Sometimes all it takes to unravel a whole tapestry is to yank on a single thread.時にはすべてを解明するのに要するタペストリー全体を単一のスレッドを引っ張ることです。Right now, the fate of free trade between the United States and Mexico may hang on nothing larger than a slender filament.今のところ、米国とメキシコ間の自由貿易の運命は、細いフィラメントよりも大きいにハングすることがあります。
That’s because the Mexican government apparently has stumbled upon a successful formula for getting around the rules it accepted ten years ago in the North American Free Trade Agreement--and its hardball tactics are now costing American corn growers and refiners hundreds of millions of dollars each year.どうやらこれは、メキシコ政府は10年前は、北米自由貿易協定の承認を取得するためのルールの周りを成功させる式につまずいたしているからだ-との強硬な戦略は米国のトウモロコシ生産者と数百万ドルの精製業者は何百人もの原価計算されます毎年。
Under NAFTA, commerce between our two countries was supposed to become easier and more plentiful.私たちの二国間のNAFTAの下では、豊富な商取引と簡単になるはずだった。By and large, this is in fact what has happened.で、大は、この何が起こったのか、実際にされています。(For example, we take 65% of their fruit and vegetable exports.) Almost all Americans and Mexicans alike are better off because of it. (たとえば、私たちは果物や野菜の輸出の65 %を取る。 )ほぼすべての米国とメキシコはこの状況を改善するために似ている。
Yet the agreement included special protections for the US sugar industry, which feared that increased competition from Mexico would destroy it.しかし、今回の合意は破棄するとの競争激化懸念から、メキシコは、米国の砂糖産業のための特別な保護含まれています。I’m no fan of protectionism, but I also recognize that Congress might have voted against NAFTA if American negotiators had not forced Mexico to accept several key concessions on sugar.私は保護主義のファンしているけど、アメリカの交渉担当者も、メキシコの砂糖の場合、いくつかの重要な譲歩を受け入れることを余儀なくしていなかったが、議会はNAFTAに反対しなければならないかもしれません認識しています。Nobody wanted to throw the baby out with the bathwater, so trade representatives drew up a “side letter” to NAFTA on sugar.誰も細事にこだわり大事を投げるため、砂糖のNAFTAの貿易担当者に"サイドレター"を描いたのだ。The United States signed and ratified the side letter, the Mexican government did not.は、米国側の書簡に署名し、批准は、メキシコ政府は得られなかった。And that’s where the troubles began.そしてここにトラブルを開始した。
Suffice it to say, after many years of fruitless negotiating, the Mexicans decided to protest the sugar rules by slapping a high tax (20%) on soft drinks that use high-fructose corn syrup as a sweetener.と言って、十分実りの交渉の多くの年後には、メキシコ)ソフトドリンクの甘味料として使用高果糖コーンシロップスラッピング高税( 20 %で、砂糖のルールに抗議することを決めた。The tax has no economic rationale beyond its single purpose of imposing an impregnable barrier between American growers and refiners and a Mexican marketplace comprised of people who imbibe more soft drinks per capita than any other people on the planet.米国の生産と精製業者の税金とメキシコの市場は、地球上の他の人より一人当たりの詳細ソフトドリンク吸収する人々の構成の間に強固な障壁を課すことの1つの目的を超えても経済的な根拠があります。(It reminds me of the advice world travelers so often receive: Don’t drink the water. The Mexicans seem to follow it as well!) (これは、世界の旅行者のように頻繁にアドバイスを受けることを思い出す:水を飲むしないでください。メキシコもそれに従うように! )
There’s no question that the Mexicans are violating their NAFTA promises.疑問の余地はないが、メキシコはNAFTAの約束に違反している。As a simple legal matter, the United States has an airtight case.単純な法的な問題として、米国の場合は、密閉している。Unfortunately, it’s not that simple – it’s economic and political as well.残念ながら、そうではありませんが簡単な-は経済と政治的にも。The costs of allowing it to remain unresolved have become too steep.それも急になっている未解決のままであることのための費用。
We’re currently experiencing Mexico’s third year of defiance on this matter.現在のところ、この問題を無視のメキシコの3年目を経験している。American exports from the Farm Belt are suffering.米国の輸出は、ファームベルトから苦しんでいます。Investments both in the United States and Mexico are hurting as well.メキシコは、米国の投資の両方とも傷つけている。Obviously, we need to continue negotiating hard to find an answer.もちろん、我々のハードな答えを見つけるに交渉を継続する必要があります。But we also need to begin considering new types of solutions to this problem.しかし、我々も、この問題点を解決した新しいタイプの検討を開始する必要があります。
One possibility is to support efforts by Senator Charles Grassley of Iowa to impose a “Tequila Tax” on Mexico--a set of tariffs aimed at key Mexican exports to the United States. 1つの可能性を上院議員はアイオワ州のチャールズグラスの取り組み関税は、米国への輸出に向けた重要なメキシコの"テキーラの税額を"メキシコ-セットを課すことをサポートするものです。Nobody wants to launch a trade war, though we may want to think about whether one has already been launched against us.しかし我々は約1かどうかはすでに開始されている私たちに不利と思うことをお勧めします誰も貿易戦争を開始し、望んでいる。As the therapists like to say, the first step to a solution is recognizing that you have a problem.セラピストとしては、ソリューションには、最初の一歩というような問題を抱えていることを認識しています。
And the fundamental problem is that Mexico has found a way to flout its NAFTA commitments.とは、根本的な問題は、メキシコは、 NAFTAのコミットメントを軽視する方法を発見している。If it succeeds here, it will succeed in other areas where it wants to protect local industries from US competition.ここに成功している場合は、他の分野では米国の競争から地元の産業を保護するために望んで成功します。America’s other trade partners are closely watching how we respond to this Mexican challenge.アメリカの他の貿易パートナーに密接に対応する方法と、このメキシコの挑戦を見ている。If they detect any signs of weakness, they will try to exploit us as well.弱さの兆候を検知すれば、彼らも私たちを悪用しようとします。
The dispute over high-fructose corn syrup – more than seven years in the making - should be the number-one issue between the United States and Mexico.高果糖コーンシロップをめぐる論争は-の卵で7年以上-の数は、米国とメキシコの間に1つの問題をする必要があります。Unfortunately, it isn’t.残念ながら、そうではない。When Mexico makes the news these days, it’s usually in relation to the Bush administration’s recent guest-worker proposal.メキシコのニュースが最近には、通常は、ブッシュ政権の最近の外国人労働者の提案に関連している。The Mexican government desperately wants the United States to permit more of its people to legally find work within our borders.メキシコ政府は、米国は必死に合法的に我々の領土内に仕事を見つけるには、より多くの人々を許可するように求めている。That may or may not be a good idea, but I don’t think it should even come up for discussion until Mexico agrees to accept this vital American product into its own economy.それか、いいアイデアされない場合がありますかもしれないが、私はそれまで、メキシコでも議題となると思いますよ、独自の経済に重要な米国の製品を受け入れることに同意します。Why should we import their people if they won’t take our farm exports?彼らは我々の農産物輸出する場合には、なぜ私たちは人々をインポートする必要がありますか?
Meanwhile, our government will have to very seriously reconsider the wisdom of protecting certain American industries from foreign competition.一方、韓国政府は非常に真剣に外国との競争から、特定の米国の産業保護の知恵を再考する必要があります。An effort to protect one sector of our economy now is damaging another.努力する別の損傷が我々の経済の一部門を保護するために。And who gets to decide?取得者を決定するのか。In the future, it would be better if we simply remembered that freer trade is better trade.将来的には、私たちだけでは、自由貿易のほうが優れているの貿易を思い出した方が良いと思います。
Otherwise, there are too many loose strings--and too many people tempted to pull on them.そうでなければ、あまりにも多くの緩やかな文字列がある-そしてあまりにも多くの人々が彼らを引っ張るの誘惑。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて