Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 Helping the “Little Guy” " 、 "リトルガイ支援
Helping the “Little Guy” " 、 "リトルガイ支援 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
A scientist once offered a useful rule of thumb: “If it squirms, it’s biology; if it stinks, it’s chemistry; if it doesn’t work, it’s physics; and if you can’t understand it, it’s mathematics.”かつての科学者の親指の有用なルール提供: " squirms場合は、それは生物学;場合は、臭い、それは化学;場合は、それは物理学の仕事をしていないと理解できない場合は、それは数学。 "

I’d like to propose an addendum: If it’s scale neutral, then it’s agricultural biotechnology.私は追加を提案したいと思います:それは農業バイオテクノロジー規模な場合は中立している。

I realize that saying won’t earn me a hallowed place among history’s notable quotables.私は今まで自分の歴史の顕著なquotablesの間で神聖な場所を得ると実現されません。 At least it’s true--even though it contradicts what some people fervently believe.少なくともそれは本当のでは-にもかかわらず、いくつかのものと考えている人が熱心に反している。

They think that size matters.彼らはサイズは重要だと思う。 And maybe it does matter - when we’re talking about power forwards in basketball or cargo space in pick-up trucks.と問題かもしれないが-ときに力を転送バスケットボールや貨物のピックアップトラックのスペースを話している。 But when we’re discussing biotechnology down on the farm, I prefer something Ralph Waldo Emerson said a century and a half ago: “I think no virtue goes with size.”しかし、我々は、農場でバイオテクノロジーを議論している、私はラルフワルドエマーソン何かを好むという一世紀半前: "私は美徳サイズになると思う。 "

I hosted a session at the recent BIO 2004 convention in San Francisco, and our panel of foreign farmers drove this point home.私は、外国人の農民のパネルでは、この点のホームを行なったサンフランシスコでは、最近のバイオ2004年大会では、セッションを開催した。 Something like 70 percent of the world’s poor are farmers.世界の貧しい農民の70 %を占めている感じかな。 Most of them are just trying to scrape by, feeding their families and improving the quality of their lives.それらのほとんどをこすり取るだけで、その家族給餌しようとしていると自分たちの生活の質を向上させます。 They have learned that biotechnology can help them do it--and they were happy to share their stories with our audience.彼らはバイオテクノロジーにそれを役立てることができます-そして彼らは我々の視聴者との話を共有するに満足していることを学んだ。

Edwin Paraluman, a 46-year-old corn grower from the Philippines, gave an inspirational address that seemed more suited to a revival meeting than a conference of biotechnologists.エドウィンParaluman 、フィリピンから46歳のトウモロコシの栽培で、より多くのbiotechnologistsの会議よりも、再生会議に適しているアドレスを与えた1鼓舞する。 “You know for me, it’s really amazing,” he said. "あなたは私を知って、本当に驚くべきことだ"と述べた。 “This is the first time in my life that I can actually get ahead and provide a better life for my family.” "これは私の人生で初めて、私が実際に成功することができると私の家族のためのよりよい生活を提供しています。 "

The Asian corn borer used to cost him between 30 and 70 percent of his corn crop each year.アワノメイガは、アジア30 %と70の間に彼のトウモロコシの収穫の各年に彼の費用に使用されます。 “If you have this much damage, it is better not to plant corn,” he said. "もし、それがより良いしないように植物のトウモロコシは、 "これほど損傷があると述べた。 Now that’sa depressing thing to hear: A corn grower saying that he’s better off not growing corn at all.さて、その気のめいるようなことを聞いて:トウモロコシの栽培は、トウモロコシを栽培しないで良いのだ。

Fortunately, Bt corn has boosted Paraluman’s income by 50 percent.幸い、 BT社は、トウモロコシの50 % Paralumanの所得増加している。 His three-generation family has lived in the same tiny house for many, many years - and now the extra money has allowed him to expand it.彼の三世代の家族は、同じ小さな家の多くは、何年も住んでいる-そして今、余分なお金を彼にそれを展開することができました。

Another one of our panelists was MS Shankarikoppa, a 74-year-old cotton farmer from India.我々のパネリストのもう一つの一ミシシッピShankarikoppa 、 74歳の綿農家はインドからだった。 He said that he used to lose half of his crop to bollworms every year--and that was during a good year.彼は彼のbollwormsに毎年作物の半分を失うために使用-とは、良い年にしている。 Sometimes these pests destroyed 80 percent of his harvest, even though he sprayed his crop as many as twenty times in one season.時には、これらの害虫は収穫の80 %にもかかわらず、彼は1シーズンに20回も散布としての作物を滅ぼした。

“Bt cotton came as a big relief,” he said. " Bt綿は大きな安堵として"とした。 With losses like that, how could it not?そのような損失では、どのように可能性があるじゃないですか? He’s doing much better nowadays--his generates two or three times as much income as he once did.彼は非常に高い最近のことだ-そのくらいの収入として2 〜 3回の生成は一度でした。 “If you hear activists who do not support GM,” he said, “they are not farmers.” "をサポートしていない場合は、 GMの活動家が聞こえる"と述べ、 "彼らの農家ではない"と述べた。

Isn’t that peculiar?その独特のではないか。 The biggest enemies of biotechnology aren’t farmers--they’re people who know next to nothing about farmers.バイオテクノロジーの農家の最大の敵ではない-t hey're人を知っている人々の農家については何もの隣。 They certainly haven’t met the likes of Paraluman and Shankarikoppa.彼らは確かにParalumanとShankarikoppaのような出会いされていません。 If they did, a few of them--the honest and humane ones--might even change their views.場合は、そのいくつかは-正直、人道的なもの-も、自分の考えを変えるかもしれない。

Yet their understanding of agriculture is so poor, they seem to think that size is a virtue--and that only faceless corporations and factory farms benefit from biotechnology.しかし、農業への理解が悪いので、その大きさは美徳だと思うようだ-と、顔の見えない企業やバイオテクノロジーのみ工場農場からの給付。 Needless to say, Paraluman and Shankarikoppa aren’t corporate employees, and they probably don’t even know what a “factory farm” is.もちろん、 ParalumanとShankarikoppa企業の従業員ではないと言って、彼らはおそらくも"工場農場"が何であるか分からない。

I know from firsthand experience that small farmers can benefit from biotechnology.私は直接の経験から、小規模農家を知っているバイオテクノロジーの恩恵を受けることができます。 I am one: For many years, I farmed 350 acres in Northern Iowa.私は一:何年もの間、私はアイオワ州北部では350エーカー養殖しています。 That’s puny by Iowa standards.アイオワ州の基準では、弱々しい。 Yet biotech enhanced crops work for me and my family because they lower my production costs and boost my yields.生産コストを下げるため、彼らは私と私の利回りを押し上げるしかし、バイオテクノロジー強化された作物を私には、私の家族の仕事。

The anti-biotech activists are always talking about “Frankenfood,” in reference to Mary Shelley’s classic novel.反バイオテクノロジーの活動家は常に"遺伝子組み換え食品について話している"とメアリーシェリーの古典小説を参照。 I’d like to propose another literary reference: the Lilliputians, the miniature people of Gulliver’s Travels, by Jonathan Swift.私は別の文学的基準を提案したいと思います: Lilliputians 、ジョナサンスウィフトがガリバー旅行記のミニチュア人。 That’s because biotechnology is so good at helping the little guy.バイオテクノロジーので、小さな男を助けるために長けているからだ。 Call it the food from Lilliput.リリパットから食べ物を呼び出します。

The bottom line is that biotechnology helps everyone, even outside the made-up world of literature.一番下の行は、バイオテクノロジーでも、外に誰も助けているが、文学の世界をバックアップします。 A stalk of Bt corn doesn’t care whether it’s being grown on a plot of two acres, two hundred acres, or two thousand acres. 550 、 600 、 650 、トウモロコシの茎かどうかを二エーカー、 200エーカー、 2000エーカーのプロットに成長しているのは気にしない。 It also doesn’t care whether it’s being grown in the rich soil of Iowa amid all the amenities of modern agriculture, or in the developing world among people desperate to improve their lot.また、アイオワ州の豊かな土壌かどうかの人々の間で必死の近代農業、または、開発途上国でのすべてのアメニティの中にたくさんの改善に成長しているのは気にしない。

Like the rising tide that lifts all boats, biotechnology works its magic everywhere, for everyone.潮の上昇は、リフトすべての船、バイオテクノロジーどこにでもその魔法の作品と同様に、誰にとっても。 That’s the essence of scale neutrality.そのスケールの中立性の本質だ。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (19) | お気に入り( 19 )として追加| Quote this article on your site | Views: 275 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 275

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録