It surprises many people to learn that the United States exports more merchandise than China.多くの人々は驚きは、米国よりも中国の商品輸出をご覧ください。At least it did in 2006, when our exports were worth a little more than $1 trillion and China’s were worth a little less, according to data released last week by the World Trade Organization.少なくとも2006年には、当社の輸出価値が行ったときは少し1兆ドルを超えると中国の価値が少し少なめに、データは先週、世界貿易機関が発表している。
In truth, however, the Chinese already have caught up and passed us.真実では、中国はすでに巻き込まれるし、私たちを可決した。During the second half of 2006, they exported more than we did, for the first time ever. 2006年の後半に、より多くの輸出よりも私たちは、初めて。The trend is bound to continue.このような傾向を続けるにバインドされています。By this time next year, when the WTO releases a new set of figures, the United States will have officially slipped behind China and become the world’s third largest exporter.この時点では、 WTOの数字の新しいセットのリリースは来年、正式に中国は、米国の後ろに低下しているし、世界第3位の輸出国になる。
Germany is currently in first place, with exports worth more than $1.1 trillion last year.ドイツは現在、 1位で、昨年以上1100000000000ドル相当の輸出をしている。China is poised to surpass it as well.中国もそれを凌駕する態勢を整えています。
Given China’s high growth rate, it was probably inevitable that the world’s most populous country would overtake us.中国の高成長率を考えると、おそらく世界で最も人口の多い国は私たちをオーバーテイクが不可避だった。Maybe you assumed that it already had.たぶんそれはすでに想定していた。
Fortunately, our own export economy remains healthy.幸いなことに、私たち自身の輸出経済の健全なままです。It continues to grow and provide many excellent jobs at good wages.が成長し、適切な賃金で多くの優秀な仕事を提供し続けている。We should look for ways to expand it further--and move ahead of Germany, a country that we led just a few years ago, as soon as possible. Googleでさらに-と前にドイツのは、ほんの数年前には、できるだけ早く国主導の動きを展開する方法を探す必要があります。
The key to our future competitiveness and prosperity is not to shy away from international markets, but to embrace them.私たちの将来の競争力の鍵と繁栄を離れた国際市場からは、恥ずかしそうに抱擁をされていません。We do that by not reverting to isolationism and building a wall around our country.私たちが孤立主義に戻すことは、我々の国の周りに壁の建物。
Worried about the trade deficit?貿易赤字が心配?If so, then the best strategy for closing it involves boosting America’s foreign trade through negotiations with other governments.もしそうならば、他の政府との交渉を通じて、米国の対外貿易関係の強化のため閉鎖し、最善の戦略。Congress could deliver a big boost to US exporters by approving free-trade agreements with South Korea, Columbia, Peru, and Panama.議会の米輸出業者に韓国、コロンビア、ペルー、パナマとの自由貿易協定を承認によって大きな後押しを伝える可能性がある。
The very worst approach is to slam the door shut on these opportunities.非常に最悪のアプローチへの扉をバタンと閉めるこれらの機会にしています。That’s why the Bush administration’s recent decision to slap a new tariff on certain Chinese paper products is so distressing.その理由は、ブッシュ政権の最近の決定、特定の中国の紙製品に新たな関税を課すようにするには、悲惨されています。
Washington says that Beijing unfairly subsidizes its glossy paper exports, which may in fact be the case.ワシントンは、北京不当には、光沢紙輸出補助する可能性があるという事実はそうはならない。Yet that claim is exceedingly difficult to prove.しかし、その主張を証明するために非常に困難です。Traditionally, the United States hasn’t bothered to make this sort of argument with respect to Communist economies.伝統的に、米国は共産主義経済に敬意をもってこの種の議論を苦にしていない。China’s command-and-control government has its hand in just about everything.中国のコマンドアンドコントロールの政府はあらゆる手をしているだけ。
But let’s assume that it’s true.しかし、それが真実だとしましょう。It would mean that the Chinese are selling us the raw goods that go into magazines and brochures at a discount, saving US consumers a little bit of money.これは、私たちは、中国語の雑誌やパンフレットには、割引価格で行くの生用品、米国の消費者は少しお金の節約に売れていることになります。What’s wrong with that?それの何が悪いのですか?
The ‘protectionists’ say it represents a dire threat to the domestic paper industry. [保護主義者'は、国内製紙業界への悲惨な脅威を表している。But then they’ve never met a tariff they didn’t like.しかし、彼らのようにしていない関税に会ったことはなかったよ。And that’s the problem with this paper tariff: It could mark the opening shot in a destructive trade war.とは、この紙の関税との問題だ:それは破壊的貿易戦争でショットマークを開く可能性がある。The tendency of trade wars is for them to escalate, in a series of tit-for-tat reprisals that limit our economic prospects rather than enlarge them.ために、一連の売り言葉に買い言葉報復ではなく、我々の経済見通しの上限を拡大する貿易戦争の傾向をエスカレートされています。
Trade wars are especially bad for farmers.貿易戦争、特に農民に悪いです。Not only do we rely heavily upon foreign markets in general, but China in particular is an important market for us.我々だけでなく海外市場に一般的に大きく依存するが、特に中国での私たちにとって重要な市場だ。It has more than a billion mouths to feed, and in the future it will increasingly rely upon American growers and producers to fill them.また、フィードには10億口以上しているのは、将来はますます米国の生産者や生産者にそれらを満たすのに依存しています。
To be sure, the Bush administration has taken responsible steps to combat trade problems with China.確かに中国との貿易問題に対処するために、ブッシュ政権の責任の手順を実行している。A recently-filed complaint with the WTO takes aim at the severe problem of pirated movies, music, and books.は、 WTOとの最近提出した訴状の海賊版映画、音楽、書籍の深刻な問題を目指している。Moreover, the White House has resisted some of the worst proposals to come out of Congress.また、ホワイトハウスのいくつかの議会から出てくるには最悪の提案に抵抗している。One bipartisan bill would slap a 27.5 percent tariff on every Chinese import.超党派の法案ごとに1つの中国の輸入を27.5 %の関税を課すと思います。That’s the economic equivalent of adding a huge new tax onto your Wal-Mart bill.ウォルマートは、お客様の法案には巨大な新しい税を追加するのは、経済的なものです。
The new paper tariff might be a worthwhile risk if it were part of a political deal to approve one or more of the four trade agreements now awaiting congressional consideration, or perhaps to extend Trade Promotion Authority beyond its expiration this summer. 、新しい紙の関税は、やりがいのあるリスク場合には政治的な契約の一部を承認していたかもしれない、 1つまたは4つの貿易協定の有効期限は今年の夏を超え、現在は貿易促進権限を延長する議会の配慮か、あるいは待ちしています。
Yet there’s no hard evidence of any such bargain.しかしそのようなお買い得品のない確かな証拠だ。Taken on its own, the tariff sends a confusing signal.独自に撮影は、関税の混乱の信号を送信します。Will the Chinese interpret it as the opening salvo in a trade war?貿易戦争では、オープニングの一斉攻撃として解釈する中国のですか?Let’s hope not.レッツ期待されていません。
Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology.ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易及び技術についての真実の椅子。Mr. Kleckner is a former American Farm Bureau president.Kleckner氏はアメリカの農場局の元社長です。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて