Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 Trade Promotion Authority: It`s time to get back in the batters box 貿易促進権限: `打者ボックスに戻るには時間を秒
Trade Promotion Authority: It`s time to get back in the batters box貿易促進権限: `打者ボックスに戻るには時間を秒 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
Friday, 20 August 2004 2004年8月20日(金)
Long before baseball players signed eight-figure contracts, New York Yankees pitcher Lefty Gomez was asked to take a pay cut after a lousy year--from $20,000 to $7,500.長い野球選手の前に8桁の契約は、ニューヨークヤンキースの投手レフティゴメス署名は、お粗末な1年後の給料をカットするよう依頼された-2 0000ドルから7 500ドル。 Gomez proposed a compromise: “You keep the salary and pay me the cut.”ゴメスの妥協案: "あなたは給与をカットすると私は支払っている。 "

Now that baseball season is underway again, our whole country is in a position to empathize with Gomez--if only because of international trade.現在、野球シーズンが進行し、再び、我々の国全体ゴメスに共感するという立場だ-国際貿易の場合のみのために。 The United States is party to a handful of important free-trade deals.は、米国の重要な自由貿易取引の一握りに関係している。 Like that struggling pitcher, though, it’s possible to think we might be better off switching the agreements we now have for the ones we’ve missed out on over the last few years.その苦労投手と同様に、しかし、私たちが今私たちの最後の数年間で欠場したものがあるの契約の切り替え方が良いかもしれないと思うことが可能です。

President Bush made this point forcefully at a State Department event on April 4, which I had the privilege of attending.ブッシュ大統領は強制的に4月4日は、私に出席するための権限をしていたのは国務省のイベントではこの点だ。 There are about 150 international free-trade deals on the books today.その本に約150の国際自由貿易契約を今日している。 The United States is party to a mere three of them--one with Canada and Mexico (NAFTA), another with Israel, and a final one with Jordan.は、米国の関係者は、 3人-1つのカナダ、メキシコ( N AFTA)には、単なる別のイスラエルとヨルダンとの最後の1つ。 The European Union, by contrast, has 31 arrangements.欧州連合は、対照的に、 31の手配している。

“While we’ve been marking time, our competitors have been working, and they’ve been signing agreements. "今までマーキングしてきた、私たちのライバル取り組んできた、との協定に署名している。 While we have been delaying, they’ve been trading,” said the president. Googleでは"と、彼らを積んできたの取引を遅らせていると述べた。

In other words, we’re being left in the dust.言い換えれば、私たちはほこりに残されている。 That’s because President Bush still lacks Trade Promotion Authority--the ability to negotiate free-trade agreements with other countries and submit them to Congress for an up-or-down vote.ため、ブッシュ大統領は貿易促進権限が欠けているそれは-の能力、他の諸国との自由貿易協定を交渉し、議会に提出するためにはそれらまたは投票で否決する。 Every president since Gerald Ford has had this important device at his disposal, but it lapsed eight years ago and still hasn’t been renewed.すべてのジェラルドフォード大統領以来、彼の処分で、この重要なデバイスをしてきたが、失効した8年前、まだ更新されていません。

In December, the House of Representatives voted to give Bush this vital negotiating tool.昨年12月、ブッシュ大統領の衆院本ツールを与える重要な交渉案を議決した。 The Senate Finance Committee also has lent its approval.上院財政委員会はまた、承認を貸している。 Now the whole Senate must act and give our recession-wracked economy the sort of stimulus only increased trade can provide.現在、全体の上院行動しなければならないと私たちの不況を与える経済苦しむ刺激を提供できる唯一の貿易拡大の並べ替え。

Passing TPA would provide a tremendous boost. TPA 、非常に大きな後押しを提供して渡す。 International trade currently accounts for more than one-quarter of US productivity, according to the Department of Commerce.国際貿易は現在、複数の米生産性の四半期には、商務省によると占めています。 More than 12 million jobs depend on exports, including one out of every five manufacturing jobs. 1200万以上の雇用を輸出に、すべてのジョブの1つを含む5つの製造依存しています。 These are good jobs, too.これらの良質の雇用もされています。 Those that rely on exports pay 12 to 15 percent more than the average for all US jobs because they tend to require greater skills and education.これは大きな技術と教育を必要とする傾向がある人が15 %を輸出に依存するすべての米国の雇用の平均よりも12を支払っている。

Farmers especially stand to gain.特に農民を得るために立っている。 One third of all agricultural production in the United States is exported. 1つは、米国内のすべての農業生産の3分の1は輸出されている。 Every American farmer produces food and fiber for 129 people--97 fellow Americans and 32 people living in other countries.すべてのアメリカの農家129人-9 7仲間の米国およびその他の国に住んでいる3 2人の食品や繊維生産している。 Agriculture is actually one of the few areas in our economy that enjoys a trade surplus.農業経済では、実際に弊社の貿易黒字を楽しんで数少ない分野の一つです。

Because free trade deals always open markets, countries that participate in them immediately increase commerce with each other.自由貿易取引は、常に市場を開放するため、国はそれらにすぐにお互いに商取引を増やす参加しています。 Since the passage of the NAFTA agreement, for instance, we’re buying more goods from Canada and Mexico and they are buying more from us. 、 NAFTAの合意の成立以来、例えば、カナダとメキシコからより多くの品物を購入しており、一層私たちから購入している。 This is good for consumers and producers all across North America, and it’s an experience we can replicate with dozens of other countries if the president gains TPA.この消費者と生産者のすべて北米に良いですが、これは他の国の数十を複製することができます経験の場合は、大統領の上昇TPA 。

Americans have nothing to fear from free trade.アメリカ自由貿易から恐れることは何もない。 We can compete with anybody.私たちは誰と競争することができます。 As President Bush said, “I’m confident in America products, I’m confident in American entrepreneurs, I’m confident in the American worker, I’m confident in the American know-how, I’m confident in America’s farmers, I’m confident in America’s ranchers.”ブッシュ大統領としては、 "私はアメリカの製品で、私はアメリカの起業家に自信を持っている、私はアメリカの労働者に自信を持っている、私はアメリカに自信を持っている自信を持っているのを知っている方法については、私はアメリカの中で自信を持っている農家、私はアメリカの牧場主の自信を持っている。 "

In the meantime, other countries simply won’t enter serious negotiations with the United States.それまでの間、他の国々だけで、米国との真剣な交渉に入ることはありません。 As Pascal Lamy, the European Commissioner for Trade, recently noted, “If [TPA] is denied by Congress, it would be hard for the US administration to establish itself as a credible trading partner.”パスカルラミーとして、欧州委員会貿易のため、最近では、 "もし[ TPA ]議会が拒否しても、米政府は難しいだろうが信頼できる貿易相手国としての地位を確立するために指摘している。 "

The whole world is moving toward freer trade--the latest round of successful trade talks, in Doha, illustrate this trend.世界全体の貿易自由化に向けて動いている-成功的貿易交渉の最新のラウンドは、ドーハで、この傾向を示しています。 The future promises more open trade and fewer barriers to international commerce, but only for the countries that step up to the plate and begin bargaining.将来は、国をプレートには、ステップアップと交渉を開始するだけでより開かれた貿易と国際的な商取引に少ないの障壁を約束している。 With the House vote, we’re on deck.下院の投票では、甲板にしています。 Only Senate approval can put our country in the batter’s box.上院の承認だけバッターボックスに立つ私たちの国を置くことができます。

The alternative--denying TPA to our president--places us in the unenviable position of poor old Lefty Gomez, facing one steep pay cut after another as the rest of the world bargains away tariffs and other barriers for everybody but Americans.代替-私たちの大統領にT PAを否定-貧しい昔ゴメスレフティの迷惑な立場には、別の世界バーゲンの残りの部分は関税やその他の障壁として誰もが、アメリカ人は減給後に急に直面私たちの場所。


Dean Kleckner is Chairman of Truth About Trade and Technology, a national grassroots organization based in Des Moines, IA formed by farmers to promote expanded trade and advancements in agricultural biotechnology. 真実の貿易と会長Klecknerディーン技術は、国家の草の根組織デモインを拠点については、アイオワ農民による貿易の拡大や農業バイオテクノロジーの進歩を促進するために結成されています。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (42) | お気に入り( 42 )として追加| Quote this article on your site | Views: 431 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 431

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録