Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 Trading For Stability and Prosperity 取引の安定と繁栄のために
Trading For Stability and Prosperity取引の安定と繁栄のために PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
Monday, 20 February 2006 2006年2月20日(月)
The re-election of Alvaro Uribe as Colombia’s president on Sunday is good news for the United States and good news for free trade.日曜日には、再コロンビアのアルバロウリベ大統領としての選挙は、米国との自由貿易にとって朗報には朗報です。 But there are also many worrying trends in Latin America--and events in the coming weeks will determine quite a bit about our country’s political and economic relationship with the entire region.しかし、ラテンアメリカでも多くの心配の動向-そして、今後数週間のうちにイベントは、地域全体で我々の国の政治的、経済的な関係についてはかなり決定されます。

Let’s start on the positive side of the ledger, with Uribe’s big victory.ウリベの大勝利との元帳のポジティブな面を始めましょう。 He carried 62 percent of the vote, a huge margin that’s unheard of in our own photo-finish politics.彼は、票の62 %は、我々自身の写真の中に前代未聞の政治仕上げは大きなマージンを運んだ。 But Uribe deserved the win: When he was first elected four years ago, Colombia was torn by civil war, with killings common, kidnappings rampant, and the economy a wreck.しかし、ウリベは勝利に値する:彼は最初の4年前に選出された、コロンビアの内戦により、一般的に引き裂かれた殺人、誘拐、そして経済は難破船が横行している。 Today, guerilla groups are either disarming or struggling.今日では、ゲリラグループのいずれか、または苦しんで解除されます。 The cities and the countryside are much safer.都市と田舎のずっと安全です。 Although narcotic trafficking remains a big problem, the Colombian economy is starting to make real progress under his leadership.麻薬密輸は大きな問題であるにもかかわらず、コロンビア経済は彼のリーダーシップの下で真の進歩を遂げるしはじめている。

It will make even more progress if the United States and Colombia finalize a free-trade agreement whose negotiations were concluded in February.コロンビアの場合は、米国との交渉は2月に締結された自由貿易協定をまとめることの方がさらに進展するだろう。

We should care about the Colombian economy - it is in our national interest for nations below the Rio Grande to be stable and prosperous.我々は、コロンビアの経済を気にする-は、リオグランデの下にある国の我々の国益と繁栄安定している。 We know from recent history that stability and prosperity in Latin America are nothing to take for granted.私たちは最近の歴史からは、安定と繁栄のためにラテンアメリカでは当たり前のことは何もが知っている。 Just think of Fidel Castro in Cuba, Daniel Ortega in Nicaragua, or Hugo Chavez, the current president of Venezuela.ただのキューバのカストロ国家評議会議長、ニカラグア、またはウゴチャベス大統領は、ベネズエラの現在の大統領のダニエルオルテガと思う。

Congress should set aside its own election-year aversion to trade bills and approve this one with Colombia as soon as possible.議会は独自の選挙年の嫌悪貿易法案をできるだけ早くコロンビアとこの1つの承認空けておく必要があります。 Not only will it help Uribe, who is exactly the kind of leader we should cultivate, but it will also increase our own export opportunities.ウリベだけでなく、人を育てる必要があります正確には指導者のようなものです役立つだろうが、我々自身の輸出機会も増えることになる。 Colombia is already the second most important destination for US agricultural products in Latin America.コロンビアはラテンアメリカで米国の農産物の2番目の最も重要な目的地です。 Even more trade is now in the offing.さらに多くの貿易は現在、沖合にある。

This weekend, voters in Peru, a neighbor of Colombia, will have a say in their country’s own free-trade agreement with the United States, which was concluded in December but which also awaits its day in Congress. In the presidential election held on April 9, no candidate received a majority of the vote, forcing a runoff that will occur this Sunday between Ollanta Humala, a leftist who probably will quash the trade pact, and Alan Garcia, a moderate former president. 4月9日に行われた大統領選挙は、候補者では、この日曜日Ollanta Humala 、おそらく人の貿易協定を破棄する左派、アランガルシアは、適度な元社長の流出の間に発生する強制力は、投票の過半数を受けた。 Although Humala was the top vote-getter in April, polls now suggest that Garcia will prevail.ただしHumalaへ戻る票のゲッター4月には、ガルシア説得するにポーリングすることをお勧めします。

Unfortunately, Garcia is no Uribe.残念ながら、ガルシアはウリベされています。 When he led Peru in the 1980s, the results were dismal: He nationalized a US oil company, hyperinflation hurt the economy, and Maoist rebels threatened to do much worse.彼は1980年代にペルーしたときに、結果は惨憺たるていた:彼は米国の石油会社の国有化、ハイパーインフレ、経済に損害を与える毛沢東主義反政府勢力が悪いことをした。 Still, Garcia is a responsible voice compared to Humala, and there’s every reason to believe that he’ll do his part to make sure the trade agreement becomes a reality.とはいえ、ガルシアに比べて責任ある声Humalaであり、そこは彼を確認して貿易協定が現実化する彼の一部をするつもりだと考えているのは当然だ。 Assuming he wins on Sunday, our own Congress will want to do its part as well.彼は日曜日に勝つと仮定すると、独自の議会もその一部を行うことをお勧めします。

Last year, there was a lot of talk in Washington about a US-Andean trade agreement that would include South America’s three Andean nations--not only Colombia and Peru, but also Ecuador.昨年には、米国は、 3つのアンデス諸国-南アメリカの含まれるアンデス貿易協定については、ワシントンで話をしただけでなく、多くのコロンビア、ペルー、エクアドルも。 This now seems unlikely, with the Bush administration announcing on May 16 that it had broken off trade talks with Ecuador.これは今、ブッシュ政権は5月16日に発表するとのエクアドルとの貿易交渉が決裂していた可能性は低いようだ。 This comes following Ecuador’s decision to revoke its contract with Occidental Petroleum, a California-based company.このエクアドルの決定オクシデンタル石油会社は、カリフォルニアに拠点を置くとの契約を取り消す場合は次のようになる。 This is tantamount to seizing roughly $1 billion in assets, because that’s the amount of money Occidental has invested in Ecuador since 1999.この約10億ドルの資産には、そのため、西洋エクアドルでお金を投資している1999年以降の押収量に等しい。

Perhaps the Ecuadorians will see a problem--a new report estimates that they’ll lose 30,000 jobs if their current trade agreement with the United States expires at the end of this year.おそらくEcuadoriansに問題が表示されます-新しい報告書の見積もりの場合は、米国との現在の貿易協定今年末に期限が切れる3 0000は、職を失うだろう。 Then there are the lost opportunities that will result from failing to achieve a deal similar to Colombia and Peru’s.そこは、コロンビアと同様の契約を達成するために失敗したから結果は、ペルーの機会が失われた。 Ecuador’s own presidential election is scheduled for October.エクアドルの大統領選挙を10月に予定されています。

There has long been an anti-American streak in Latin America: Twenty years ago, much of our foreign policy was devoted to undermining the Communists in Nicaragua and keeping them out of El Salvador.そこに長く、多くの我々の外交政策の共産党の弱体ニカラグア、エルサルバドルの維持にのめり込んでいた彼らを反アメリカのラテンアメリカで連勝: 20年前されています。 In these efforts, we prevailed.このような努力では、勝っていた。 But we see ongoing problems in the actions of Ecuador, the candidacy of Humala in Peru, and the rise of divisive figures such as Chavez in Venezuela and Evo Morales in Bolivia.しかし、エクアドルの行動で現在進行中の問題を参照してください、ペルーでの立候補Humalaし、ベネズエラやボリビアのモラレスEvoのチャベス大統領のような意見を異にする人物の一人が増えている。

We have a clear interest in seeing that presidents such as Uribe flourish, potential presidents such as Garcia have an opportunity to succeed, and responsible rule returns to Ecuador.私たちは、ウリベ大統領など、ガルシアなどの潜在的な大統領、エクアドルのために責任のルールを返す機会を増額することに成功して繁栄を明確に関心を持っている。 Free trade is an important tool in this process--one that not only improves our own economic prospects but also helps preserve our security.自由貿易はこのプロセスの中で重要なツール-1つは我々だけでなく、セキュリティを維持することができます我々自身の経済見通しが改善されています。

Dean Kleckner is an Iowa farmer and past president of the American Farm Bureau. ディーンはアイオワ州の農家Klecknerとアメリカの農場局の過去の社長です。 He currently chairs Truth About Trade and Technology (www.truthabouttrade.org). 彼は現在貿易とテクノロジについて( www.truthabouttrade.org )真実の椅子。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (53) | お気に入り( 53 )として追加| Quote this article on your site | Views: 658 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 658

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録