When protectionists know that they can’t win an economic argument, they try to change the subject.が保護主義者は、経済的な議論に勝つことはできません知るには、件名を変更してください。
That’s what they’re attempting to do right now with the Colombia Free Trade Agreement: Instead of debating economics, they want to talk about human rights.は、今はコロンビアとの自由貿易協定が何をしようとしている:経済学議論の代わりに、彼らの人権についてお話したいと思います。That would be fine, except that they aren’t even correct about the human-rights side of the story.それはそれでいい除いて、彼らもサイドストーリーの人権についての正しいされていないだろう。
Unfortunately, their carelessness is smearing the reputation of President Alvaro Uribe, who is the finest president Colombia has had in years and one of our country’s best friends in Latin America.残念ながら、彼らの不注意アルバロウリベ大統領は、大統領は、最高級のコロンビア年間で、 1つのラテンアメリカでは我々の国の最高の友達としているの評判不鮮明化されています。
Due to this phony controversy, Colombia may not benefit from bipartisan negotiations between the White House and Congress that could lead to the approval of trade agreements with Panama and Peru.この偽の議論のため、コロンビアは、ホワイトハウスと議会の間には、パナマ、ペルーとの貿易協定の承認を招く可能性の超党派の交渉から利益を得ることはできません。That would be a shame, because it means that Americans won’t benefit, either: A trade deal with Colombia is clearly in our national interest.これはアメリカ人は、いずれかの利益にもならないという:コロンビアとの貿易協定を明らかに我々の国益のためであることを意味それは残念だ。
Let me start by addressing the facts that the protectionists want to dodge: The agreement with Colombia makes economic sense for the United States.私は、保護主義に対処する事実をかわす開始:コロンビアとの契約をしよう、米国の経済的な意味になります。If Congress approves the pact, more than 80 percent of consumer and industrial products made in America will become duty-free immediately, and the rest would see their tariffs phased out over a ten-year period.議会の場合、製品をアメリカでは免税となるすぐにした協定は、 80 %以上の消費者と産業の承認、残りの関税を10年間で段階的に廃止している。
Farmers have a lot to gain, too.農家も得ることがたくさんある。A long list of agricultural products would receive unfettered access to Colombian consumers: high-quality beef, wheat, cotton, soybeans and soybean meal, and fruits such as apples, cherries, peaches, and pears.農産物の長いリストで、コロンビアの消費者に自由にアクセス:高品質の牛肉、小麦、綿花、大豆、大豆ミールを受け取ると、リンゴ、サクランボ、桃などの果物、梨。Some barriers would remain in place, but a number of items would receive improved entry, such as pork, corn, poultry, rice, and dairy products.いくつかの場所での障壁が残ることアイテムの数、および乳製品豚肉、トウモロコシ、鶏肉、コメなどの改善エントリを受けるだろう。
From an economic standpoint, this is an open-and-shut case.閉めると、経済的観点から、これは開いている場合。Americans will benefit if they can trade additional goods and services with 46 million Colombians. 46000000コロンビアとの場合は、追加の商品やサービスを交換することができるアメリカ人の利益になる。
Under the rules of Trade Promotion Authority, the agreement should receive an up-or-down vote in Congress.貿易促進権限のルールの下で、議会での投票協定またはダウン1を受け取る必要があります。In recent weeks, the Bush administration has negotiated with Rep. Charles Rangel and other congressional Democrats to force additional labor and environmental standards on potential trading partners.ここ数週間では、チャールズRangel議員は、ブッシュ政権と議会民主党と他の潜在的な貿易相手国に追加の労働環境基準を強制的に交渉している。This could lead to the ratification of trade deals with Panama and Peru.このパナマ、ペルーとの貿易取引の批准につながる可能性がある。
Colombia deserves to join them.コロンビアに参加するに値する。But its trade agreement is now in dire straits for reasons that, on the surface, have nothing to do with economics, labor, or the environment.しかし、その貿易協定する理由は、表面は、経済、労働、環境とは関係がないため苦境に立たされている。Instead, the protectionists are complaining about human rights.代わりに、保護主義者の人権について文句をしている。
Human rights indeed have been a problem in Colombia, a country plagued by civil war for decades.確かにコロンビアの人権問題となっていますが、国の数十年間に及ぶ内戦に苦しむ。Since the election of President Uribe in 2002, however, the violence and crime have plummeted and the country has prospered.ウリベ大統領は2002年の選挙以来、しかし、暴力や犯罪と急落している国の繁栄している。Colombia still has its troubles, but they’ve lessened significantly under Uribe.コロンビアはまだ苦労しているが、ウリベの下では大幅に減少している。As stated recently in the Wall Street Journal, “Uribe has done more to protect human life and establish a rule of law in Colombia than any president in recent memory.”としては最近、ウォールストリートジャーナル』紙に、 "ウリベ人間の生命を守るためにより行っており、最近のメモリ内の任意の大統領よりもコロンビアにおける法の支配を確立する。 "
What’s more, Colombia is an important regional ally: Uribe balances the harmful anti-American talk and action of Venezuela’s Hugo Chavez and is a willing and capable partner in our war on drugs.さらに、重要な地域の同盟国であるコロンビア:ウリベは、有害な反米話すとベネズエラのウゴチャベス大統領の作用のバランスや麻薬に我々の戦争になると有能なパートナーです。
Yet Uribe’s domestic political foes recently have tried to tie him to outlawed paramilitary organizations.ウリベはまだ国内の政治的な敵は最近、非合法民兵組織への彼のネクタイをしています。At best, these charges are unproven.ベストでは、これらの料金が証明されていないしている。At worst, they’re scandalous lies.最悪では、スキャンダラスな嘘だ。They certainly don’t seem to have disturbed ordinary Colombians: Uribe’s approval rating, in a recent poll, topped 80 percent.彼らは確かに普通のコロンビア邪魔していないようです:ウリベの支持率は、最近の世論調査で80 %を超えた。
Surely if his character were low, his popularity wouldn’t be so high.もし本当に彼の性格少なくても、彼の人気は高いとはならないだろう。
Uribe and the Colombians deserve this trade agreement.ウリベコロンビアとの貿易協定に値する。So does the United States.そこで、米国ではありません。
Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade and Technology.ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易と技術についての真実の椅子。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて