David Letterman once made a great joke about North Korea: Its dictator Kim Jong Il, he said, is about to step down from power--and be replaced by Menta Li iIl.デビッドレターマン一度、彼は言った、約権力の座から退陣することだ-とm entumの李i Ilに取って代わられる北朝鮮についての偉大なジョーク:その独裁者金正日総書記した。
Is there a more backward country than North Korea?北朝鮮よりも、より下位の国ですか?Every year, it finishes dead last in the Index of Economic Freedom--even the repressive governments of Cuba, Iran, and Zimbabwe are judged to be more market friendly than the central planners of Pyongyang.毎年、死んでは、インデックスの経済的自由の最後の仕上げ-キューバ、イランの抑圧も、政府、市場、ジンバブエ、北朝鮮の中央プランナーよりも友好的であると判断されています。
That’s why I’m encouraged to learn about the Kaesong industrial complex, a North and South Korea joint venture located just north of the DMZ that divides the Korean peninsula.だから私は、開城工業団地は、北朝鮮と韓国の合弁会社は、非武装地帯のすぐ北に位置し、韓半島分割について学ぶように奨励してるのよ。Unfortunately, protectionists see it not as a hopeful development but as a way to drive a wedge between South Korea and the United States.残念ながら、保護主義者は、希望に満ちた開発を参照してくださいそんなことはないとして、韓国と米国の間にくさびを打ち込むための手段として。
As the Wall Street Journal reported earlier this week, Kaesong combines South Korean capital with North Korean labor to produce about $300 million in consumer products, which account for about a third of the $1 billion that the two Koreas trade annually.として、 Wall Street Journal紙が報じた今週初め、北朝鮮の開城労働で約3億ドルを約10億ドルの3分の1を占める消費者向け製品の生産を韓国の資本を組み合わせたものが、南北貿易は毎年。
This is chump change for South Korea, which currently enjoys a GDP of nearly half a trillion dollars.これは、韓国は現在、 1兆ドルのGDPの約半分を楽しむため目腐れ金されています。But trade between these sister nations could explode: About 7,000 North Koreans work at Kaesong right now, and their numbers may grow to more than 750,000 within six years.しかし、今開城で爆発する可能性があるこれらの姉妹国:約7000作品北朝鮮間の貿易、その数字以上750000 〜 6年以内に成長する可能性があります。As Sen. Everett Dirksen once said, a billion here and a billion there and pretty soon you’re talking real money.エベレットダークセン上院議員として一度は言ったとは10億10億ここにあるともうすぐリアルマネーを話している。
When it comes to North Korea, there’s no point in mincing words: President Bush had good reason to include Kim Jong Il and his henchmen in the “axis of evil.” Their ruthless devotion to the intellectually bankrupt principles of communism has impoverished North Korea’s hungry people, their refusal to permit even the most basic freedoms has crushed too many spirits, and their determination to produce weapons of mass destruction has made them a threat to global security.が、北朝鮮には、ミンチの言葉ではない点:ブッシュ大統領、金正日総書記と悪の"軸の子分を含むようには理由があるんです"共産主義の原則に彼らの知的破産冷酷な献身北疲弊している韓国の飢えた人々 、彼らの拒絶も、最も基本的な自由を許可するように、あまりにも多くの霊を粉砕しているの決意を大量破壊兵器を生産する世界の安全保障に脅威を行いました。
Yet the Kaesong project is worth supporting if only for its simple humanitarianism: North Korea can’t feed its own citizens without massive international assistance.しかし、開城のプロジェクトをサポートする場合は、単純な人道主義のためにのみ:北朝鮮が大規模な国際的支援なしに、独自の市民フィードすることはできません価値がある。Doesn’t it make sense to create a situation in which some of them work for wages rather than wait for handouts?ていないのは、一部の人の賃金の配布を待つというよりも仕事の状況を作成する意味があるのか。
What’s more, Kaesong may give North Koreans a small taste of freedom.さらに、北朝鮮開城自由の小規模な味を与える可能性があります。The joint venture reminds me of the maquiladora factories that rose just south of the Rio Grande in the 1980’s and 90’s.合弁会社は、すぐ南はリオグランデのバラのマキラドーラ工場のことを思い出すのは、 1980年と90だ。They’ve had a positive economic effect on workers as well as the political environment in Mexico: Felipe Calderon, the pro-growth candidate, won the recent presidential election because of his popularity in the northern part of his country.彼らだけでなく、メキシコでの政治的環境:フェリペカルデロンは、親の成長候補、彼の国の北部に彼の人気のためには、最近の大統領選挙で当選を労働者にはポジティブな経済効果があった。
Granted, North Korea isn’t Mexico, and not only because it doesn’t have elections.与え、北朝鮮メキシコ、とされていないため、選挙は持っていません。Yet Mexico also illustrates an important rule: If you let people trade, they will understand that their prosperity is linked to economic freedom.人々の貿易場合は、その繁栄経済的自由にリンクされて理解することになるしかしメキシコも重要なルール:示しています。It may take a while for this message to make its way through the white noise of North Korean propaganda, but it can’t be suppressed forever.このメッセージのために北朝鮮のプロパガンダのホワイトノイズをそのようにするには、しばらく時間がかかることがありますが、それは永遠に抑制することはできません。
The bottom line is that we should seize Kaesong as an opportunity rather than view it as a problem.一番下の行は、我々の機会ではなく、ビューとして開城の問題としてとらえる必要があります。
Alas, the enemies of free trade see Kaesong as an excuse to undermine the ongoing free-trade talks between South Korea and the United States.ああ、自由貿易の敵は韓国と米国の間の継続的な自由貿易交渉を損なうの口実として開城参照してください。They’re already complaining that North Korea’s record on labor and human rights is so awful, and Pyongyang so deserving of utter isolation, that we shouldn’t reward its Kaesong partner with new trade benefits.彼らはすでに、労働、人権上で、北朝鮮の記録はひどいです文句をしており、北朝鮮は全くの隔離に値する、メリットは、新たな貿易パートナーとの開城報酬はならない。
This is a case of cutting off your nose to spite your face: For one thing, this trade pact is not about rewarding South Korea so much as benefiting Americans.これにもかかわらず、顔のお鼻を切断の場合です:一つのことについては、この貿易協定実り多い韓国のアメリカ人としての利益についてはそれほどではありません。South Korea is already our seventh-largest export market.韓国はすでに我々の最大の輸出市場7 。There’s lots of room for improvement; one example is if US rice farmers gained more and better access to the Korean market.改善の余地がたくさんの場合は米国のコメ農家は、韓国市場へのアクセスを獲得し、より良い一例です。
We must also remember that despite the huge differences between democratic South Korea and totalitarian North Korea, the Koreans themselves are one people.また、全体主義的民主主義の韓国と北朝鮮は、韓国人は自分との間の大きな違いはあるものの一人が覚えている必要があります。Most of them would like to see their two nations united, just as East and West Germany merged at the conclusion of the Cold War.彼らのほとんどは、 2つの国の団結確認するには、ドイツと同様に東西冷戦のような結論に吸収合併された。There, the East became more like the West.そこで、東、西のようになった。In Korea, we will want the North to become more like the South.韓国では、北南になるようお勧めします。I predict it will.私は、それを予測している。
Kaesong is a small step in the right direction--a glimmer of hope in a place that knows too much darkness.開城は、正しい方向への小さな一歩-が長すぎる闇を知っている場所に希望の光がかすかに見えるされています。
Dean Kleckner, an Iowa farmer and former President of the American Farm Bureau, chairs Truth About Trade and Technology (www.truthabouttrade.org).ディーンKleckner 、アイオワ州の農家と元大統領は、アメリカの農場局、貿易とテクノロジについて( www.truthabouttrade.org )真実の椅子。Mr. Kleckner wasKleckner氏だった the only farmer to serve on the US Advisory team during the GATT Uruguay Round.唯一の農民は、米国諮問チームのガットウルグアイラウンド中に奉仕してください。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて