Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 Trade at a Crossroads 貿易の岐路に立って
Trade at a Crossroads貿易の岐路に立って PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
Why is America so prosperous?なぜアメリカは繁栄は何ですか? If somebody ever writes a book answering that question, the author will have to include a chapter on free tradeもし誰かが本を書いて、その質問に答える、著者は自由貿易に関する章を含める必要があるだろう

That’s because the United States has benefited enormously over the last half century as the world has become smaller, with technology flexing its muscles and trade barriers withering away.これは、米国の最後の飛び抜けて半世紀以上のように世界になる小さいが、技術は、筋肉や貿易障壁を次第に衰える屈曲で利益を得ているからだ。

But now free trade stands at a crossroads, as Federal Reserve chief Alan Greenspan pointed out last week.アラングリーンスパン米連邦準備理事会責任者として、先週指摘しかし今、自由貿易の岐路に立って、立っている。 The man doesn’t speak in sound bites, but he’s brilliant and we need to study his words.この男性は音を刺さで話すことはありませんが、彼は素晴らしいと我々は彼の言葉を勉強する必要があります。

“Protectionism, some signs of which have recently emerged, could significantly erode global flexibility,” he said, delivering his remarks by satellite to a conference in Chicago. "保護、いくつかの兆候が最近、大幅に浮上してきた世界的な柔軟性をむしばむ可能性がある"と同氏は、シカゴで開かれる会議に衛星中継で彼の発言を提供すると述べた。 (Talk about technology making the world smaller!) (ノートについての技術は、世界は小さくて! )

He continued: “We are already experiencing pressure to slow down the expansion of trade.彼は続けた: "我々はすでに圧力貿易の拡大を遅らせることを経験している。 The current Doha Round of trade negotiations is in some difficulty owing largely to the fact that the low-hanging fruit of trade negotiation has already been picked in the trade liberalizations that have occurred since the Kennedy Round.”現在のドーハラウンド貿易交渉のいくつかの困難は、実際は低貿易交渉の果物はすでに、ケネディラウンド以降に発生しているの貿易liberalizationsで指名されている大部分のためにある。 "

Greenspan is saying the easiest decisions have been made------what’s left is harder.グリーンスパン議長は、最も簡単な決定されている------とは何か左の難しいと言っている。

The latest bit of pressure, of course, comes in the shape of the World Trade Organization’s forthcoming ruling on the US government’s cotton subsidies.圧力の最新ビットは、もちろん、米国政府の綿花補助金では、世界貿易機関の今後の与党の形になっている。 The challenge for free trade isn’t so much with the decision itself, which actually seeks to expand trade, but from the political response--a lot of politicians have decided to attack the WTO, which has done so much to boost the American economy in recent decades.自由貿易のための課題は、実際の貿易の拡大を追求するための決定自体は、多くのではなく、政治的な対応を-政治家の多くは、米国経済を押し上げるために多く発生していますは、 W TO、攻撃することを決定しているここ数十年間に。

Some people are even suggesting that we pull out of the WTO altogether.一部の人々も、我々は、 WTOの完全撤退を示唆している。 They may get their chance next year.彼らは、来年のチャンスを得る可能性があります。 Under the law authorizing American membership in the WTO, Congress faces a vote every five years on whether to stay in or get out of the organization.同法は、 WTOにおける米国の会員承認の下で、議会の投票に直面するかどうかに滞在するか、または組織から抜け出すに5年ごと。 The next deadline is in 2005.次の締め切りは2005年にされています。

That’s fortuitous timing, because if falls just after the presidential election.それは偶然のタイミング、場合に該当するため、大統領選挙直後。 Free-trade initiatives don’t often do well when pandering candidates are in full-time vote-seeking mode.フルタイムの投票では自由貿易のイニシアチブはよくときに迎合しないとモードの候補者を探しています。 A few months ago, there was some hope that Congress might consider the Central American Free Trade Agreement this year.数ヶ月前、いくつかの希望は、議会は、中央アメリカ自由貿易協定を検討するかもしれないが今年だった。 Then came the public debate over the so-called outsourcing of jobs, fueled entirely by presidential politics, and CAFTA has been put on the shelf.次に、いわゆる雇用のアウトソーシング、完全に大統領の政治を燃料と呼ばれるのは、国民的論議がやって来て、 CAFTAは、棚に置かれている。 There’sa reasonable chance it will pass next year, though the failure to consider it in 2004 is a small defeat for the friends of trade liberalization.合理的なチャンスがあるが、来年に合格するも、失敗は2004年には検討して貿易自由化の友達のための小さな敗北している。

Congress may yet consider a pair of small-bore trade initiatives in 2004: free trade deals with Australia and Morocco.議会はまだ小さい- 2004の貿易イニシアチブ:オーストラリア、モロッコとの自由貿易取引口径のペアを検討する可能性があります。 Both seem to enjoy a fair amount of support, despite the upcoming elections and the constant prattling of demagogues.かなりの量の両方のサポートを享受するには、今度の選挙とdemagoguesの定数べちゃべちゃにもかかわらずだ。 Yet nothing is certain: Advocates of the Australia pact even worry that adding Morocco might be a fatal blow.まだ何も確実だ:オーストラリア協定の支持者たちも、心配は、モロッコは、致命的な打撃を加えるかもしれない。

I still think there’sa good chance both will pass, either together or individually.私はまだあると、いいチャンスも一緒に、または個別のいずれかを通過すると思う。 Most people understand that approving them is the right thing to do.ほとんどの人はそれを理解している正しいことを承認。 But anything is possible, even punting both into next year.しかし、何でも、来年にもけっことが可能です。 That would be two more skirmishes lost – not because of economics, but politics.さらに2つの小競り合いが失われた-は経済学のためには、政治になる。

Correcting our course so that we continue to benefit from international trade will require long-term thinking and planning, especially in response to the WTO’s decision on cotton.これは、国際貿易の長期的な思考と計画、綿には、 WTOの決定への対応を中心に利益を継続する必要が我々のコースを修正。 We’re going to have to look at how we subsidize crops in the United States, and probably get away from payments tied to yearly prices and production.私たちはどうすれば、米国で作物を見て助成金を支給する必要があるし、おそらく年間離れてのお支払い価格と生産に縛らを得るつもりだ。

That’s not to say government won’t be able to support agriculture at all.それは政府で農業を支援することはできなくなりますわけではない。 We’ll just have to be more creative.私たちはより創造される必要があるでしょう。 Tax dollars can pay for infrastructure, such as better roads, waterways and rural electrification.税金のインフラストラクチャは、支払うことができますより良い道路、水路や農村電化など。 They can pay for research at universities.彼らは研究のための大学で支払うことができます。 They can invest in the environment.彼らは、環境に投資することができます。 All of these avenues may be open and available to farmers.これらすべての道を開く可能性がありますし、農家にご利用いただけます。

But we’re also going to have to reconsider the matter of subsidies more generally.しかし、我々も、もっと一般的に補助金の問題を再考する必要があることになるだろう。 Every country in the world has politically sensitive commodities, but the answer isn’t to protect them from international competition forever.世界のすべての国において政治的に商品が、敏感になっているの回答が国際競争から守るために永遠ではない。 Instead, we must find ways to ease their transition into a global marketplace.代わりに、我々は、グローバル市場への移行を容易にするための方法を見つける必要があります。 We have to play especially close attention to the so-called white commodities--cotton, milk, rice, and sugar.我々は、いわゆる白商品と呼ばれる-綿、ミルク、コメ、砂糖には特に細心の注意を再生する必要があります。 Worldwide, they pose some of the biggest headaches in farm trade.全世界では、一部の農産物貿易で最大の頭痛のポーズをとる。

We’ll probably never live in a world of completely unfettered free trade.私たちは、おそらく完全に自由な自由貿易の世界で生きることはないよ。 That’s something else Greenspan said last week.グリーンスパン氏は先週、それが何か他のもの。 “Full globalization, in which trade and finance are driven solely by risk-adjusted rates of return and risk is indifferent to distance and national borders, will likely never be achieved,” he said.は、貿易、金融リスクだけで動いています"フルグローバル化、収益率の調整とリスクの距離と国家の国境を問わない、高い達成されることはないということです"と語った。

But that shouldn’t stop us from achieving fuller globalization.しかし、フラーのグローバル化を達成するうえで我々を停止しないでください。 As the world’s biggest buyer and seller of goods and services, we’re prosperous right now, but shouldn’t we work towards becoming more prosperous still?として、世界最大の買い手と売り手の商品やサービスを、我々繁栄している今ではなく、我々よりも豊かになるに向かって作業する必要がありますか?




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (23) | お気に入り( 23 )として追加| Quote this article on your site | Views: 290 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 290

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録