Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 Addicted to Innovation イノベーション中毒
Addicted to Innovationイノベーション中毒 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
Sunday, 20 October 2002 2002年10月20日(日)
“The guy who invented the first wheel was an idiot,” Sid Caesar once joked. "この男は、最初の車輪を発明ばかだった"とシドシーザー一度はジョークを飛ばした。 “The guy who invented the other three, he was a genius.” "この男は、他の3つの発明、彼は天才だった。 "

He may have a point.彼はポイントがある場合があります。 Someday, perhaps our descendents will say the same thing about fossil fuel production: The guy who invented the oil-drilling platform was “an idiot”--but the guy who invented the fuel-producing cornfield, “he was a genius”.いつか、おそらく我々の子孫の化石燃料の生産についても同じこと:は、石油掘削プラットフォームを発明したのやつが"ばか"と言う。 -だが、彼は天才だった生産とうもろこし畑" 、 "燃料発明の男。

“America is addicted to oil,” President Bush said in his State of the Union address last week. "アメリカの石油にはまっている"とブッシュ大統領は一般教書演説で、先週と述べた。 That’s the line everybody remembers because all of the news channels repeated it incessantly.それは、行を誰もが、すべてのニュースチャンネルのため、絶え間なく繰り返される記憶している。 It was the top sound-bite from the speech.これは、上の音声から音声にかまれた。

Pop quiz: Do you know what Bush said next?ポップクイズ:次のブッシュ大統領が言ったことを知っていますか?

Here’s the whole sentence: “America is addicted to oil, which is often imported from unstable parts of the world.”ここでは、全体の文: "アメリカの石油には、多くの場合、世界の不安定な部分から病みつきに輸入されている。 "

And here’s what I’m thinking: Is there a more stable part of the world than America’s Corn Belt?そしてここで私が何考えてるの:あるアメリカのコーンベルトよりも、世界のより安定した部分はありますか? It’s been a while since the governor of Iowa was overthrown in a coup.それ以来、アイオワ州の知事がクーデターで転覆されたになっている。

The president’s words demonstrated that for renewable fuels, the time is now.大統領の言葉は、再生可能燃料は、今はデモを行った。 Fortune (February 6, 2006) stated the matter plainly: “After decades of being merely an additive to gasoline, ethanol suddenly looks to be the stuff of a fuel revolution,” said the magazine.フォーチュン( 2006年2月6日)問題をはっきりと述べた: "単なるガソリンに添加されて数十年の後、突然エタノール燃料革命のものになりそうだ"と、雑誌と述べた。 “The next five years could see ethanol go from a mere sliver of the fuel pie to a major energy solution in a world where the cost of relying on a finite supply of oil is way too high.” "今後5年間のエタノール燃料パイのほんの一部に過ぎないから主要なエネルギーソリューションを世界で道が高すぎるのは、石油有限供給に頼っているのコストを見に行く可能性がある。 "

Brazil already has shown us that ethanol can power a major economy: About 40 percent of Brazilian cars run on ethanol, rather than gas from global trouble spots such as Iran or Venezuela.ブラジルはすでに、エタノールの主要な経済力をすることができます:約40 % 、ブラジルでエタノール車のではなく、イランやベネズエラなどの世界的なトラブルの観光スポットからガスを実行する私たちを示している。

When it comes to ethanol, Brazil has a few natural advantages over the United States.エタノールになるが、ブラジルは、米国では、いくつかの自然な利点がある。 Labor costs are less, a major factor in making the bio-fuel affordable.人件費は、手ごろな価格の主な要因は、バイオ燃料の製作に少ないです。 Also, a warmer climate means that Brazilian motorists don’t have to deal with the cold-start problems that many Americans face in January.また、温暖な気候で、ブラジルの自動車は、冷1月には、多くのアメリカ人に直面する問題に対処する必要はありません開始することを意味します。 Ethanol simply doesn’t ignite as well in low temperatures.エタノールだけでも低温に火を付けるものではありません。

Yet innovation--an American specialty—will help us overcome these and other problems.まだイノベーション-米国の専門会社では、これらの問題を克服する助けとなるでしょう。 “The best way to break this addiction is through technology,” said Bush.この依存症を断ち切るに"最善の方法は技術によるものだ"と述べた。 “And we are on the threshold of incredible advances.” "そして、信じられないほどの進歩のしきい値にしている。 "

The president, for instance, spoke of “cutting-edge methods of producing ethanol, not just from corn but from wood chips and stalks or switch grass.”例えば大統領は、 "削減は、トウモロコシからだけでなく、木材チップや茎やスイッチグラスの縁からエタノールを生産する方法を語った。 "

Although the President’s reference to this triumvirate of potential new fuel sources drew snickers from hidebound pessimists, they are in fact worth serious attention.ただし、潜在的な新たな燃料源のこの三頭政治には大統領のリファレンス頑固な悲観主義者からの冷笑を描いた、深刻な注目に値する事実です。 Scientists have shown that cellulosic ethanol--ie, the kind derived from wood chips, stalks, and switch grass--holds incredible promise.科学者たちは、セルロース系エタノール-すなわち、そのような木材チップ、茎から派生し、スイッチグラス-信じられないほどの約束を保持している。

Consider switch grass.スイッチグラスを考えます。 It’sa native prairie grass that once covered the plains before the arrival of settlers who farmed and ranched the land.これはネイティブの草原の草は、かつての入植者とその土地ranched養殖が到着する前に、平野をカバーした。 It could be an ideal source of biomass for a new ethanol--even better than the corn-based ethanol we produce in the United States right now because it would produce more gallons per acre.これは新しいバイオマスエタノールのための理想的なソース-トウモロコシよりも、もっともっとガロンので、 1エーカー当たりの生産と我々は今、米国でエタノールを生産基づいている可能性がある。

Research indicates that with smart breeding, we might be able to harvest more than 12 tons of switch grass from a single acre.調査では、スマート繁殖では、スイッチの草の収穫以上の12トンは、 1回エーカーからできるかもしれないことを示します。 Test plots at Auburn University, in fact, have generated 15 tons per acre.オーバーン大学で実際にテストプロットは、 1エーカー当たり15トンを生成している。 While an acre of corn produces about 400 gallons of ethanol, an acre of switch grass can produce over 1100 gallons per acre.一方、トウモロコシの1エーカーは約400ガロンのエタノールを、スイッチ1エーカーを生成する草の1エーカー当たり1100ガロン以上を生産することができます。

Switch grass is also good for the environment.スイッチグラスは、環境に適しています。 It provides an excellent habitat for wildlife while defending against soil erosion in hilly areas.丘陵地域では、土壌浸食から守るための優れたは野生生物の生息環境を提供します。

In the near-term, breaking our economic dependence on oil will require more reliance on corn-based ethanol.目先では、石油への我々の経済的依存度を破り、トウモロコシのエタノールより多くの信頼に基づいた必要になります。 Here in the Midwest, it already fuels a lot of cars, including mine, and it will fuel more in the years to come.私を含めここでは、中西部では、すでに燃料車の多くは、それには、年間の他の燃料れます。 But as the President made clear, corn is just the beginning.しかし、大統領は明確に、トウモロコシだけを始めている。

Maybe some future president will speak of our country’s addiction to switch grass.おそらく将来の社長は我々の国の中毒の草を切り替えることが話をする。 We should be so lucky.私たちは、すごくラッキーだったはずです。

Dean Kleckner is an Iowa farmer and past president of the American Farm Bureau. ディーンはアイオワ州の農家Klecknerとアメリカの農場局の過去の社長です。 He chairs Truth About Trade and Technology (www.truthabouttrade.org) a national non-profit based in Des Moines, IA, formed and led by farmers in support of freer trade and advancements in biotechnology. 彼は貿易とテクノロジについてwww.truthabouttrade.org )は、 全国の非営利デモイン、アイオワ、形成を拠点に、自由貿易やバイオテクノロジーの進展を支持する農民が主導真理椅子。







Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (28) | お気に入り( 28 )として追加| Quote this article on your site | Views: 397 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 397

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録