| Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿 |
| Wednesday, 20 April 2005 2005年4月20日(水) |
Should United Nations bureaucrats in Switzerland tell you how to run your farm?スイスば国連官僚の農場を実行する方法がわかりますか?
Of course not.もちろんよ。 But the International Labor Organization (ILO), a Geneva-based unit of the UN, exists for the purpose of encouraging particular employment policies around the world.しかし、国連の国際労働機関( ILO )は、ジュネーブベースユニットは、世界各地の特定の雇用政策を促進する目的で存在しています。 Its regulators would be perfectly pleased to set some rules for you--and they just might, if free traders in Washington aren’t careful.レギュレータは完全にあなたのためいくつかのルールを設定して満足しているだろう-そして彼らは、ワシントンで、無料のトレーダーらに注意されていない可能性があります。
When the new Congress came to power following the 2006 elections, many pundits declared that free-trade deals were immediately kaput.新議会が権力の座に、 2006年の選挙の結果を受けて、多くの専門家は、すぐに使い物にならなくなっていた自由貿易取引を宣言した。 It now appears that the rumors of their death were at least somewhat exaggerated: Although many of the newly elected firmly oppose all trade agreements, no matter how advantageous to the US economy, a few of the new chairmen are receptive to bipartisan negotiation.今では、死の噂は少なくともいくらか誇張:貿易協定は、新たに断固反対するすべての関係なく、選出方法については、米国経済は、いくつかの新会長に有利に受容されている多くの超党派の交渉が表示されます。 One of these open-minded congressmen is Charles B. Rangel, the powerful chair of the House Ways and Means Committee.これらのオープンなのチャールズB. Rangel議員は、下院歳入委員会の強力な椅子です。
For weeks, we’ve heard encouraging news about productive talks between the White House and Rangel--and the possibility that they might lead to approval for one or more of the free-trade agreements now before Congress.週については、ホワイトハウスとの間で有意義な交渉Rangel -との可能性についてのニュースは、 1つまたは複数の自由貿易協定の詳細については、議会の承認をする前に、励みになる可能性があります聞いたことがある。 Everybody understands that a deal would require the Bush administration to push its trading partners to improve their labor standards.みんなは、契約の労働基準を改善するための貿易相手国にプッシュする、ブッシュ政権が必要だ理解しています。
The Bush administration has already completed beneficial trade pacts with Colombia, Panama, Peru, and South Korea.ブッシュ政権はすでに、韓国、コロンビア、パナマ、ペルーで有益な貿易協定を完了している。 Congress should give them the up-or-down votes they deserve under the rule of Trade Promotion Authority.議会には、アップまたは、貿易促進権限の支配下に値する票を与える必要があります。 And if Congress wanted to expand economic opportunity, majorities would vote yes to each of these pacts as soon as possible.議会や経済的機会を拡大したい場合、それぞれの大半はい、できるだけ早く、これらの協定に投票するだろう。
Given today’s political climate, however, that isn’t realistic.現実的ではないが、今日の政治情勢は、を考える。 The bottom line is that these are valuable trade agreements--and if congressional approval requires a little extra legislative goosing, then so be it.一番下の行は、これらの貴重な貿易協定-とする場合は少し余分な立法議会の承認が必要ですg oosingしているようになる。
Yet it’s possible that good deals can be turned into bad ones, especially if one of these trade agreements becomes a Trojan horse for Big Labor and the ILO.しかし、それはそれでいい取引悪いものには、特にこのような場合に有効にすることができます貿易協定の可能性がビッグ労働ILOのためのトロイの木馬になります。
The United States has the best working conditions in the world.米国は、世界で最高の労働条件している。 Our labor laws are fully appropriate.私たちの労働法に完全対応しています。 But they do not always follow ILO standards.しかし、彼らはいつもILOの基準に従うことはありません。
If one of these trade agreements were to require that both parties abide by ILO standards, then union bosses will have achieved an enormous victory through the backdoor--a victory that they could not have achieved through the normal process of politics.された場合、これらの貿易協定の両当事者は、 ILOの基準では、組合の上司は、バックドアを介して膨大な勝利を達成しているだろう順守-の勝利は、政治の正常なプロセスを達成していない可能性がある必要があります。
Former Michigan governor John Engler (now the president of the National Association of Manufacturers) recently made this point in a letter to Rangel: “Our federal and state labor laws contain provisions for health, safety, and good governance, as well as sovereign state choices on subjects like right-to-work laws, and provisions related to public sector employees that are contrary to ILO requirements.”元ミシガン州知事のジョンエングラーは、全米製造業者協会(現大統領)は最近、 Rangelにあてた書簡で、この点は: "我々の連邦および州の労働法は、良い統治、主権国家としての選択肢健康、安全のための条項が含まれて右のような科目で作業法、および公共部門の従業員には、 ILOの規定に反している要件に関連してください。 "
Many states, for instance, forbid public employees from going on strike.多くの州は、例えば、ストライキが起こっているから公共の従業員を禁じる。 “For state constitutions or laws to be subject to a foreign nation’s challenges would be unacceptable,” says Engler. "状態憲法や法律の場合は、外国の国の課題には受け入れられない対象となるのは、 "エングラーいる。
The threat to farmers is especially grave.農家への脅威、特に重大である。 One of the ILO’s major campaigns is against child labor. 1つは、 ILOの主要なキャンペーンの児童労働に反対している。 That’s fine, as long as it concentrates on the worthy cause of keeping little kids from forced labor in dangerous factories.それは素晴らしい限り、それは危険工場で強制労働から小さな子供維持する価値のある原因に集中しています。
But will these UN bureaucrats limit themselves to this project?しかし、これらの国連の官僚はこのプロジェクトのために制限されますか? According to one estimate, 70 percent of the world’s child workers are involved in agriculture. 1つの推定値は、 70 %は、世界の児童労働者によると、農業に参加しています。 The ILO in fact views child labor on farms as a major problem.農場で実際のビューではILOの児童労働が大きな問題である。 Its own rulebook “specifies 18 as the minimum age for employment in agriculture in dangerous jobs and 16 for other farm jobs.”独自のルール" 18を指定するジョブの危険な仕事を他の農場で農業と雇用のための最低年齢は16 。 "
Perhaps that’sa reasonable standard.おそらく、その合理的な標準規格です。 When it comes to defining “dangerous jobs,” however, I’d trust a North Dakota wheat farmer to make responsible decisions on his own farm rather than a French-speaking regulator who lives across the ocean.危険なジョブを定義するときに" 、 "しかしなると、私は彼自身の農場での生活ではなく、人が海を越え、フランス語圏のレギュレータ責任を負う決定を下すにはノースダコタ州の小麦農家を信頼します。
Is it “dangerous” to teach a 16-year-old how to drive a combine? "危険な"これは歳の方法を組み合わせてドライブには、 16を教えるには? And can 12-year-olds who are going to inherit the family business help out in the barnyard?とすることができます12年には、家族経営者は、イヌの手伝いを継承するつもりだ才? Or is that an illegal farm job?オレゴンは、違法な農家の仕事ですか?
Another problem involves migratory labor.もう一つの問題は労働移動を伴います。 If placed under the jurisdiction of the ILO, would migrant workers win new collective bargaining rights?場合は、 ILOの管轄下で、出稼ぎ労働者に新たな団体交渉権を獲得するだろうか?
These may be worst-case nightmares.これらの最悪の悪夢されることがあります。 But don’t assume for a minute that Big Labor’s bosses haven’t dreamed about these possibilities as best-case scenarios.しかし、労働のビッグボス、これらの可能性については、夢見ていない分の最高のケースのシナリオを想定しないでください。
From Geneva to Washington, they’re counting on our naiveté.ジュネーブワシントンに、彼らは我々の認識の甘さを当てにしている。
Dean Kleckner, an Iowa farmer, Chairs Truth About Trade & Technology. ディーンKleckner 、アイオワ州の農家、椅子真理トレード&テクノロジーについて。
Add as favourites (38) | お気に入り( 38 )として追加| Quote this article on your site | Views: 538 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 538
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |