Can you imagine a government bureaucrat banning you from eating potatoes--because they’re an exotic new food that might prove harmful to your health?政府官僚ジャガイモを食べてから禁止する-これはあなたの健康に害を証明しているかもしれないが、エキゾチックな新しい食べ物を想像することはできますか?
The chairman of one of the world’s largest food companies can. 1つは、世界最大の食品会社の会長することができます。
“If the humble potato were being introduced in Europe now, rather than in the sixteenth century, it would never have got though the regulatory regime,” said Niall FitzGerald of Unilever in a recent speech.しかし、規制制度"と"謙虚なジャガイモの場合は、ヨーロッパでは現在のではなく、 16世紀に導入されていた、それを持っていることはないとNiallフィッツジェラルドユニリーバの最近の演説で。“Given the choice between the precautionary principle and a plate of fish and chips, which would you rather have?” "あなたというが、予防原則とフィッシュ&チップスのプレートの間の選択を考えるか? "
It doesn’t take a taste for fish and chips to understand FitzGerald’s point: Governments around the world must strike a common-sense balance between protecting consumers from unhealthy products and strangling innovation with red tape and regulation.フィッツジェラルドのポイントを理解することはフィッシュ&チップスの味を取ることはありません:政府、世界中の不健康な製品から、赤テープと規制と革新を絞殺保護、消費者の間で常識的なバランスをとる必要があります。In Europe, they’re not doing this.ヨーロッパでは、これを行うことはできません。
“To cease innovation is to accept stagnation and failure,” said FitzGerald. "技術革新を停止するには停滞と失敗を受け入れることだ"とフィッツジェラルド氏。It is also to accept misery that need not occur.また、不幸を受け入れる必要はないが発生することです。
The products the Europeans would block from the marketplace include genetically modified foods that provide the best hope our world has for feeding its hungry.ヨーロッパ市場からのブロックとは、製品が私たちの世界は空腹の栄養補給のための最善の希望を提供している遺伝子組み換え食品が含まれます。More than half a billion people live in sub-Saharan Africa, and the United Nations estimates that 41 percent of them are malnourished.半分以上は10億の人々のサブサハラアフリカに住んでいる、と国連は、 41 %が栄養失調状態には見積もっている。At a time when general prosperity is increasing throughout most of the world, the UN thinks the malnourishment rate in sub-Saharan Africa actually will rise over the next decade.時一般的な繁栄は、世界のほとんどで増加している、国連が実際には、次の10年間で上昇すると、サブサハラアフリカの栄養不良状態率と考えている。
Last year, President Bush called free trade “a moral imperative.” This is the sort of thing he was talking about, Delivering life-saving food products to starving people.昨年、ブッシュ大統領は自由貿易"道徳的規範と呼ばれる。 "これは、彼が話していたものを並べ替えていることについて、生命に飢えている人々に食べ物を提供する製品を節約できます。He might have extended his stirring remarks to include agricultural innovations that fight disease and boost crop yield, too, because it’s only through these improvements that we stand a chance to make a dent in those bleak numbers from Africa.彼は農業の技術革新を含むように拡張している彼の感動的な発言かもしれませんが病気と闘う収率を高める作物も、これだけで、これらの改善を通じて、我々はチャンスをアフリカからは暗い数字に食い込むために立っている。
“We must embrace change, not fear it,” said FitzGerald in his speech. "我々は、恐怖の変更は受け入れる必要がある"フィッツジェラルドは演説で述べている。“We have become frightened of what is new, and reluctant to engage in rational scientific debate.” "われわれは新しいものですが、おびえたとなっていると合理的科学的な議論を行うには消極的。 "
Fear of change is a common and understandable phenomenon, but allowing it to persist requires that we base it on something other than raw emotion.変化の恐怖と理解できる共通の現象ですが、持続できるようには、生の感情以外の何かに基地が必要です。When microwave ovens were introduced on the market, some critics feared that zapping our food would rob it of nutritional value.ときに電子レンジが市場に導入され、一部の批評家は、ザッピング当社の食品栄養価が奪うと懸念。This, of course, just isn’t true, and the “controversy” over microwaves soon dissipated.これは、もちろん、ただ、 "論争"に該当する電子レンジ、すぐに霧散されていません。A century ago, canned food had to survive a similar kind of scrutiny. 1世紀前には、缶詰食品の監視の目も同様のような生き残るためにしていた。
Can you imagine feeding a family today without using microwaves and canned food?今日電子レンジや缶詰食品を使用せずに家族の栄養を想像することはできますか?A generation from now, people will be saying the same thing about genetically modified food--so long as wise heads prevail right now.今からの世代、人々は、遺伝子組み換え食品については同じことを言い続けるだろう-今すぐ限り賢明なヘッド勝つ。
Unfortunately, there’s too much fear in the air.残念ながら、空気中の過度の恐怖だ。Genetically modified foods represent one of the most important scientific developments of our times.遺伝子食品の一回の最も重要な科学的発展を表す修飾された。They’re simply a high-tech form of crossbreeding and hybridization, which are practices farmers have engaged in ever since primitive societies of hunters and gatherers decided to quit their nomadic ways, settle down in one place, plant crops and raise animals.彼らは単に交配と交雑は、原始以来狩猟遊牧社会との取材記者決意し、その方法を終了するには、従事している1つの場所は、植物の作物や動物を高めるに定住している慣行農家ハイテク形成している。Yet FitzGerald is exactly right when he describes “numerous instances of alarmist and hysterical reporting, law-breaking, and pseudo-science.”フィッツジェラルドはまだ正確には"人騒がせなとヒステリックなレポート、法律を破るの多数のインスタンスを説明し、右され、疑似科学"と述べた。
These problems certainly afflict the debate over genetically modified crops in the United States, but the problem is much worse in Europe.これらの問題は確かにこの問題を多くのヨーロッパで最悪のシナリオは、米国で遺伝子組み換え作物をめぐる議論を苦しめる。Says FitzGerald: “It seems sometimes that Europe has taken a step backwards into a time when the scientific discoveries of Galileo could be regarded as incorrect on the basis of dogma.”フィッツジェラルドは言う: "たまには、欧州時ガリレオの科学的発見に基づいて不正な教義と見なされる可能性がある後方にステップしているようだ。 "
That’s bad news for European consumers, who will see their range of market choices cut down by know-nothing regulators.は市場の選択の範囲が表示されます欧州の消費者は、それは悪いニュースが何も知らないレギュレータを切った。It’s also bad news for American farmers, who grow so much of what might be sold on the grocery-store shelves of Europe.そんなに人は、食料品店で販売されているかもしれないのヨーロッパの店の棚になる米国の農家は、また悪いニュース。
There is not a single scrap of authentic scientific evidence showing a health problem associated with genetically modified food.科学的な証拠がある本物の健康問題に関連する遺伝子組み換え食品表示の単一のスクラップされていません。The enemies of science do not have reason on their side, though they do have the same level of passion that animated Galileo’s persecutors.彼らの情熱は持ってるのと同じレベルの科学の敵は、彼らの側に理由がないのアニメーションガリレオの迫害者。
Their passion is misdirected.彼らの情熱見当違いです。It should be focused on figuring out ways to help the starving people of Africa--and, indeed, starving people all over the world.アフリカの飢餓は人々を助ける方法を考え出すことに集中しなければならない-と、確かに、世界中の飢えた人々 。Today, however, they’re committed to sparking controversy where there should be no controversy at all and regulating perfectly good products out of the marketplace.しかし今日では、彼らが存在している論争の火付け役には全く議論し、市場の完全コミット良い製品を調整する必要があります。
Remember what FitzGerald said about the potato--and keep it in mind the next time you go to a restaurant and someone asks, “Would you like fries with that?”フィッツジェラルドは、ジャガイモが何をした-を記憶してレストランでお求めに行くと誰かは、次回の心を保つ、 "あなたとフライドポテトなさいますか? "
Dean Kleckner is Chairman of Truth About Trade and Technology, a national grassroots organization based in Des Moines, IA formed by farmers to promote expanded trade and advancements in agricultural biotechnology.真実の貿易と会長Klecknerディーン技術は、国家の草の根組織デモインを拠点については、アイオワ農民による貿易の拡大や農業バイオテクノロジーの進歩を促進するために結成されています。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート私たちの仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて