Home 矢印 News ニュース 矢印 Editorials 編集者 矢印 Kleckner Speaks Out Kleckner話す切れ 矢印 The moral imperative of trading with Cuba キューバでの取引は、道徳的規範
The moral imperative of trading with Cubaキューバでの取引は、道徳的規範 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
Cuba is in the headlines again, and the news is not good.キューバの見出しで再びであり、良いニュースではない。 Since March, Fidel Castro’s government has arrested 75 dissidents, executed three, and sentenced the others to prison terms of up to 28 years. 3月以来、カストロ国家評議会議長の政府は、 3つの条件を実行し、最大の実刑判決を28年間、他の反体制派75人を検挙している。 “This wave of repression is the worst in the history of Cuba,” said one leader earlier this month. "抑圧のこの波は、キューバの歴史の中で最悪だ"と指導者は今月1つだ。 On April 15, Iowa governor Tom Vilsack dropped plans to visit the island on a trip that was meant to promote trade ties. 4月15日、アイオワ州知事トムVilsack計画、貿易関係を促進するためのものだった島を訪問する旅行に下落した。

Outrage is appropriate right now, but so is wise and dispassionate policymaking.適切な権利が憤慨するが、それが賢明だと冷静な政策決定。 When emotions begin to ebb, we’ll need to try a new approach with Cuba.引き潮の感情を開始するときには、キューバとの新しいアプローチを試みるする必要があります。 The trade embargo we’ve pursued for more than 40 years has failed.我々は40年以上の追求して貿易禁輸措置が失敗しました。 Castro came to power during the Eisenhower administration.カストロ権力の座には、アイゼンハワー政権時代だった。 He remains there now, and he’s tightening his grip.彼は今のままに、彼はグリップを引き締めている。 Too many Cubans are choking.あまりにも多くのキューバ窒息されています。

Some people will say that more trade with Cuba would simply help Castro maintain power.一部の人々がより多くの貿易キューバカストロ力を維持するのに役立つと述べているだけだろう。 I disagree.私はそうは思いません。 Economic isolation hasn’t worked, and there’s no reason to believe it will start working now.経済的孤立し、仕事をしていないと考えているが、現在作業を開始する理由はない。

Thankfully, economic isolation isn’t the only approach available to us.ありがたいことに、経済的孤立が唯一のアプローチを私たちに提供されていません。 President Bush has called free trade “a moral imperative” because it promotes democracy and liberty abroad.民主主義と自由を促進するため、海外でブッシュ大統領は自由貿易"道徳的規範"と呼ばれました。 When the United States exports products, it doesn’t just hock consumer items--it also exports ideas and awareness.時は、米国の輸出製品は、その中には借金だけでなく、消費者項目-アイデアや意識にも輸出しています。

The president wasn’t talking about Cuba when he made these remarks, but they still apply.大統領はキューバについて話をしたときは、これらの発言はなかったものの、まだ適用されます。 The Caribbean nation’s 11 million people desperately deserve the political and economic freedom that Castro continues to deny them more than a decade after the end of the Cold War.カリブ海の国の1100万人が必死には、カストロは10年よりも冷戦の終結後に詳細を否定し続けて、政治的、経済的自由を受けるに値する。

When the Cold War was still hot, it possibly made a little sense to block trade with Cuba.冷戦時にはホットだったが、キューバとの貿易を阻止する可能性を少し意識した。 Today, however, our foreign-policy priorities have shifted in dramatic ways.しかし今日では、我々の外交政策の優先順位を劇的な形でシフトしている。 In the age of terrorism, we must confront an entirely new menace.テロの時代では、全く新しい脅威に立ち向かう必要があります。

Communism is no longer the threat it once was.それはもはやかつての共産主義の脅威です。 If it were, we wouldn’t have turned China and Vietnam into major trading partners, because their people still live under oppressive regimes.そのため人々は過酷な体制の下で暮らす場合は、われわれの主要貿易相手国に、中国、ベトナム有効になっていないとされた。 In these two cases, however, we’ve embraced the principle that President Bush recently advanced - trade promotes democracy and liberty.これらの2つのケースですが、私たちは、ブッシュ大統領は最近、先進の原則-民主主義と自由貿易の促進を採用している。

China and Vietnam certainly have far to go, but they’ve also made significant strides in the right direction.中国とベトナムは確かに遠くに行っているが、また、正しい方向への大きな前進を加えています。 The 2003 Index of Economic Freedom, published by the Heritage Foundation and the Wall Street Journal, ranks them 127th and 135th among the nations of the world, respectively.経済的自由は、ヘリテージ財団とウォールストリートジャーナル』紙が発行の2003年指数は、世界の国々の間で、それぞれに第百二十七と第百三十五位。 Cuba, by contrast, ranks 155th--one place above North Korea.キューバ、対照的に、北朝鮮の上に置く第百五十五-一位。

It’s time to try a new policy with Cuba.キューバでは、新しいポリシーを追加する時が来た。 After all, is it possible for us to do any worse?結局のところ、我々はさらに悪化する可能性は何ですか?

One thing’s for sure, Americans can do a lot better.一つのことを確認し、アメリカ人の方が多く行うことができます。 “If the embargo were lifted, we would buy 60 percent of our food from the US” says Pedro Alvarez, who runs the Cuban agency responsible for food imports.禁輸解除された場合"は、当社の食品の60 %は米国"から買収するとペドロアルバレス氏はキューバの食品輸入代理店の責任者を実行した。 A study by the Cuba Policy Foundation claims that the United States loses $1.24 billion each year because of the trade limits.キューバでは、政策研究財団は、米国の貿易制限のため、毎年1240000000ドルを失うと主張する。

That’sa lot of money to ignore, especially when our economy is in a downturn and jobs aren’t as plentiful as they ought to be.するべきことは、これは多くのお金を、特に我々の経済が低迷と雇用しているとして無視するように豊富ではない。 Trade with Cuba would make a material difference in the lives of many Americans.キューバとの貿易の多くのアメリカ人の生活の中では、素材の違いとなる。 A report from Texas A&M University says 31,000 export-related jobs are in offing.テキサスA & Mからレポート大学31000輸出関連の沖合で仕事をしている。

Cuba already imports more than $1 billion in food per year, mostly from Europe.キューバはすでにほとんどがヨーロッパから年間10億ドル以上の食品は、輸入している。 The advantage of purchasing goods from the United States is that it saves shipping costs.米国から商品を購入することの利点は送料を節約しています。 Florida is only 90 miles away, and major ports like New Orleans are just a little further off.フロリダ州の90マイルしか離れており、ニューオーリンズのような主要港湾ほんの少しさらにオフしている。 Food from Europe, by contrast, must cross a whole ocean.食品のヨーロッパから、対照的に、全体の大洋横断する必要があります。

Congress has loosened restrictions on trade with Cuba in recent years, but only slightly.議会はここ数年、少しだけキューバとの貿易に関する規制を緩和している。 Yet Cubans have been eager to purchase agricultural products from the United States.しかし、キューバは、米国からの農産物を購入することを切望している。 Since the end of 2001, they’ve bought about $250 million in food from the United States, with a half billion dollars worth “in the sights” a couple of years down the road. 2001年末以来、彼らは、米国からの食品では、観光スポットの半分を10億ドル相当の" "この道の向こう数年で約2億5000万ドルを買ったよ。

At bottom, though, we must be concerned with the welfare of the Cuban people, who have suffered too much.下部では、我々は過ぎて苦しんだが、キューバの人々の福祉を心配する必要があります。 After 44 years of Castro, they need all the help they can get.カストロの44年後、彼らは全員、彼らを得ることができます助けが必要です。 The wonder of free trade is that it would permit us not only to do well, but also to do good.自由貿易のは、不思議なことは良いが、私たちもそうするのはいいと許可されています。 After four decades of a failed economic embargo, shouldn’t we at least give free trade a chance?失敗の経済制裁の四十年後、私たちは、少なくとも自由貿易の機会を与える必要がありますか?




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (16) | お気に入り( 16 )として追加| Quote this article on your site | Views: 306 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 306

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録