| Safety In The Jungle安全性のジャングルで | | | |
| Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿 |
| Tuesday, 20 February 2001 2001年2月20日(火) |
I’m not surprised that we’ve identified a case of mad-cow disease in the United States.私は、我々は米国で狂牛病が病気の発生を発見した場合は驚かないね。 With the number of cattle we have, it was bound to happen sometime.我々が家畜の数では、いつか実現にバインドされた。 We should probably begin by saying thanks to a novelist named Upton Sinclair and his most famous book, The Jungle.私たちはおそらく最も有名な小説家アプトンシンクレアと彼の本は、ジャングルの名前のおかげでと言って話を始める必要があります。
A century ago, Sinclair wrote about the meatpacking industry in Chicago. 1世紀前には、シンクレアシカゴの精肉業界について書いた。 He told the fictional story of one Jurgis Rudkus, an impoverished immigrant from Lithuania who discovered that an innocent faith in the American dream isn’t enough to sustain him against the evils of industrial capitalism.彼は一ユルギスRudkusの架空の話は、リトアニア人は、アメリカの夢の中で罪のない信仰の産業資本主義の弊害に対する彼を維持するのに十分な移民の貧しい発見されていません。
On one level, The Jungle was a flop. 1つのレベルでは、ジャングルは失敗に終わった。 It did not achieve Sinclair’s main goal of convincing the US public to embrace socialism.社会主義を信奉するには、米国国民が納得できるのシンクレアの主要な目標を達成していない。 And that’sa good thing!そして、これはいいこと!
But the book wasn’t really a failure.しかし、この本は実際には失敗した。 Not even close.にも近い。 In an era without food regulations, The Jungle caused a huge uproar with its vivid depictions of meat processing.食品の規制なしの時代では、ジャングル食肉加工の鮮やかな描写では大きな騒ぎを引き起こした。 Sinclair showed how everything from tubercular beef to poisoned rats was packaged as food for human consumption.シンクレアどのように結核産牛肉の毒ネズミにいたるまで、あらゆる人間の消費用の食糧としてパッケージが示された。 In one sensational incident, he described a worker falling into a vat and becoming Durham’s Pure Leaf Lard--sort of like Soylent Green before its time. 1つのセンセーショナルな事件で、彼は労働者は、付加価値税に陥ると説明ダーラムのピュアリーフラードになる-のようなものは、時間ソイレントグリーンのように前に。
In response to The Jungle, Congress passed the Pure Food and Drug Act and the Meat Inspection Act in 1906.ジャングルに対応して、議会と1906年には、食肉検査法は、純粋な食品医薬品法を可決した。 This was the forerunner to our own current Food and Drug Administration.これは私たち自身の現在の食品医薬品局への前触れだった。
Most journalists would be thrilled to see their writing have such an enormous impact.ほとんどのジャーナリストの文章を参照してくださいにワクワクするような非常に大きな影響を与える。 But Sinclair, an unrepentant socialist, was disappointed.しかし、シンクレアは、頑固な社会主義、失望した。 “I aimed at the public’s heart and by accident I hit it in the stomach,” he said. "私は国民の心で、目的私は、胃の中にはヒット偶然"と述べた。
By my lights, America’s response to Sinclair was perfect.私の明かりでは、シンクレアにアメリカの反応は完璧だった。 We recognized a problem and came up with a solution that went far enough but didn’t go too far.我々は問題を認識し、そこまで十分に行ったが、あまりにも遠くに行っていないの解決策を思いついた。
I hope we can accomplish the same thing today, as we confront the problem of mad-cow disease in the United States.私たちは米国で狂牛病病気の問題に直面する今日同じことを成し遂げることができる、期待している。 Our first goal must be avoiding an over-reaction.私たちの最初の目標は、以上の反応を回避する必要があります。 How long before some advocacy group demands a federal law mandating vegetarianism?どのくらい前に、いくつかの菜食主義擁護団体は、連邦法の義務化要求?
We should begin by turning to science.私たちは科学への転換が開始されます。 We know that mad-cow disease--the common name for bovine spongiform encephalopathy (or BSE)--affects only the central nervous system.私たちは、牛海綿状脳症=狂牛病病気のため-という共通の名前(または狂牛病) -中枢神経系に影響を与えるだけが知っている。 It’s not known to infect whole cuts of beef, which means that there’s virtually no chance of contracting the human form of BSE from eating steak.これは、牛肉のステーキを食べてからは、狂牛病の人間の形契約のチャンスはほとんどないことを意味全体の削減、感染が認知しているわけではない。
“One can derive a fair bit of comfort from statistics,” said Dr. Fred Cohen, a cow-disease expert at the University of California at San Francisco, in the New York Times. " 1つの統計情報から慰めの公平なビットを得ることができる"フレッドコーエン博士は、牛は、カリフォルニア大学サンフランシスコで病気の専門家は、ニューヨークタイムズで述べている。 “Put the question into context. "コンテキストに質問を入れてください。 When there were 60,000 to 80,000 infected cows in the UK, approximately 150 people out of 60 million developed the disease.”がある場合は、英国で感染した牛60000から80000まで、約150人のうち6000万人がこの病気を開発しました。 "
Cohen added this important observation: “One cow is not likely to translate into any cases.”コーエン氏はこの重要な観測を追加: " 1つの牛の場合に翻訳することはなさそうだ。 "
Of course, there’s always the possibility that another BSE cow will be found.もちろん、常に可能性は、別の狂牛病の牛が見つかることだ。 Our food inspectors are looking into the matter right now, and we should have faith in their work.当社の食品検査官は、問題にしている今、我々の仕事に信頼している必要があります。 After all, the fact that we’ve identified an isolated case of mad-cow disease demonstrates that our system of food regulations is working.結局のところ、実際は狂牛病病気の孤立発見した場合は、 Googleのシステムで動作している食品の規制を示しています。
Japan, Korea, Mexico and a dozen or so other countries almost immediately turned a “thumbs down” on American beef – just like they did, along with the US, earlier this year when one cow tested positive in Canada.日本、韓国、メキシコ、 1ダースほどの他の国々がすぐに"米国産牛肉に"親指に-と同じようには、に沿って、米国と、今年に入って1つの牛が陽性カナダでテストした。 These trading partners need to look very hard, very quickly at how we are handling this situation.これらの貿易相手国は非常に厳しい表情には、非常に迅速にこの状況をどのように処理されている必要があります。 International trade in beef needs to resume after the initial negative reaction is overcome and consumers are reassured that the meat they are eating is safe.牛肉の国際貿易の最初の否定的な反応後に再開する必要があると乗り越えている消費者は、肉を食べている彼らが安心安全です。
In the meantime we must proceed with caution and not over react.一方では慎重にしないと反応を進める必要があります。 Following the outbreak of mad-cow disease in Britain, the European public turned food safety into a fetish.英国で狂牛病の病気、欧州市民の発生後は、フェチに食品の安全性有効になっている。 Today, the EU’s frustrating hostility to genetically enhanced products is one very harmful legacy of that experience.今日では、遺伝的に強化された製品は、 EUのイライラ敵意には、経験の非常に有害な遺産です。
The fear of biotech foods grew so large that the Europeans even convinced the governments of several African countries not to distribute biotech enhanced corn to people dying from starvation.バイオテクノロジー食品のを恐れるようにヨーロッパ人もの人々を飢餓から死ぬバイオテクノロジー強化されたトウモロコシの配布には、いくつかのアフリカ諸国の政府と確信大きな成長した。 This has nothing to do with science and common sense.これは科学や常識とは関係がない。 It has everything to do with ideology, special-interest politics, and irrational fear.イデオロギーは、利益誘導型政治とは、非合理的な恐怖全て揃っています。
Recently, an earthquake killed an estimated 40,000 people in Iran.最近では、地震イランでは推定40000人が死亡した。 Thousands more have been left homeless and hungry.さらに何千人ものホームレスと空腹左されている。 In response to this humanitarian crisis, the international community is rushing in with aid workers, medicine, and food.このような人道的危機に対応して、国際社会の支援の労働者、医薬品、食品に殺到している。 If there’s any biotech enhanced corn aboard the relief flights, let’s hope that nobody complains about its safety.がある場合は、救援便に乗って任意のバイオテクノロジー強化されたトウモロコシのは、その安全性については、誰も文句を期待しよう。 People around the world eat it every day.世界中の人々が毎日食べている。 I don’t believe hungry Iranians will turn a “thumbs down”.私はと考えている空腹イランダウン" 、 "親指になります。
But, if anybody objects, I’ve got a story idea for a new generation of muckraking novelists.しかし、誰でもオブジェクトを、私は暴露小説家の新しい世代のための物語を考えている。
Add as favourites (27) | お気に入り( 27 )として追加| Quote this article on your site | Views: 416 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 416
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |