Right after President George W. Bush is sworn in, he’ll give a speech from the US Capitol that’s full of soaring rhetoric and lofty ideals.直後のブッシュ大統領就任の宣誓をすると、彼は米国のキャピトルが高騰レトリックと高尚な理想に満ちているから、スピーチをするよ。An inaugural address is a unique occasion for a president to skip over the nuts and bolts of public policy and lay out a grand vision for America.大統領の就任演説は、ナットやボルト以上の公共政策スキップしてアメリカのための壮大なビジョンを提示するユニークな機会です。Like his predecessors, Bush will try to speak to the ages.彼の前任者と同様に、ブッシュ大統領は、年齢に話をしようとします。From Abraham Lincoln’s “malice toward none” to John F. Kennedy’s “ask not,” an inauguration is an occasion to utter immortal words.ジョンFケネディ' "を希望したことは出来ない向かってからアブラハムリンカーンの"悪意" 、 "不滅の言葉を口に就任するための機会です。And only a handful of chief executives have had an opportunity to do it twice.兼最高幹部のほんの一握りの2倍にする機会があった。
Every president who begins a second term also thinks about his legacy.すべての社長でもあると考えている彼の遺産については、 2期目が開始されます。It’s inevitable.しかたがない。He wonders how history will remember him, and he wants to make sure he’s left a positive mark on America.彼は彼の歴史なる奇跡を覚えて、彼は必ず彼はアメリカの左にプラスマークを作りたい。This isn’t only about personal ego--it’s also about patriotism.これは個人のエゴだけではない-それも愛国心の話だよ。He wants future generations to believe his presidency made the United States better.彼は大統領は、米国がより良いと考えている将来の世代に求めている。
Bush probably has a clearer understanding than most about how history will remember him.ブッシュ大統領は、おそらく最も歴史が彼について覚えているだろうとは明確に理解している。He will always be the 9/11 president, as well as the man who took America to war in Iraq.彼はいつも、 9 / 11社長のほか、イラクでの戦争にアメリカ人がかかったが、男としてされます。We don’t know for certain how history will judge him on these matters.私たちは特定の歴史は、この問題をどのように彼を判断するためのか分からない。Much hangs on the upcoming Iraqi elections--not just the one that’sa few days away, but the potential ones that are still a few decades away.多くは、今後のイラクの選挙にハングアップする-だけで、その数は一日後に控え、それはまだ数十年離れている潜在的なもの。Will Iraq be a representative democracy half a century from now, having transformed itself the way Japan did after the Second World War?イラクは、代議制民主主義を今から半世紀になる自体、日本が第二次世界大戦後に形質転換したの道ではないか。The answers to questions such as this will determine Bush’s legacy.このような質問への回答、ブッシュ大統領の遺産を決定する。
Ever since Bush was re-elected, he’s made clear that his boldest initiatives in his second term will be on the domestic front.ブッシュ大統領は再選された以来、彼は明確に2期目の彼の大胆な取り組みは、国内の前面にさせている。He wants to modernize Social Security.彼は社会保障の近代化を望んでいる。That promises to be his gutsiest proposal--and he may go down in history as the man who preserved FDR’s program for the 21st century, or perhaps as the author of the biggest legislative flop since Clinton’s health-care plan.それは彼のgutsiest提案することを約束-彼は人とクリントン氏の医療計画以来最大の立法フロップの著者としては、 2 1世紀か、あるいはのルーズベルト1 0セントのプログラムを保存、男として歴史に残ることがあります。
Bush also speaks of reforming the tax code and changing our immigration laws.ブッシュ大統領は、税コードを変更するの移民法改革と話している。Regardless of what you think of him, you have to give him credit for his resolve.あなたは彼がどう思おうと関係なく、あなたは彼の解決のためのクレジットを与える必要がある。He thinks big.彼は大きいと考えている。
One area in which Bush has a chance both to think big and to accomplish much is free trade.ブッシュ大統領は、両方の大きなチャンスと考えている多くの自由貿易を達成している1つの領域を設定します。He has already done some big thinking here, especially with his effort to create a Free Trade Area of the Americas.彼はすでにここに、彼の努力は、米州自由貿易地域を作り出すために、特にいくつか大きなことを考えている。Yet I think it’s fair to say that he has not accomplished as much as he would like.しかし、私はそれは、彼は希望も達成していないと言って公正だと思う。It’s no secret that the FTAA isn’t moving as quickly as he would like.しかし、それは、彼の秘密として希望としては、 FTAAをすばやく移動されていません。What’s more, the current round of World Trade Organization talks isn’t exactly going gangbusters.正確にgangbustersつもりはないさらに、世界貿易機関の現在のラウンド交渉している。The Bush administration can take credit for a handful of solid achievements, such as last summer’s free-trade deals with Australia and Morocco, and perhaps in 2005 Congress will approve the Central American Free Trade Agreement.ブッシュ政権は堅実な成果は、一握りのオーストラリア、モロッコでは昨年夏の自由貿易取引などの手柄にすることができますおそらく2005年に米国議会は、中央アメリカ自由貿易協定を承認します。But let’s not fool ourselves, our great-grandchildren probably won’t be reading about these measures in their American history textbooks.しかしせ、我々の曽孫、おそらくアメリカの歴史教科書には、これらの対策についてレディングされません自分のばかではない。
I’m certain that Bush would like to be remembered as a president who not only favored free trade, but also as one who actually made trade a lot more free.私は、ブッシュ大統領は1人、実際にはもっと多くの自由貿易を支持する人のように自由貿易だけではない、として記憶されることもしたいのですが、特定のよ。And there’s one way he can guarantee it - He can make sure the United States leads the world in completing the Doha round of WTO negotiations.また、彼はそれを保証することができる一つの方法だ-彼は必ず、米国を加えることができますW TO交渉のドーハラウンドを完了するには、世界をリード。Finishing the talks over the next four years, starting today, is both a reasonable goal and a worthwhile one. 、今日からは、次の4年間で会談仕上げの両方を合理的な価値のある1つの目標とされています。It will create jobs and prosperity for people all over the planet, like a giant tax cut for most of humanity.これは、惑星のいたるところに、巨大な税人類の大半を切るような仕事を、人々の繁栄が作成されます。
If Bush chooses to make this one of his second-term goals, his immediate challenge is to find a replacement for US Trade Representative Robert Zoellick, who is moving over to the State Department.もしブッシュ大統領は即座に挑戦米通商代表のロバートゼーリック氏は米国務省に動いているのが後任を見つけることは彼の2期目の目標は、この1つを選択します。I’ve known Bob for years, and I think he’s done an outstanding job for the United States during difficult times.私は長年のボブを知っているし、彼は困難な時代の中では、米国のための優れた仕事だと思う。He is a brilliant intellectual, a tough-but-fair negotiator, and a respected leader on the international stage.彼は優秀な知的で、タフなのは、公正な交渉し、国際舞台での尊敬リーダーです。Our president needs someone very much like him in the second term.弊社社長は非常に多く、彼のように2期目にする必要があります。
And if Bush finds the right person, he will have a shot at making free trade a fundamental part of his presidential legacy.そして、もしブッシュ大統領は、適切な担当者を見つけると、彼は自由貿易大統領の遺産の基本的な部分でのショットを作る必要があります。Maybe we’ll hear more about it soon, in another speech.おそらくこれ以上のことを聞いてすぐに、別の演説で。
How about the State of the Union?方法については、国家連合のですか?
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて