Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 Simple Economics 単純な経済学
Simple Economics単純な経済学 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
Tuesday, 20 December 2005 2005年12月20日(火)
“A politician is an animal that can sit on a fence and keep both ears to the ground,” HL Mencken once wrote--in a statement that nicely captures the current furor over surging gas prices. "政治家は、柵の上に座ることができ、地面に耳を保つの両方の動物、に" HLメンケン一度書いている-は、うまくガス価格の高騰で、現在の騒動は声明の中でとらえている。

A lot of economic problems have their roots in politics, but the cost of fuel isn’t one of them.経済問題の多くが、政治にそのルーツを持っている燃料のコストもその1人ではない。 Prices at the pump have risen mainly because of the iron-clad law of supply and demand--there isn’t enough supply, or potential supply, to handle the demand, especially with booming countries such as China and India guzzling up more and more oil.ポンプで、価格は上昇しているため、主に鉄の供給と需要のクラッド法-中国やインドなどの国々 、特に急速に成長し、需要に対処するための十分な供給、または潜在的な供給は、多量に消費するとされていない以上油を So we’re all feeling the pinch.だから、すべてのピンチを感じている。 Don’t they teach this sort of thing on the first day of Economics 101? 101はしないエコノミクスの最初の日にこの種のことを教えるか?

Judging from some of the proposals coming out of Washington, however, it would appear that a bunch of our politicians should spend less time pressing their ears to the ground and more time remembering the economics lessons they’ve apparently forgotten.いくつかの提案をワシントンから出てくるのは判断して、それが我々の政治家の一束が地面とは明らかに多くの時間を忘れてしまったの経済学のレッスンを覚えるには耳を押すと表示される以下の時間を費やす必要があります。

The political class loves nothing better than a pain-free quick fix, but there are no simple solutions to the high cost of filling our gas tanks.政治のクラスが、何もないよりはましに痛みを素早く修正プログラムを愛しても我々のガス充填タンクの高コストにはシンプルなソリューションです。 There are, however, plenty of bad ideas floating around.しかし、悪いアイデアの豊富に出回っている。 Two examples: Enacting new taxes on so-called “windfall profits” and new laws against “price gouging.” The worst idea of all may be the one to send a $100 check to every American this summer--a ridiculous, demand-side proposal that was correctly viewed as an election-year giveaway. 2つの例:いわゆる" "価格に対するガウジング不労所得"と呼ばれる新たな法律制定に新たな税金。 "すべてのすべての米国人にこの夏に100ドルの小切手を送るために一-される5月の最悪のアイデアは、ばかげて、需要サイド提案が正常には、選挙年の景品として考えられていた。 It now appears to be running on empty.今空の上で実行されているように見えます。

One proposal that definitely isn’t running on empty comes from Rep. John Shadegg of Arizona.空の上では、確実に実行されていない1つの提案議員のジョンShadeggアリゾナから来ている。 He says that we should lift the tariff on ethanol, at least temporarily.彼は、私たちは、少なくとも一時的にエタノールの関税を解除すべきだと言います。 On the surface, it makes sense: The fundamental effect of any tariff is to limit supply.表面的には、理にかなっている:任意の関税の基本的な効果の供給を制限することです。 This tariff in particular seems punitive, by artificially increasing the cost of foreign ethanol by 2.5 percent plus an additional 54 cents per gallon.特に、この関税は、人工2.5 %で1リットルあたり54セントに加え、さらに外国のエタノールのコストを増やすことによって懲罰的だ。 What would be the harm of removing it for the purposes of giving Americans who live on the coasts more access to ethanol?どのような人は、海岸にエタノールに住むアメリカ人のアクセスを提供する目的では削除の害になるのだろう?

But there’sa problem, and some of the people who support the removal of this tariff are ignoring it: There’s simply no quick fix to be had.しかし、問題は、一部は、この関税の削除をサポートする人々のそれを無視している:単純にしていたことにはすぐに修正。

Very little foreign ethanol comes into the United States--and the tariff isn’t the reason why.ほとんどの外国エタノールは、米国に入ってくる-とは、関税の理由ではない理由。 Rather, the problem is one of supply: There just isn’t enough of the stuff.むしろ、問題は供給の1つです:十分なだけのものではありません。 We constantly hear about how cars in Brazil rely on ethanol made from sugar cane.私たちは常にどのようにブラジルでサトウキビから作られるエタノール車に頼るについて聞いている。 But Brazil doesn’t have any ethanol to spare--in fact, it recently lowered its own ethanol-usage requirements because of shrinking supply.しかし、予備のブラジルへのエタノール-実際には持っていない場合、それは最近、自身のエタノール供給を縮小するための利用要件を引き下げた。

What’s more, 7 percent of our country’s ethanol is allowed to come into the country duty-free from the Caribbean, as part of a trade agreement negotiated in the 1990s.さらに、 7 %のエタノールを我々の国の国免税になるには、カリブ海から許可され、 1990年代には貿易協定交渉の一環として。 Yet this quota has never been reached.しかし、この枠に達しされています。

This may change in the future, as ethanol fuels a larger part of our economy.これは、将来的には、エタノール燃料を変更することがあります我々の経済の大きな一部として。 In fact, we should have a hard-headed discussion about whether this tariff serves the energy and security interests of the United States.実は、この関税かどうかは、エネルギーと米国の安全保障上の利益提供についてはハードディスク頭の議論をする必要があります。 It very well may not.はとてもいいことがありますされていません。 But we can’t fool ourselves into thinking that a temporary lifting of the tariff will affect pump prices by even a single penny as soon as this summer.しかし、我々は、関税が一時的に解除としても、すぐに、この夏に1セントの価格に影響を与えることに自分自身のばかポンプすることはできません。 Any benefits will arrive much further down the road, and they will come only with the permanent removal of the tariff.すべてのメリットをさらに多くの道路下に到着すると、彼らは、関税の除去を常設される予定だ。

A temporary lifting, followed by reinstatement in 2007, might even be worse than useless: It could invite a WTO case, because it would be a clear admission that we’re willing to get rid of the tariff when it doesn’t matter but that we want to have it in place when it actually serves the misbegotten cause of protectionism.一時的な解除は、 2007年に回復が続いても、無駄より悪い可能性があります:それはWTOのケースを招く可能性があるので、それをはっきりと認めることになるわれわれは、関税を取り除く際には重要ではありませんが、だろう。我々の場所では、実際に保護主義のお粗末な原因があるサービスを提供したい。 There’sa likelihood that this argument won’t survive scrutiny.がある可能性は、この引数の検査を通ることはありません。

It’s past time to have a robust debate about meeting our energy needs.私たちのエネルギーニーズを満たす堅牢な議論をしているのは過去の時間。 We must increase refining capacity.私たちは精製能力を高める必要があります。 We should continue to discuss the possibility of opening new areas for drilling--the House Appropriations Committee voted this week to end a ban on offshore gas exploration, which is a good start.私たちは掘削用の新しい分野-米下院歳出委員会を開くの可能性について議論を続ける必要があります今週は良いスタートだ沖合ガス探査、禁止を最後に投票した。 There ought to be further talk about how to increase the fuel-economy of personal vehicles--though my preference is for having consumers drive these decisions, rather than government bureaucrats.がどのようにするべき個人的な車の燃料経済を増やすの詳細について話をされる-は私の好みを持つ消費者は、政府官僚ではなく、これらの決定をドライブ。

And, finally, we should go ahead with serious talks about the ethanol tariff--but only if we understand that its removal won’t lead to any short-term gains.そして、ついに、私たちを前にエタノール関税については深刻な協議を進める必要があります-でも、その場合にのみ、我々の除去は短期的な利益につながるわけではないと思います。

Dean Kleckner is an Iowa farmer and past president of the American Farm Bureau. ディーンはアイオワ州の農家Klecknerとアメリカの農場局の過去の社長です。 He currently chairs Truth About Trade and Technology. 彼は現在貿易とテクノロジについて真実椅子。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (44) | お気に入り( 44 )として追加| Quote this article on your site | Views: 552 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 552

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録