| Laying It All On The Tableすべてのテーブルの上に敷設 | | | |
| Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿 |
| Sunday, 20 April 2003 2003年4月20日(日) |
“When a man tells me he’s going to put all his cards on the table, I always look up his sleeve,” said Leslie Hore-Belisha, the British secretary of state for war when the Second World War broke out. "男はテーブルの上にすべてのカードに起こっているのは私だ、私はいつも彼の袖を参照して、 "レスリーホアベリシャ、戦争の状態のときに第二次世界大戦が勃発した英国の秘書と述べた。
Hore-Belisha knew something about tough negotiations.ホアベリシャ厳しい交渉について何か知っていた。 In the 1930s, he tried to convince Prime Minister Neville Chamberlain to increase military spending--without success, and to Europe’s regret. 1930年代には、軍事費-成功せずに増加するネヴィルチェンバレン首相を説得し、ヨーロッパの後悔してみました。
If he were to look at the way US trade talks have gone lately, he’d certainly want to take a look up our sleeves--and he’d find something there.もし彼が最近、米国の貿易交渉の道を探すようになっているが、彼は確かに我々の袖をご覧になるとよいだろう-とは何かを見つけるだろう。 For all our high-minded rhetoric about the importance of trade liberalization, it seems like we’re holding back whenever we sit down with another country to talk about lowering trade barriers.すべての高い貿易自由化の重要性について関心のようなレトリックはいつ私たちを他の国との貿易障壁の引き下げについて話し合うために座る保有している、ようだ。
That’sa big mistake.これは大きな間違い。 In trade negotiations, we need to put all our cards on the table.貿易交渉では、テーブルの上にすべてのカードにする必要があります。 For good measure, maybe we should wear short-sleeved shirts, too.良い措置については、おそらく私たちも半袖シャツを着用しなければならない。
We’ve just completed an important trade pact with Australia.私たちはオーストラリアでは重要な貿易協定を完了しました。 I hope that Congress doesn’t allow election-year politics to get in the way of approving a worthwhile deal with one of our top allies.私は、議会選挙年の政治上の同盟国の一つとの価値のある契約承認の方法で入手することはできません期待している。 At the same time, I believe the agreement should have been better.同時に、私は同意する必要がありますして良いと考えています。
The Australians wanted us to open our markets more than we were willing to expose them.オーストラリアよりも我々は彼らを暴露していた我々の市場をより開放的に我々望んでいた。 We basically took sugar off the table.私たちは基本的にはテーブルから砂糖をした。 You might say we shoved sugar up our sleeves.あなたが我々の袖を砂糖追いやられると言うかもしれない。 We almost did the same with beef and dairy products--it’s going to take nearly two decades before our restrictions on Australian products are phased out.私たちはほとんど牛肉や乳製品と同じでした-オーストラリアの製品に我々の規制を前に、二十年近くかかることだと段階的に廃止されています。 A five or six year ‘phasing period’ should be long enough – anything more than ten years is a cop-out. 5 〜 6年の段階期間の長いあれば十分だ-何十年以上の警官となる。
However, I’d rather take half a loaf than none at all--but that isn’t going to stop me from wishing for a full loaf.しかし、私はというよりなしでパン半分を取るだろう-が、完全なパンを願っから私を停止するつもりはない。 We could have had a much better trade agreement with Australia if we weren’t so willing to protect certain industries from foreign competition.もし我々が外国との競争から、特定の産業を保護するために喜んではなかった私たちはオーストラリアでは、はるかに良い貿易協定している可能性がある。
I understand that every country has import-sensitive (politically-sensitive) commodities and that these must be treated with great care in trade talks.私は、すべての国と(政治的に敏感な)商品の輸入依存しているが、これらに大きな注意を払って治療を受ける必要があります的貿易交渉理解しています。 I’ma realist--but I’m also a realist who doesn’t like to take no for an answer.私は現実主義者-でも、私も返事はない人を好きではない現実主義者だ。
For years we urged Japan to allow American rice growers and beef producers to have access to Japanese consumers.年間私たち日本の消費者にアクセスするためにアメリカのコメ生産者と日本の牛肉生産できるように促した。 This was a very touchy subject because rice is so central to Japanese culture.これは非常に厄介な問題のためコメのように日本の文化の中心だ。 It’s virtually part of their religion and a staple crop to boot.彼らの宗教の事実上の部分とブートするための主要作物だ。 Moreover, Japanese rice farmers are high-cost producers.また、日本のコメ農家の生産コストの高されている。 Their beef farmers are also high-cost producers, putting Japanese beef prices in the stratosphere.彼らの牛肉生産農家も高いコストは、成層圏における日本産牛肉の価格を入れている。 The Japanese consumers responded by not eating much beef.日本の消費者が牛肉を食べることによって答えた。 That’s always a consumer response to very high prices.それが常に非常に高い価格には消費者の反応だ。
The Japanese trade negotiators said rice and beef were non-negotiable ---- they were “off the table”.日本のコメと牛肉貿易交渉担当者の非流通している----は"テーブルからだった" 。 (I know – I was there.) At that point, we might have given up on Japan, chalking up our failure to the country’s national mystique. (私は知っている-私はそこにあった。 )その時点で、我々は日本に与えているかもしれないが、その国の国民神秘的に我々の失敗を白亜。 But we persisted.しかし、永続化。 Our negotiators hung tough and the trade barriers finally started to come down.我々の交渉を開始し、最終的に降りてくるタフな貿易障壁を切った。 We’re now selling some rice and beef to Japan.私たちは現在、いくつかのコメと日本への牛肉を販売しています。
The Australians probably will say something like that about us, with regard to our beef and dairy sectors.おそらく、オーストラリアと言うことのように私たちは、牛肉や乳製品の分野について。 They can’t say the same about sugar, which we took off the table entirely--and which, by the way, is enormously less important to American culture than rice is to Japanese culture.彼らは、砂糖については、完全に表は離陸同じ-などが、日本のやり方は、アメリカ文化にも非常に少ないコメが重要だと言うことができない日本の文化にされています。
We’re going to pay for this decision--and I don’t just mean that prices of sugar and sugar-containing products for ordinary American consumers will be higher than they should be -- though that is one direct consequence.私たちはこの決定を支払うことになるだろう-と私だけでは、砂糖と砂糖の価格が高くなる普通の米国の消費者製品が含まれているわけではないよりもしなければならない-だが、それも1つの直接の結果です。 The big issue is it will give other countries an excuse to keep their own politically-sensitive commodities off the bargaining table.他の国の大きな問題は政治的に自分を維持するための言い訳は、交渉のテーブルに敏感な商品を与えるということです。 Maybe they’ll keep some of their not-so-sensitive ones off the table as well.たぶん彼らにもいくつかのテーブルからはそれほど敏感なものにしておくよ。 Future trade deals with other countries will be impoverished.他の国々と将来の貿易取引貧しいされます。 We may continue to make slow progress in our bilateral talks, but not at the pace we’re capable of setting.私たちは二国間交渉を進展させるのが遅いけど、対応している設定のないペースで続けることができます。
If the worldwide leader in calling for global free trade is willing to block certain of its own commodities from international competition, then it cedes the moral high ground.世界的な自由貿易を求める場合で世界をリードする国際的な競争から、独自の商品の特定をブロックするようになるか、それは、道徳的優位な立場cedes 。 Suddenly protectionism becomes okay because ‘everybody’s doing it’. 'は誰もが'何をしてるの突然の保護は大丈夫になる。
“It’s so ironic that perhaps the biggest challenges to US leadership on global trade liberalization comes from inside--not outside--America,” wrote Supachai Panitchpakdi, director-general of the World Trade Organization, in the Wall Street Journal last week. "これのために世界的な貿易自由化で米国の指導力におそらく最大の課題の中から来て-外ではない-アメリカ、" S u pachaiPa nitchpakdi、監督は、世界貿易機関の一般的な、 W a llSt reetJo urnal紙が、先週書いた皮肉。 “The world hears a great deal from those Americans who oppose trade liberalization; we need to hear more from those who not only understand its challenges, but also its opportunities.” "世界貿易の自由化に反対する者の米国人から多くを聞き、我々の課題を理解できない人の唯一のより多くの耳にする必要がありますが、その機会を。 "
We can begin by assuring the world that, from here foreward, the United States intends to pass the Hore-Belisha test: All our cards are on the table and there’s nothing up our sleeves.我々は、ここからforeward 、米国- Belishaテスト:全てのカードをテーブルにしているので、我々の袖を何ものHore通過する保証は、世界で開始することができます。
Add as favourites (38) | お気に入り( 38 )として追加| Quote this article on your site | Views: 465 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 465
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |