Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 A Nutritional Paradox 栄養学のパラドックス
A Nutritional Paradox栄養学のパラドックス PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
Anyone who has ever tried dieting knows why ‘stressed’ is ‘desserts’ spelled backward.今までダイエットしようとしている人は誰でも、なぜ' ' 'デザート'スペル逆だと強調した知っている。

Yet you could make the case that too many people don’t feel stressed enough about their desserts.まだあなたの場合は、あまりにも多くの人々についての十分なデザートを強調する感じはありませんでした。 According to one federal study, nearly two out of every three Americans is overweight. 1つの連邦政府の調査には、約2ごとに3つのアメリカ人のうち太り過ぎです。 Almost half of these people aren’t just a few pounds on the pudgy side--they’re dangerously plump.は、ずんぐりした側にはわずか数ポンドている-危険なふっくらt hey'reこれらの人々のほぼ半数。 Indeed, obesity is one of the world’s emerging health dilemmas.実際、肥満は、世界の新興健康ジレンマの一つです。 It afflicts both wealthy countries and poor ones.裕福な国と貧しい人々の両方を冒す。 Because it touches both rich and poor in virtually every nation, one clever writer dubbed it “globesity.”金持ちと貧乏人の両方に触れるため、事実上すべての国では、 1つの巧妙な作家"と呼ばれるglobesityは。 "

At the same time, malnourishment remains a major problem in the developing world.同時に、開発途上国の栄養不良状態に大きな問題が残っている。 One estimate claims that more than one billion people worldwide don’t eat enough food or consume a proper balance of nutrients.一説によると、 1億人を超える世界中の十分な食物を食べないや栄養素の適切なバランスを消費します。

Here is one of the great paradoxes of the 21st century: Our planet is both overfed and underfed.ここ一、二十一世紀の偉大なパラドックスの一つです:私たちの惑星の両方であり、過剰な栄養不良。 This is also the theme of this year’s World Food Prize symposium, scheduled for October 13-14 in Des Moines.これは今年の世界食糧賞のシンポジウム、 10月13-14のデモインで行われる予定のテーマです。

“The co-existence of underweight and overweight,” says Catherine Bertini, recipient of the 2003 World Food Prize, “poses one of the greatest challenges to nutritionists, health workers, and national policy makers in the new millennium.” "共同アンダーウェイトと太り過ぎの存在は、 "キャサリンBertini 、 2003年の世界食糧賞の受信者によると、 "栄養士、医療従事者に、新世紀の国家の政策立案者の最大の課題の1つのポーズ。 "

There is an obvious solution to this feast-or-famine quandary: More people need better access to the right food.この祝宴には、明白な解決策または飢饉困惑:ほかの人の権利を料理によくアクセスする必要があります。 Achieving this, of course, is easier said than done, but we know two of the essential ingredients to a winning recipe: freer trade and biotechnology.もちろん、この実現に向けて、より簡単に行うと述べたが、我々は勝利のレシピに2つの基本的な食材を知っている:自由貿易とバイオテクノロジー。

Someone who’s starving for food probably has no patience for listening to complaints about the problem of obesity.肥満の人はおそらく食糧問題に関する苦情に耳を傾けるには我慢しているに飢えの誰か。 Although we know that obesity is associated with diabetes, heart disease, and even certain forms of cancer, these must seem like far-off concerns for folks who are having trouble putting enough food on their tables.ただし、我々は、肥満、糖尿病、心臓病、癌のも関連している特定のフォームを知っている、これらの者のトラブルを自分のテーブルに十分な食物を入れている人々の懸念をはるかかなたのように見える必要があります。

At bottom, however, obesity and malnourishment are both the unwelcome results of lacking access to, or eating, the right foods.下部では、肥満や栄養不良状態へのアクセス、または不足しているのを食べているの両方に歓迎されない結果、右の食品。 There are many ways to improve access, and education about what constitutes a proper diet is one of them.そこへのアクセスを改善するため、多くの点で、教育内容の適切な食事を構成についてはその1人だ。 Another important step is to remove the barriers that prevent nations from trading with one another.もう一つの重要なステップは、障壁は、取引から1つ別の国を防ぐを削除することです。 Through the work of the World Trade Organization, countries are exchanging goods and services with each other more than ever before--but agricultural trade, despite considerable progress, hasn’t kept pace.世界貿易機関の仕事を通じて、これまで以上にお互いの国で商品やサービスを交換ている-でもかなりの進歩にもかかわらず、農産物貿易は、ペースを維持していません。 Food suffers from more protectionism than any other product.食べ物も、他の製品よりも多くの保護主義に苦しんでいる。 Unless that changes, we can expect that some people will continue to be cut off from a full menu of food choices.その変化が起こらない限り、我々はいくつかの人々に食糧の選択肢の完全なメニューから切り離されるのを続けると予想することができます。

Biotechnology also offers solutions.バイオもソリューションを提供します。 As drought-resistant crops become increasingly available, they will help farmers improve their harvests during difficult years.耐乾性作物ますます入手可能になると、難しい年の間には農家の収穫を改善する助けとなるでしょう。 Higher yields during tough times can make the difference between full stomachs and empty ones, especially in developing countries.厳しい時代の中でより高い利回りは、発展途上国を中心にフル腹と空のものとの違いを作ることができます。 Moreover, the emerging science of biofortification will result in new varieties of staple crops that contain nutrients unavailable in traditional ones.また、新興科学biofortificationの伝統的なものでは利用できない栄養素を含む主要作物の新品種にはつながりません。

For all that the economics of free trade and the science of biotechnology can offer, however, we still must overcome crippling prejudice.すべては、自由貿易の経済、バイオテクノロジーの科学を提供することができますについては、まだ致命的偏見を克服する必要があります。 I recently visited the Donald Danforth Plant Science Center in Missouri, where researchers have developed a form of virus-resistant cassava, a potato-like staple crop in Africa.私も最近は、ウイルス研究者の一形態耐性キャッサバ、ジャガイモ、アフリカの主要作物のように開発しているのドナルドダンフォース植物科学研究センターミズーリ州、インディアナを訪れた。

The United Nations estimates that disease cuts Africa’s cassava harvest by 30 to 40 percent annually.国連は、毎年30疾患40 %に削減し、アフリカのキャッサバの収穫予想している。 So it would seem as though African governments would leap at the chance to help their farmers by working with the Danforth Center.ので、まるでアフリカの政府はチャンスをダンフォースセンターとの協力によって、国内の農家の助けになるように飛び付くと思います。 And yet some African nations continue to resist biotechnology, in part because they’re under pressure to do so from the European Union.なぜならこれは、欧州連合からの圧力の下で行うにしており、まだいくつかのアフリカ諸国はバイオテクノロジーに抵抗し、一部で続けている。

This is madness, but perhaps it is madness of a particularly illuminating variety: It places in full relief the fundamental fact that so many of our global food problems are the products of human error rather than the random misfortune of natural disaster.この狂気だが、おそらくそれは、特にさまざまな照明の狂気です:完全な救済のための基本的な事実は、我々の世界的な食糧問題の多くの場所人間のエラーの製品ではなく、自然災害のランダムな不幸されています。

Just as the poor will always be with us, so too, I suspect, will be the overweight and the malnourished.貧しい人々は、常に我々と同じように、あまりにもなるので、私は容疑者は、肥満や栄養不良になります。 Yet the wise deployment of free trade and biotechnology may help lighten the load.しかし、自由貿易やバイオテクノロジーの賢明な展開の負荷を軽減できる場合があります。

Dean Kleckner is an Iowa farmer and past president of the American Farm Bureau. ディーンはアイオワ州の農家Klecknerとアメリカの農場局の過去の社長です。 He chairs Truth About Trade and Technology (www.truthabouttrade.org) a national non-profit based in Des Moines, IA, formed and led by farmers in support of freer trade and advancements in biotechnology. 彼は貿易とテクノロジについてwww.truthabouttrade.org )は、 全国の非営利デモイン、アイオワ、形成を拠点に、自由貿易やバイオテクノロジーの進展を支持する農民が主導真理椅子。





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (22) | お気に入り( 22 )として追加| Quote this article on your site | Views: 305 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 305

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録