When President Bush returned from his trip to India earlier this month, it seemed like he returned home with a billion new friends.ブッシュ米大統領が今月初めにインド訪問から帰国のように彼は家には10億新しい友達と返されると、思えた。
That’s an overstatement, of course: India is a big and diverse society whose members probably hold every viewpoint there is when it comes to the United States.それは大げさ、もちろん:インドのメンバーはおそらくすべての視点が大きく、多様な社会を開くときには、米国にはされています。
Yet there can be no denying that President Bush has strengthened the bonds between Washington and New Delhi.まだないが、ブッシュ大統領とワシントンの間のきずなを強化しているニューデリーを否定することができます。There are those who will urge Congress to scuttle the nuclear pact that our government has reached with Indian Prime Minister Manmohan Singh, and congressional approval may in fact be difficult to achieve.の事実を達成することは難しいかもしれない人は、核協定は、我々の政府はインドのマンモハンシン首相に達していると断念するよう、議会に要請し、議会の承認されています。But it is also true that relations between our two countries have perhaps never been warmer than they are right now.しかし、我々はまた、二国間関係はおそらくないされている今よりも暖かくしている事実だ。
And they ought to grow warmer still.まだ成長を暖かくしているべきである。As an English-speaking democracy, India shares much in common with the United States.は、英語圏の民主主義は、多くの共通は、米国とインド株。We have a number of similar security interests, from a desire to contain Islamic radicalism to a need to keep an eye on the ambitions of China.私たちは、欲望が必要中国の野望を監視するイスラム急進が含まれてから同様の安全保障上の利益がある。
Economics also will keep our nations linked.我々の国の経済にもリンクし続けるだろう。Over the last quarter century, India’s economy has grown by nearly 6 percent each year--and it shows no signs of slowing down.過去四半世紀の間、インドの経済は毎年約6 % -が増加していると減速の兆候を示しています。According to some projections, India’s economy will be larger than Italy’s within a decade and it will be the world’s third-largest, after the United States and China, by 2040.いくつかの予測によると、インドの経済イタリアのよりも10年以内に大きくなるとされる世界最大規模の、 3分の1は、米国と中国は、 2040年にした。As India grows wealthier, its demand for US products will increase.インドの豊かな成長は、米国製品の需要が増えることになる。Last year alone, US exports to India actually jumped by 30 percent.昨年だけでも、インドへの米輸出が実際に30 %も伸びた。
It would not surprise me if India eventually passed China on the road to economic prosperity.インドの場合、最終的経済的繁栄への道を中国渡さ私驚きはない。China, after all, remains an essentially closed society whose leaders permit a certain amount of economic freedom but almost no political freedom.中国、すべての後に、その経済的自由の指導者に一定の金額がほとんどない政治的自由を許可証は基本的に閉ざされた社会である。When it comes to economic freedom, India still has a long way to go--New Delhi has by no means shrugged off its socialist past.一笑に付して過去の社会主義経済的自由になるときは、インドはまだ長い道のりをしている-ニューデリーではないことを意味している。Yet the Indian people themselves are fundamentally free, and freedom is a cornerstone of economic development.しかし、インドの人々は自分を根本的に無料で、自由な経済発展の基礎を成すものです。
American farmers stand to gain a great deal from this improving friendship.米国の農家はこの改善の友情から大いに得るところに立っている。Last year, agricultural exports to the subcontinent were valued at less than $300 million--a figure that’s poised to rise given the country’s huge population.昨年、農産物の輸出亜大陸に300000000ドル未満-その国の巨大な人口を増加する構えの数字で評価された。
The first step will require lowered barriers to trade.貿易障壁を低くする最初のステップが必要になります。Although the average bound agricultural tariff for the United States is just 12 percent, India’s rate of 114 percent is far above the worldwide average of 62 percent.にもかかわらず、米国の平均関税率は12 %結合した農業、 114 %のインドの率は62 %の世界平均を上回っている。As a member of the WTO, India can be helpful in eliminating both tariff and non-tariff barriers placed on seeds, new chemicals and industrial products used in agriculture, benefiting both developed and developing countries.は、 WTOの一員として、インドの両方の関税、非関税障壁の種を、新たな化学物質や工業製品で使用される農業に配置排除では、先進国と途上国の両方がメリットを得る助けになることができます。
Ultimately, the decision to reduce these high taxes on imports will have to come from the Indians themselves.最終的には、これらの決定を輸入に高い税金を減らすために、インディアン自身から来るする必要があります。Our greatest allies in this initiative will be the emerging Indian middle class, which is growing rapidly every year and whose members will understand the importance of international trade because they want to live better.このイニシアチブでは私たちの最大の同盟国は毎年、急速に成長しているので、より良い生活をしたい人のメンバーを持つ国際貿易の重要性を理解するインドの新興中産階級となる。
Many of India’s small-scale farmers may interpret lowered tariffs as a threat to their livelihoods.の多くは、インドの小規模農家の生活を脅かすとして、関税引き下げを解釈することがあります。Because agriculture accounts for about 60 percent of India’s employment, protectionism is likely to remain a strong force in the nation’s politics.インドのための雇用の約60 %を農業アカウント、保護主義国の政治には強い勢力を維持する可能性があります。
Yet American and Indian farmers also share an interest in biotechnology.しかし、アメリカとインドの農民は、バイオテクノロジーに関心を共有しています。The United States is the global leader in GM crops; India is currently the world’s 7th leading biotech grower, with Bt cotton as its dominant crop.遺伝子組み換え作物は、米国のグローバルリーダーです;インドは現在、世界で第7回主要バイオテクノロジー栽培、その主要作物としてBt綿とされています。Last year, India’s Bt cotton acreage more than doubled, to 3.25 million acres.昨年、インドのBt綿の作付面積以上、 3250000エーカーに倍増した。Resource poor farmers are choosing this technology because they understand and are experiencing its benefits.貧しい農民やリソースを理解するためにこの技術を選んでいるの利点を体験されています。
There is still resistance to biotech crops in India--nothing on a European scale, but also more of a problem than it is in the western hemisphere.まだインドでは遺伝子組み換え作物への抵抗だ-欧州規模でのないが、それよりも西部の半球にも問題の詳細。Yet I’m optimistic that Indian farmers will demand steady progress, especially for drought-resistant varieties of biotech crops.まだ私は、インドの農民、干ばつ、特に需要が着実に進展するバイテク作物の抵抗性品種楽観的だ。Only about one-third of India’s arable land has access to modern irrigation, which means that farmers are very dependent on rainfall.は約1インドの耕地の3分の1は、農民は非常に降雨量に依存していることを意味現代の灌漑にアクセスしている。They will welcome biotech solutions to their common dry-weather problems.彼らは共通の問題へのバイオテクノロジーのソリューションドライ歓迎されます。
The bottom line is that India and the United States have a bright future together as allies in trade and technology.一番下の行は、インドと米国の同盟国として一緒に貿易と技術の将来が明るいです。And I can think of a billion reasons to be happy about that.と私は10億の理由については満足していることを考えることができます。
Dean Kleckner is an Iowa farmer and past president of the American Farm Bureau.ディーンはアイオワ州の農家Klecknerとアメリカの農場局の過去の社長です。He chairs Truth About Trade and Technology (www.truthabouttrade.org) a national non-profit based in Des Moines, IA, formed and led by farmers in support of freer trade and advancements in biotechnology.彼は貿易とテクノロジについて ( www.truthabouttrade.org )は、 全国の非営利デモイン、アイオワ、形成を拠点に、自由貿易やバイオテクノロジーの進展を支持する農民が主導真理椅子。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて