The insults and rhetoric coming out of Havana this month have sounded depressingly familiar: President Bush is “a common braggart” with a “stupid attitude,” and millions of Cubans would greet an American invasion--not that anybody’s talking about one--“with rifle in hand.”ハバナのレトリックは、侮辱と、今月から出てくる音憂うつに精通している:ブッシュ大統領" "愚かな態度には共通のうちべんけい" 、 "数百万人とキューバは米国の侵略を迎えるだろう-は、誰の1つの話ではない-"を手に銃で。 "
The speaker was Castro--not the 80-year-old Fidel, but his 75-year-old brother Raul, who now appears to be leading the Cuban government while its longtime dictator recovers from intestinal surgery.スピーカーカストロだった-は、 8 0歳のフィデルが、彼の7 5歳の弟ラウル氏は現在、キューバ政府は、長年の独裁者は、腸の手術から回復をリードしているように見えます。
It’s hard to know what the immediate future holds for Cuba.これは、ごく近い将来キューバに何があるのかを知るのは難しい。Castro has been in power since he overthrew the Batista government 1959.バティスタ氏は、政府は1959年以来、カストロ政権を転覆されています。He has outlasted nine American presidents, and although his rule must conclude at some point, he may yet recover from his current ailment and outlast a tenth. 、 9アメリカ大統領outlastedしているにもかかわらず彼は彼のルールを締結する必要がある時点で、彼はまだ彼の現在の病気から回復することが10分の1より長く続く。
At the very least, however, incapacitation or death can’t be far off.少なくともしかし、無能力か死ぬか遠方にすることはできません。And even if Raul formally succeeds Fidel, it won’t be long before someone whose last name isn’t Castro leads Cuba.正式フィデルとラウルが成功した場合でも、長い間には最後の名の前にされませんカストロキューバリードされていません。
The bottom line is that after decades of tense relations between the United States and Cuba, we’re finally entering a promising period of transition--and our goal in the weeks and months ahead should be to improve our ties to an island that has been an enemy for long enough.一番下の行は、後には、米国とキューバ間の緊張関係の数十年、ついに転移の有望な期間を入力している-と、数週間、数ヵ月で我々の目標を前にしている島に私たちの関係を改善するために必要です。長い十分な敵。We ought to begin with a fundamental reassessment of our failed policy of economic isolation.私たちは経済的孤立をするべきなの失敗した政策の根本的な再評価を開始してください。Following decades of disappointment, it’s time for a new approach.失望の十年後、それは新しいアプローチの時間だ。
The US embargo on Cuba may have served our interests during the Cold War, when Castro allowed his nation to become a client state of the Soviet Union.キューバでの米国の禁輸は、冷戦中には、彼のカストロ国家ソ連のクライアントの状態になることを許さ我々の利益を提供している場合があります。Today, however, it is a relic.しかし今日では、これは残存している。The Soviets mounted the ash-heap of history some 15 years ago.ソ連が15年前には、灰で歴史の山マウント。There’s no Cuban Missile Crisis in the foreseeable future.キューバのミサイル危機は、予測可能な将来のだ。Our global challenges are entirely different from what they were just a generation ago.私たちの地球的規模の課題から完全に彼らは何世代前とは異なっています。
And yet we continue to act as if nothing has changed 90 miles south of Florida.とはまだ我々として南フロリダの90マイルが何も変更されている行為を続けている。In certain respects, nothing has changed: Cuba remains a totalitarian society that imprisons everyone from political dissidents who call for free markets to ordinary citizens who put up television antennae to watch American programming.特定の点で、何も変更されています:キューバは、全体主義社会であることは、自由市場にはアメリカの番組を見るためにテレビアンテナを立てる一般市民に呼び掛ける政治的反体制派からimprisons皆さん。
This lack of change, however, offers a compelling indictment of our own policy.変更のこの欠如は、我々自身の政策の説得力の起訴を提供しています。The embargo’s main purpose, after all, has been to weaken the Castro regime economically and to help usher in democratic rule.禁輸措置の主な目的は、すべて、後に経済的には、カストロ政権の弱体化と民主主義のルールを導くためにされています。Unfortunately, this hasn’t happened.残念ながら、これを実現していない。Just as protectionism doesn’t lead to prosperity at home, it doesn’t lead to liberty abroad.同じように保護主義の繁栄につながるのではない家庭では、海外で自由につながるものではありません。
As Cuba grapples with its coming transition, we should make clear that our quarrel isn’t with the Cuban people but rather with the leadership that they have had no say in choosing.キューバとしては、今後の移行を討ちを、私たちは私たちのけんかを明確にする必要がありますが、キューバの人々ではなく、指導力がないと言うの選択にしているとされていません。Lifting the embargo even partially would send this message loudly and clearly.部分も大声で、明確にこのメッセージを送っている禁輸措置の解除。After all, Cuba’s inability to trade with the United States doesn’t hurt the Castro brothers--you can be sure that they have denied themselves nothing, even as most ordinary Cubans continue to live in poverty.結局のところ、キューバのできないことは、米国との貿易に-を確認することができますが、自分たちは、キューバ貧困の中でも最も普通の生活を続けて何も否定しているのカストロ兄弟を傷つけるものではありません。Instead, the embargo hurts the common people, who have their consumer choices restricted and who do not benefit from any opportunity to sell goods to the world’s largest economy, even though it happens to be a next-door neighbor.代わりに、禁輸措置にもかかわらず、それは隣の人でもある者は消費者の選択肢を制限しているとは、あらゆる機会は、世界最大の経済への恩恵を受ける品の販売をしていない一般の人々は、痛い。
What’s more, free trade is a cornerstone of political freedom.さらに、自由貿易の政治的自由の土台にしています。President Bush has made this point again and again in speeches.ブッシュ大統領は演説の中でこの点を繰り返してきた。“Democratic freedoms cannot flourish unless our hemisphere also builds a prosperity whose benefits are widely shared.しない限り、我々の半球面のメリットも広く共有されている繁栄をビルド"自由民主繁栄することはできません。And open trade is an essential foundation for that prosperity and that possibility,” he said a few years ago, in a speech to Latin American leaders.で開かれた貿易の繁栄のために不可欠な基盤とその可能性は、 "彼は数年前、中南米の指導者への演説の中でといわれています。“Open trade reinforces the habits of liberty that sustain democracy over the long term.” "オープン貿易自由の習慣は、長期的に民主主義を維持強化する。 "
Those are wise words, and the White House would be wise to heed them.これらの言葉賢明だと、ホワイトハウスに耳を傾けるのが賢明だろう。It has done this, in fact, in its successful pursuit of the Central American Free Trade Agreement and its successful or ongoing pursuit of free trade agreements with Chile, Peru, Ecuador and other South American countries.これを実行しているが、実際は、中央アメリカ自由貿易協定、チリ、ペルー、エクアドルなどの南米諸国との自由貿易協定の成功や継続的な追求の追求に成功した。But for reasons that have almost entirely to do with domestic politics--ie, a powerful lobby of Cuban-American organizations that view the embargo as absolutely necessary--it has refused to let these general principles apply to Cuba.しかし、ほとんどすべての国内政治にしなければならない理由で-すなわち、キューバ系米国人団体の強力なロビーは絶対に必要に応じて、表示の禁止-キューバには、これらの一般原則を適用させることを拒否している。
They surely do apply, and it’s time to think of creative ways to make them stick.彼らは確実に適用すると、それらを確実にするための創造的な方法を考える時間だ。In their absence, Cuba may not see democracy for an exceedingly long time--and we will have wasted a remarkable opportunity to change the island for the better.がない場合は、キューバは、非常に長い間、民主主義を参照してくださいれないことがあります-私たちは良い方向への顕著な機会を無駄には、島を変更する必要があります。
Dean Kleckner is an Iowa farmer.ディーンはアイオワ州の農家Klecknerされています。Mr. Kleckner chairs Truth About Trade and Technology (www.truthabouttrade.org) and is past president of the American Farm Bureau.Kleckner氏は貿易とテクノロジについて( www.truthabouttrade.org )真理椅子とアメリカの農場局の過去の社長です。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて