| WA farmers back GM cotton trial GMの綿農家ワシントン戻る裁判 | | | |
| Posted by Truth About Trade & Technology 真実でトレード&テクノロジーについての投稿 |
| Wednesday, 23 July 2008 2008年7月23日(水) |
The Western Australianオーストラリア西部 Original Publish Date: July 22, 2008オリジナル公開日: 2008年7月22日
WA farmers hope a proposed trial of genetically modified cotton in the East Kimberley will force the State Government to drop its ban on commercial GM crops.ワシントン農家東キンバリーで、遺伝子組み換え綿の提案裁判は、州政府商業遺伝子組み換え作物の禁止をドロップさせることを期待する。
Pesticide giant Monsanto’s application to grow a test crop of the GM cotton was announced on the Federal Gene Technology Regulator’s website, which said it was open for public comment until the end of next month.農薬大手のモンサント社のアプリケーションでは、連邦遺伝子技術レギュレータのウェブサイト上で、これは、来月末までパブリックコメントを開いていたと発表されたのGM作物栽培綿のテストしてください。
The company is testing to see if the variety needs less water.同社はさまざまな場合は、以下を参照してください水のニーズをテストしている。
No start date or location has been settled for the small trial.いいえ開始日や場所は、小規模な裁判のために解決されています。 Both Federal and State regulators have to approve it.両方の連邦および州の規制当局が承認する必要があります。
GM cotton also would be grown in NSW and Queensland in the trial. GMの綿も、 NSW州とクイーンズランド州での裁判で栽培される。
WA Farmers Federation president Mike Norton said it was a healthy sign that Monsanto was testing a crop in WA and supported his case to force the Government to reconsider the moratorium.ワシントン農民連盟会長のマイクノートンは、健全な徴候は、モンサント社は、ワシントンで作物をテストされ、一時停止を再考するよう政府に強制的に彼の場合はサポートされている、と述べた。 “If they are going to support it for cotton, why not canola?” Mr Norton said. "綿の場合は、理由はないカノーラのか"とノートン氏はそれをサポートするように進んでいる。 “We’ve been pressing (to drop the ban) because this State is going to fall further behind other States. "われわれは( )は、禁止ドロップするため、この状態をさらに低下している他の国の後ろを押している。
“The experts reckon it’s about a five-year lead time on this technology … and there is a real push for research to start.” "この技術の専門家は、 5年間のリードタイムと計算するが...についての研究のために起動するための真のプッシュされています。 "
The trial would provide valuable information on whether a cotton crop could be grown in the north.裁判するかどうかは、綿花の収穫北部で栽培される可能性がある上で貴重な情報を提供しています。
“They tried cotton when they first developed the Ord River but the bugs got to it,” he said. "彼らは綿の際には、最初は地元の銀行が開発したバグを試みた"と述べた。
Agriculture Minister Kim Chance yesterday backed the trial, which will require his approval.キムチャンス農業相は27日、彼の承認を必要とする裁判を支持。 “We’re very enthusiastic about the trial,” he said. "われわれは、裁判に熱心だ"と述べた。
However, he ruled out any immediate changes to the moratorium, saying there was overwhelming opposition to GM crops.しかし、彼は、遺伝子組み換え作物に圧倒的な反対だと言って、一時停止への即時変更を排除した。
The Government had been researching growing GM cotton in Kununurra for 11 years.政府はカナナラで11年間のGMの綿の栽培を研究していた。
To sustain an industry, between 10,000ha and 20,000ha would need to be grown because a cotton gin would need to be built locally to process the crop.
“If there is going to be a cotton industry in the Ord Valley, it will have to be GM,” he said. "が存在する場合は綿業界は、オード川渓谷になるんだろうな、 GMの必要があるだろう"と述べた。
Monsanto did not comment on the trial last night.モンサント社は、裁判で最後の夜のコメントは得られなかった。
Add as favourites (27) | お気に入り( 27 )として追加| Quote this article on your site | Views: 399 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 399
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |