 2000. 2000年には我々よりも2006年に日本への輸出販売少ない。

There’s no good reason for this to continue.これには継続するには十分な理由だ。 Japan is the world’s second-largest economy.日本は世界第二位の経済大国です。 It’s the third-largest buyer of our exports, after Canada and Mexico.これは輸出の第3位の買い手は、後にカナダ、メキシコ。 This is an economic relationship that we should try to improve through trade talks, rather than neglect through inaction.これは、経済関係は貿易交渉を通じて、怠慢を無視するのではなく向上を図る必要があります。

In my view, the free-trade agreement with South Korea deserves support simply on its own merits.私の考えで、韓国との自由貿易協定は独自の長所だけをサポート値する。 It will create economic opportunity in the United States and give farmers a better chance to sell their products abroad.は、米国で経済的な機会を作成し、農家は、より良い機会を海外に自社製品を販売することができます。

The prospect of constructive trade talks with Japan simply sweetens the deal--especially if Americans get to sell more corn sweeteners.日本との建設的貿易交渉の見通しは単純に対処するsweetens -特にトウモロコシの甘味料を販売する場合、アメリカ人以上になる。

Dean Kleckner, an Iowa farmer chairs Truth About Trade & Technology www.truthabouttrade.org ディーンKleckner 、アイオワ州の農家のトレードテクノロジーについてwww.truthabouttrade.org真理椅子





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (59) | お気に入り( 59 )として追加| Quote this article on your site | Views: 810 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 810

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録