Bloomberg Says McCain Has Better Record on Free Tradeブルームバーグマケイン自由貿易をより良い記録している
Posted by Truth About Trade & Technology真実でトレード&テクノロジーについての投稿
Wednesday, 23 July 2008 2008年7月23日(水)
The New York Timesニューヨークタイムズ By Fernanda Santosフェルナンダサントスで Original Publish Date: July 21, 2008オリジナル公開日: 2008年7月21日
By his own admission, Mayor Michael R. Bloomberg is not the type who is used to taking orders.自分の入場では、マイケルRブルームバーグ市長は、注文の受け付けに使用されるタイプではない。“It’s been a long time since I’ve worked for somebody,” he said Monday afternoon in Lower Manhattan, after a reporter asked him if he would accept an advisory position with the next president.もし彼が次期大統領との懇談後、記者の立場を受け入れると彼に尋ねた"これは長い時間働いて以来、私は誰かになっている"と同氏は、マンハッタン南部の月曜日の午後としている。
“Being an adviser is not something I’m particularly good at,” he went on. "というのは顧問私は特に良いんだものではない"と彼は続けた。
But hardly one to miss an opportunity to weigh in on national politics, Mr. Bloomberg had shared thoughts about how each of the presidential candidates — Senator John McCain of Arizona, the presumptive Republican nominee, and Senator Barack Obama of Illinois, the all-but-certain Democratic nominee — fare on the issue of free trade.しかし、ほとんどは、ブルームバーグ氏についての考えを共有していたの国内政治を圧迫する機会を逃す方法の詳細については、それぞれの大統領候補者-アリゾナ州のジョンマケイン上院議員は、推定共和党候補、バラクオバマ氏はイリノイ州上院議員は、すべてが、特定の民主党候補-自由貿易の問題についての運賃です。
“I think that John McCain has a better record on this issue than Barack Obama,” said the mayor, a free-trade proponent. "私はジョンマケインバラクオバマ氏はこの問題についてよりも、より良い記録を持っていると思う"と市長は、自由貿易提唱した。
And here is how he explained it:そしてここで彼がどのように説明されています:
John McCain has spoken out for free trade, for trading with the only ally that we have left in Latin America, namely Colombia.ジョンマケインの自由貿易を訴えている、ラテンアメリカでは、残っている唯一の同盟国、すなわちコロンビアとの貿易のため。I’ve talked to Senator Obama about this.私はオバマ上院議員にこの件について話したことがある。He assures me that in the end that he is in favor of free trade, although I’d like to hear a lot more from him about how he thinks we could reopen Nafta without coming out a big loser in that.詳細については私は彼から我々は彼に大きな敗者から出てくるにはNAFTAを再開する可能性があると考えている多くの耳にしたいのですが彼は、最終的には彼の自由貿易を支持している、メインを保証します。
Fourteen years ago, the United States joined Mexico and Canada to create the tariff-free trade zone known as Nafta, or the North American Free Trade Agreement. 14年前、米国は関税の自由貿易ゾーンはNAFTA 、北米自由貿易協定として知られているメキシコとカナダを作成するに入社しました。The deal has since become a target of intense opposition from labor unions, which blame it and other trade agreements for the loss of American manufacturing jobs.今回の買収以来、アメリカの製造業は雇用の喪失、他の貿易協定を非難する労働組合からの激しい反対の標的になっている。
More recently, free trade became a major issue in the Democratic primaries, as Mr. Obama and Senator Hillary Rodham Clinton of New York battled for votes in Rust Belt states.としてオバマ氏とヒラリークリントン上院議員はニューヨークの寂れた工業地帯の州で投票のための闘いを最近では、自由貿易は、民主党予備選挙の大きな問題になった。Then last month, on a trip to Canada, Mr. McCain brought it to the fore again, as he denounced Mr. Obama’s suggestion that Nafta be renegotiated to include stronger labor and environmental standards.またオバマ氏の提案は、 NAFTAの強力な労働環境基準を含むように再交渉さを非難しては先月、カナダへの旅行に、マケイン氏が前面にもう一度、それをもたらした。
