The news from across the Atlantic this spring made it look like the European Union finally was getting around to a grudging acceptance of biotech crops.大西洋この春は、欧州連合のような最終的に遺伝子組み換え作物をしぶしぶ承諾された状態になって全体の周りからのニュースです。After six long years of harassment, obstruction, and denial, the continent’s bureaucrats at last approved the consumption of a specific kind of Bt corn.嫌がらせ、閉塞の長い六年と否定した後、最終Btを、トウモロコシ、特定の種類の消費承認で、大陸の官僚。
Unfortunately for them--and for us--it may be a case of too little, too late.残念ながら彼らのために-そして我々にとって-それもほとんどは、手遅れの場合される場合があります。
Barely a month after European regulators voted to approve Bt-11 sweet corn, an important group of biotechnologists voted with their feet.わずか1カ月後にヨーロッパの規制当局Btを承認する- 11甘いトウモロコシ、 biotechnologistsの重要なグループ投票は、自分の足で投票した。Syngenta, one of the world’s leading agriculture companies, announced that it would move all of its work on genetically enhanced crops out of the United Kingdom and into the United States.シンジェンタ社は、世界有数の農業企業が、これはイギリスのうち、米国にすべての遺伝学的に強化された作物の作業を移動すると発表した。
The decision affects about 130 jobs.約130のジョブの決定に影響を及ぼします。The significance of the move is much greater than this relatively small figure suggests.移動の重要性は、この比較的小さな数字よりも大きいことを示唆。Up until recently, the United Kingdom has been considered one of Europe’s more biotech-friendly countries.最近まで、イギリス、ヨーロッパのほかのバイオテクノロジーに優しい国の考慮されています。Prime Minister Tony Blair has said that his nation needs to lead Europe into the 21st century with agricultural technologies that the United States, Argentina, Canada, and others already have embraced.ブレア首相は自分の国の農業技術は、米国、アルゼンチン、カナダ、他人が既に採用していると、 21世紀にヨーロッパをリードする必要があるとしている。
And yet the overall climate in Britain and the rest of Europe has functioned like a withering drought on fertile cropland.肥沃な農地をひるませる干ばつのような機能と英国とヨーロッパの他の部分ではまだ全体の気候です。Despite its advanced economies and scientific know-how, the European Union has refused to let biotech crops flourish.その先進経済と科学のノウハウにもかかわらず、欧州連合バイテク作物を繁栄させることを拒否している。Now the Europeans are going to suffer brain drain, as some of their best jobs migrate to the United States and its sensible biotech policies.現在、ヨーロッパの頭脳流出を受けるには、いくつかの最高の仕事としては、米国との賢明なバイオテクノロジー政策に移行している。
“This is a sad retreat,” said Anthony Trewavas of Edinburgh University, in the International Herald Tribune. "これは悲しい後退だ"とアンソニーTrewavasエジンバラ大学、インターナショナルヘラルドトリビューンとしている。“Work in universities will probably cease as well.”大学で"仕事も多分やめるだろう"と述べた。
Destroying something is easier than rebuilding it, as Treswavas also noted: “Once teams are dispersed, it takes a long time to get things back together again.”何かを破壊再構築するよりも、簡単ですTreswavasとしても指摘: "チームに分散されたら、それは長い時間がかかる一緒に再び戻ることを入手してください。 "
In other words, those high-tech jobs won’t return to Britain anytime soon.言い換えれば、これらのハイテク雇用英国にいつでもすぐに復帰されません。They may be gone for good--along with the whole biotech industry.彼らは良いのため不在となることがあります-に沿って全体のバイオテクノロジー産業。In fact, German company BASF sent out a “warning signal” of its own this week, indicating they may also be moving their research and development out of Europe.実際には、ドイツの会社BASFでは、今週もヨーロッパからの研究開発を移動される場合があります示す独自の"警告信号"を送った。
I’m happy for North Carolina, which will benefit immediately from Syngenta’s decision.私はノースカロライナ州のために、すぐにシンジェンタ社の決定から恩恵を受けるだろう満足している。But the long-term effects of Europe rejecting biotechnology won’t be happy for anyone.しかし、長い期間の効果を拒否ヨーロッパバイオテクノロジー、誰にとっても幸せではない。American farmers need foreign markets in order to survive--and they especially need foreign markets that aren’t closing themselves to cutting-edge technologies that boost our yields, reduce back-breaking labor, and preserve the environment.アメリカの農家で生き残るために-とは、特に最先端の技術を、我々の利回りを高める背中を減らす労働破壊し、環境保全のために閉鎖されていない海外市場必要がある海外市場が必要です。
Yet this is exactly what’s happening.しかしながら、これはまさに起こっているのです。In a separate action this spring, the European Union announced a new labeling regime for biotech foods.別のアクションでは、この春、欧州連合バイオテクノロジー食品のための新しい標識体制を発表した。This decision was spurred by the United States complaining to the World Trade Organization that Europe’s de facto moratorium on biotech crop approvals was a crass violation of free-trade rules--a case of protectionism camouflaged as a concern over public-health risks.この決定は、米国が世界貿易機関への不満では、バイテク作物の承認をヨーロッパの事実上のモラトリアム自由貿易ルールのひどい違反-保護主義公衆衛生面でのリスクを懸念として偽装された場合に拍車をかけたのだった。
The labeling requirements, however, impose a complicated set of demands that seem to adopt a different means of pursuing the same goal.標識の要件は、しかし、同じ目標を追求するのは別の手段を取るよう要求の複雑な設定を課す。The labels themselves are probably illegal under WTO guidelines.自身のレーベル、おそらくWTOのガイドラインの下では違法です。As presently written, they simply don’t make any scientific sense.現在として書かれた、彼らだけでは科学的な意味ではない。There is no apparent rationale.明らかな根拠がないです。
Consider this: Vegetable oil made with genetically enhanced canola or soy grown in the United States must have a label--think of it as a biohazard warning sticker--but cheese and wine made in France with genetically modified enzymes doesn’t have to carry one.米国では成長この:野菜の遺伝的に強化されたカノーラ油や大豆で作ったラベルを検討している必要があります-それがバイオハザードの警告ステッカーだと思っている-が、チーズとワインフランスでは、遺伝子組み換えで作った酵素を実行する必要はありません1 。
Wait a second: Did I say these labels had no rationale?待ってください:私は、これらのラベルはないという根拠になりましたか?I take that back.私は、バックを取る。They do have a rationale, which is to privilege European products over American ones.彼らはアメリカのものでは、権限を欧州製品は、根拠があるよ。
Even if Europe were to approve a big batch of biotech crops and rescind or revise its labeling requirements, it would still face serious problems.ヨーロッパ場合でも、遺伝子組み換え作物の大きなバッチを承認すると取り消し、またはその標識の要件を改正した、まだ深刻な問題に直面するだろう。Its approval of Bt-11 was strikingly limited. BT社のその承認- 11著しく限られていた。It allows people to eat the sweet corn but doesn’t allow farmers to grow it.これは人々の甘いトウモロコシを食べることができますが、農民が成長することはできません。What’s more, the Europeans have imposed considerable legal obstacles to growing biotech crops.バイテク作物を栽培するさらに、ヨーロッパ人がかなりの法的な障害を課した。They have refused, for instance, to determine who (if anyone) will pay damages in the case of pollen drift.彼らは、例えば、 (もしあれば誰でも)花粉の飛散の場合には損害賠償を支払う決定を拒否している。Questions like these need to have answers before people are willing to adopt new technologies.これらの必要があるような質問に答えているうちに、人々の新技術を採用したいと考えています。
The bottom line is that the Europeans really haven’t changed their tune on the central issue that divides them from many other farmers around the world.一番下の行は、中央ヨーロッパ、本当に問題には、世界中の他の多くの農家から分けが変更されていない曲です。
“I am afraid that the Luddites have effectively won,” said Michael Wilson of the UK’s Warwick University. "私は、 Ludditesを効果的に勝利している恐れている"マイケルウィルソンは、英国のワーウィック大学のだ。
I hope not but I’m afraid that he might be right--and when the Luddites win, everybody loses.私は希望が、私は彼が正しいかもしれないんですけど-L uddites勝つときは、みんなを失う。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて