Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 Trade Under the Gun 貿易は、銃の下で
Trade Under the Gun貿易は、銃の下で PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
It wasn’t as close as two minutes before midnight, but it was signed at just 22 minutes to midnight.それは夜12時前に2分が、近くではなかったが深夜には22分で結ばれた。 Negotiators for the United States and South Korea reached a free-trade agreement just that much before an inflexible deadline that would have rendered further talks pointless.は、米国と韓国の交渉担当者は、さらなる協議を無意味なレンダリングしているような柔軟性の締め切りを前に、自由貿易協定だけではあまりに達した。

They were under the gun because Trade Promotion Authority requires the president to give Congress 90 days notice before he signs a trade pact.貿易促進権限のための貿易協定にサインする前に、彼は議会の通知を90日、大統領が必要です彼らは、銃の下にあった。 With TPA currently set to expire at the end of June, it meant that any new trade deals essentially needed to be concluded on April 2. TPAでは現在、 6月末に期限切れに設定すると、任意の新たな貿易取引は基本的には、 4月2日に締結する必要があることを意味する。

South Korea’s top negotiator, Kim Jong-hoon, compared the urgency of the deadline to a kind of driving aggravation that we’ve all experienced: “When you miss an expressway junction, you are bound to lose time and money.”韓国の交渉担当者、キムジョンフン、悪化の運転のようなものは、すべてを経験したのは、期限の切迫比較: "場合は、時間とお金を失うにバインドされている高速道路ジャンクションを逃す。 "

That’s for sure.それは確かよ。 And even though we made the right turn at the intersection on April 2, we still haven’t reached our final destination: There’s another junction looming just ahead, and we may have to swerve across a couple lanes of traffic to get there.とにもかかわらず、我々 4月2日には、交差点で、我々は我々の最終目的地に到達していない:別の交差点のすぐ先迫り来るのは、右に曲がって、私たちに必要な場合がありますトラフィックのカップルが車線を越えにそれる。

The accord with South Korea now joins agreements with Colombia, Peru, and Panama that await congressional action.韓国との協定は現在、コロンビア、ペルーとの協定に参加するとパナマは、議会の行動を待つ。 If the President signs the agreement before June 30 (the Columbia and Peru agreements have his signature) and Congress considers them during this session, they’ll receive up-or-down votes under the rules of TPA. 6月30日以前の場合は、大統領が署名すれば協定(協定は、コロンビア、ペルー大統領の署名がある)と議会はこのセッション中に考えて、彼らの票またはTPAのルールの下でダウンをお受け取りいただけます。

The deal with South Korea is big.韓国との提携は大きい。 In fact, it’s the biggest trade pact the United States has negotiated since the North American Free Trade Agreement in the early 1990s.実際、米国が北米自由貿易協定は1990年代初め以来の最大の貿易協定交渉している。

Early signs from Congress are not encouraging.議会からの初期の兆候を奨励されていません。 Many of the politicians elected last November campaigned against international trade.政治家の多くは昨年11月に国際貿易に反対運動を選出しました。 Although Rep. Charles Rangel, head of the House Ways and Means Committee, has extended an olive branch to the Bush administration on trade, plenty of his colleagues would love for these discussions to collapse.チャールズRangel議員は、下院歳入委員長、ブッシュ政権に貿易には、たくさんの彼の同僚の崩壊にこれらの議論のための愛とオリーブの枝を拡張している。 Sen. Max Baucus, another powerful voice on trade issues, already has announced tentative opposition to the South Korea agreement.上院議員マックスBaucus 、貿易問題に関する別の強力な声は、すでに韓国仮合意に反対を発表した。

Yet there is much to like about this pact.しかし多くは、この協定についてのようにします。 The Wall Street Journal says total trade between the United States and South Korea could approach $100 billion in just a few years, up from $75 billion last year. The Wall Street Journal紙は、米国と韓国の間の貿易総額は数年間で、 75000000000ドルから昨年1000億ドルのアプローチ可能性があるという。 Much of the benefit will flow to American producers, as famously protectionist South Korea has promised to open its market to all kinds of products.利益の大半は米国の生産者には、有名な保護貿易主義の韓国のすべての種類の製品を市場開放することを約束した流れだろう。

They should cheer the deal in Detroit.彼らはデトロイトでの取引を応援する必要があります。 South Korea has pledged to drop its tariffs on imported cars, which means that one of the world’s most closed auto markets--only 3.5 percent of the cars sold in South Korea last year were built abroad--will suddenly become available.

American farmers will come out ahead as well.アメリカの農家前にも出てくるだろう。 Under the deal, half of all current agricultural exports to South Korea will become duty free immediately.この契約の下で、韓国に現行の農産物輸出の半分義務すぐに無料になる。 Other tariffs will be phased out over the next five years.他の関税は、今後5年間で段階的に廃止される。

Beef is one of the exceptions to this rule.牛肉は、この規則の例外の一つです。 In 2003, South Korea banned beef from the United States following a mad-cow scare. 2003年には、韓国は次の狂牛病騒ぎは、米国からの牛肉を禁止した。 The public-health concerns have vanished, but the prohibition nonetheless has remained in place.は、公衆衛生面での懸念が、消えたが、それでも禁止の場所にとどまっている。 As a result, South Koreans currently pay some of the highest beef prices in the world.その結果、韓国は現在、いくつかの世界でも最高の牛肉の価格を支払っている。

Their government would have been wise to drop this tariff unilaterally, if only to help consumers in Seoul.政府は一方的には、ソウルの消費者を支援する場合にのみ、この関税をドロップするのが賢明だろう。 Instead, it has chosen to phase out a beef tariff over the course of 15 years.その代わり、 15年の間には、牛肉の関税を段階的に廃止することを選択している。 Senator Baucus and I agree on this point: 15 years is too long. Baucus上院議員と私はこの点に同意: 15年が長すぎます。

I wonder if US negotiators might have reached a better deal if they weren’t pressured by the TPA deadline.場合には、 TPAの期限に圧迫されていない場合、米国の交渉担当者は、より良い契約に合意している可能性がありますかなあ。 Perhaps they could have held out for something a little better.おそらく、何かを少し改善を開催している可能性がある。

Yet I’m reluctant to let the perfect become the enemy of the good, and this trade agreement is definitely good.まだ私は良いのに最適な敵になるように、この貿易協定は間違いなく良いです消極的だ。 By letting Americans sell more of what we make and grow to South Koreans, it will enrich us all.アメリカ人は何をすると韓国人に成長するのを販売できることで、私たちのすべてを豊かにする。

Given a choice to sell some beef or no beef to South Korea, I choose some beef.いくつかの選択肢の牛肉や韓国には牛肉の販売を考えると、私はいくつかの牛肉を選択します。

One of the sure signs that this is a good deal comes from South Korea itself, where the local protectionists are already screaming hysterically: They know that this accord will force inefficient sectors of their economy to compete with Americans. 1つは、必ず良い兆候では、この契約は、韓国自体からは、地方保護主義者はすでにヒステリックに叫びが来る:彼らは、この協定のアメリカ人に対抗するためには経済の非効率的なセクター力は分かっている。

They may not want this result, but we should welcome it.彼らはこの結果を希望されない場合がありますけど、それを歓迎する必要があります。 Congress ought to pass this agreement as soon as possible--or at least before the clock on TPA ticks out.議会するべき早期-あるいは少なくともの時計T PA前には、この契約を通過するダニ。

Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology. ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易及び技術についての真実の椅子。 Mr. Kleckner is a former American Farm Bureau president. Kleckner氏はアメリカの農場局の元社長です。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (15) | お気に入り( 15 )として追加| Quote this article on your site | Views: 429 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 429

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録