Offering his own opinion, Mayor Bloomberg said that renegotiating Nafta right now was not a good idea.自分の意見を提供する、ブルームバーグ市長によると、 NAFTAのrenegotiating今はいいアイデアだった。“The fact of the matter is, our trading partners in Nafta would probably want more from us that we want from them,” he explained, responding to no question in particular. "実際問題として、 NAFTAの貿易相手国では、おそらく私たちからは、我々は彼らを求めている"と同氏は、特に説明のない質問への応答をもっと欲しいと考えています。“I think, Nafta is a, well, it’s not perfect, but this is certainly not the time to reopen Nafta.” "私は、 NAFTAのは、まあ、それ完璧ではないが、これは確かにはNAFTAの再開時だと思う。 "
Free trade was front and center at the afternoon’s event, held outside J&R, the downtown electronics emporium, to mark the start of a five-month, 28-state bus tour that would promote its benefits among average Americans.自由貿易フロントとセンターは、午後のイベントがJ & Rやエレクトロニクスは、ダウンタウンの商業の中心地、外で開催された5月の開始、 28は、平均的アメリカ人の間でその恩恵を促進すると状態のバスツアーをマークします。The tour is the cornerstone of a campaign sponsored by the Consumer Electronics Association, a trade organization that shares the mayor’s position that free trade does not take away jobs, but creates them.このツアーは、キャンペーンでは、消費者向け電気製品協会、貿易組織は、株は、市長の立場は、自由貿易の雇用を奪うことはありませんが主催の礎石ですが、それらが作成されます。
The tour will include stops at the Republican and Democratic conventions, as well as in the nation’s capital, as a means of pressuring Congress to vote on a free-trade deal that the Bush administration has negotiated with Colombia.このツアーは、共和党と民主党の規則で停止するだけでなく、その国の首都で、含まれる議会の自由貿易協定は、ブッシュ政権がコロンビアと交渉しているの議決を圧迫するための手段として。Mr. McCain supports the agreement as essential to relations with a crucial ally that receives $600 million a year in American aid.マケイン氏は、米国の援助では1年を受け取る六億ドル重要な同盟国との関係が不可欠として、契約をサポートします。Mr. Obama — and many of his fellow Democrats — oppose it, not so much because of workers’ fears of more job losses, but because of concerns about the killings of labor leaders in Colombia.オバマ氏は-と彼の仲間の民主党議員の多くが- 、それほど多くの雇用喪失の労働者の不安のためには、コロンビアの労働指導者の殺害への懸念のためには反対している。
But let us go back to the mayor, who was once rumored to be interested in pursuing his own presidential bid (and then of being vice president to either party nominee).しかし、かつてのいずれかを私たちには自分の党の大統領候補入札されて副社長(その後の追求に関心を持っていると噂された市長は、に行く)しましょう。Though he dismissed the advisory role, Mr. Bloomberg — a longtime Democrat who became a Republican to run for mayor in 2001, and then declared himself an independent last year — said he would be “happy to spend more time with Senator Obama” to discuss the importance of free trade.しかし彼は顧問の役割を否定した、ミスターブルームバーグ-長年の民主党は、共和党の市長に、 2 001年に実行するようになったし、自分自身は昨年、独立を宣言した-彼は" "を議論するオバマ上院議員と過ごす時間を増やすに満足しているとしている自由貿易の重要性。
And then he added:そして同氏は付け加えた:
I don’t think you can limit free trade and at the same time have better relations with our trading partners.私はあなたの自由貿易を制限することができますし、同時に当社の取引先とのより良い関係があるとは思わない。I don’t think you can limit free trade and have control of your borders at the same time.私はあなたの自由貿易を制限することができますと同時にお客様の境界線をコントロールしているとは思わない。If we don’t support other countries and make sure they have jobs there, their people will come here.もし他の国々をサポートしていないと仕事をしていることを確認しますが、その人がここに来るだろう。And we want to have a balance.私たちはバランスをとることとしたい。We want to have good jobs in both places, and the ways you do that is by enhancing trade.私たちは両方の場所で良い仕事をしているし、場合によっては、貿易を強化する方法をします。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて