Home 矢印 News ニュース 矢印 Latest News 最新のニュース 矢印 Global trade a tough issue for Obama and McCain 世界貿易オバマ氏とマケイン氏にとってはタフな問題
Global trade a tough issue for Obama and McCain世界貿易オバマ氏とマケイン氏にとってはタフな問題 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Truth About Trade & Technology 真実でトレード&テクノロジーについての投稿
Wednesday, 23 July 2008 2008年7月23日(水)
International Herald Tribuneインターナショナルヘラルドトリビューン
By Indira AR LakshmananインディラアーカンソーLakshmananで
Original Publish Date: July 22, 2008オリジナル公開日: 2008年7月22日

Evendale, Ohio - At General Electric's sprawling jet-engine plant outside Cincinnati, 80 percent of orders come from overseas, up from just over half in 2003, and employment has risen for five consecutive years. Evendale 、オハイオ州-ゼネラルエレクトリック社の広大なジェットシンシナティ、受注の8 0%以外のエンジン工場では、 2 003年の半分以上は海外から来るから、雇用、 5年連続で上昇している。 It's the kind of trade success John McCain loves to talk about.貿易の成功はジョンマケインについて話すのが大好きなの。

Off the busy factory floor, Gary Jordan, machinist, is not as enthusiastic.忙しい工場の床から、ゲイリーヨルダン、機械工は、熱狂的ではない。 Ask him what trade policy the next US president should pursue, and he blames foreign competition for inflicting pain on other workers in Ohio, the Rust Belt battleground state that decided the election in 2004.何の貿易政策を推進する必要があります次の米大統領訊け、彼はオハイオ州内の他の労働者に迷惑をかけるの痛みのため外国との競争のせいには、寂れた工業地帯激戦区は、 2004年の選挙で決定した。

"When you see everyone losing their jobs around you, I have to question how much exports are helping this country," says Jordan, 51, president of the United Auto Workers GE local in Evendale. "いつの誰もがあなたの周りは仕事を失うを参照してください、私の質問にこの国がどのように輸出を支援しているくらい"と、全米自動車労働者GEのEvendaleでローカルのヨルダン、 51 、社長は言う。 Jordan is backing Barack Obama, who has criticized some trade deals for not doing enough to protect workers and the environment.ジョーダンバラクオバマ氏は、人と環境の労働者を保護するために十分な役割を果たしていないの一部の貿易取引を批判している支持している。

Stumping through Ohio, Michigan and other industrial swing states, Senator McCain, 71, Republican of Arizona, and Senator Obama, Democrat of Illinois, 46, are struggling to balance economic and political realities: to project confidence about America's future in a global economy while conveying concern for people whose jobs have disappeared.オハイオ州、ミシガン州や他の産業のスイングをスタンプは、マケイン上院議員、 71 、共和党、アリゾナ州、オバマ上院議員、民主党イリノイ、 46 、経済的、政治的現実のバランスに苦労している:グローバル経済における米国の将来について自信をプロジェクトには、そのジョブが消えている人々にとっての懸念を伝える。

The most effective campaign pitch must exude "both optimism and empathy," says Ed Gresser, a former trade official under President Bill Clinton and author of a history of US trade policy.最も効果的なキャンペーンピッチ"の両方の楽観と共感を発散する必要がある"エドグレッサー、クリントン米大統領と米国の通商政策の歴史の著者で、元の貿易関係者は言う。

Exports have been one of the few bright spots driving US economic growth in the past year.輸出は数少ない明るいスポットは、過去1年間で米国の経済成長を駆動されている。 They are projected to double to $1.95 trillion in 2008 from $1 trillion in 2003, according to the US Census Bureau. 1950000000000ドルは、 2008年に1兆ドル、 2003年の2倍に、米国勢調査局によると予測されている。 Still, 42 percent of Americans think trade is bad for the United States, a level of suspicion much higher than in Europe or Asia, according to a 2007 survey by the Chicago Council on Global Affairs.とはいえ、 42 %のアメリカ人の貿易は、米国、疑いのレベルとはかなり悪いよりも高いヨーロッパやアジアでは、シカゴ地球問題評議会では2007年の調査によると思う。

Ohio is the only state where exports have increased every year in the past decade.オハイオ州で唯一の輸出は、過去10年間で毎年増加しています。 Today, half a million workers, including one in four at factories, depend on foreign markets or employers, says Lieutenant Governor Lee Fisher. 4つの工場を含めて今日では、 50万人の労働者は、海外市場や雇用主に依存する副知事、李フィッシャーいる。

At the same time, the state has lost a quarter-million manufacturing jobs since 2000, making Ohio ground zero for the trade debate in the 2004 election and again in this year's presidential primaries.同時に、 2000年以来、州は、 2004年の選挙では、貿易の議論のためオハイオグラウンドゼロにしてから、もう一度、今年の大統領予備選挙で25万台の製造業の雇用が失われました。 According to a National Public Radio poll released July 17, 77 percent of Ohioans feel employment is "difficult to find," and 52 percent say "jobs moving overseas" is a "big problem" in their communities.ナショナルパブリックラジオの世論調査は7月17日にリリース、 77 % Ohioansによると雇用"を見つけることは困難だ"と52 %を感じる"とジョブズCEOは動いている"のコミュニティでは、 "大きな問題"は海外。

While that makes Ohio "a tough place to talk about trade," McCain is not backing off on the topic, says an adviser, Rob Portman.一方、 "貿易について話し合うためには厳しい場所オハイオ州には、トピックを止めたわけではない"マケイン氏は、顧問、ロブポートという。 The senator's tough-love message has startled - and sometimes silenced - audiences in Ohio, Michigan and Pennsylvania.その上院議員の厳しい愛のメッセージをギクリとしている-そして時には沈黙-観客オハイオ州、ミシガン州、ペンシルベニア州。

"I'll look you in the eye again and tell you that there are some jobs that won't come back," McCain told voters July 10 in the Detroit suburb of Belleville, Michigan - a jarring refrain that may have cost him the Michigan Republican primary in January. "私の目を見ていきますと、またあなたが帰ってくるのはいくつかの仕事をしていることを言うと、 "マケインベルヴィル7月10日、ミシガン州-ミシガンコストがある可能性がありますが、彼は嫌な自制のデトロイト郊外で有権者と語った1月に共和党の主。 (He won the Ohio primary in March, after most opponents dropped out.)ほとんどの相手を中退後、 (彼は、 3月には、オハイオ州の主を獲得した。 )

McCain says retraining is essential and proposes creating a flexible account that workers can use to pay for technical education at community colleges.マケイン再訓練が不可欠だという柔軟なアカウントが労働者コミュニティカレッジでの技術教育のための支払いに使用することができます作成を提案する。

McCain has even traveled to Colombia, Canada and Mexico to defend trade deals that are political dynamite back home.マケインも、コロンビア、カナダ、メキシコでは、政治的なダイナマイト自宅に戻っている貿易取引を守るために旅をしている。 He is trusting voters to understand that the world economy has changed, and if the United States is not part of future agreements, "we will find our standard of living dramatically reduced," says Portman, a former Ohio congressman and US trade representative under President George W. Bush.彼は、変更されている世界経済を理解し、有権者の信頼されている場合、将来の協定は、米国の一部ではないが、 "私たちの生活を劇的に削減する当社の標準の検索は、 "ポート、社長の下では元オハイオ州下院議員と米国通商代表とジョージWブッシュ大統領。

Obama had a more union-friendly message during the primaries in Ohio and Pennsylvania, vowing to demand environmental and labor changes in the North American Free Trade Agreement with Mexico and Canada or pull out.オバマ氏はオハイオ、ペンシルベニア州の予備選挙中、需要にvowingより組合に優しいメッセージがあったとは、北米自由貿易協定やメキシコとカナダを抜くと労働環境の変化。 He still lost both states to Senator Hillary Rodham Clinton of New York.彼はまだヒラリークリントン上院議員はニューヨーク州の両方を失った。 Since becoming the presumptive Democratic nominee, he has been mostly silent on trade, unless asked.民主党候補の推定になって以来、彼は主に貿易に関する限り、質問、沈黙されています。

Jason Furman, Obama's economic-policy director, says the senator is focused on the impact of agreements on "American business, workers and farmers" and opposes pending deals with Colombia and South Korea.ジェイソンファーマン、オバマ氏の経済政策局長は、米国の上院議員、ビジネス、労働者と農民"を参照して協定の影響"集束され、コロンビアや韓国との保留中の契約に反対している。

The United States has "to be better, tougher negotiators on the world's trade stage," Obama said July 1 at a campaign event in Zanesville, Ohio.は、米国" 、厳しい交渉担当者は、世界の貿易の舞台に優れているとしている、 "オバマ氏は7月1日ゼーンズビル、オハイオ州でのキャンペーンイベントで述べた。 Still, he sounded like McCain when he told the voters that Americans need to be better educated to compete in the new, global economy.とはいえ、マケイン氏のような音が良いときは、新しいグローバル経済の中で競争する教育を受けることには、有権者は、米国が必要と述べた。 "Many of the jobs that have been lost in Ohio can't be traced to trade," he said. "は、オハイオ州の中で迷子にされているジョブの多くの貿易を追跡することはできません"と述べた。

Employment in manufacturing has been shrinking for 50 years, from a third of US private-sector jobs to less than 12 percent today.雇用製造業の50年間、米国の民間部門の雇用の3分の1から12 %に満たない今日縮小されています。 Economists attribute the decline mostly to automation and productivity.エコノミストの自動化と生産性の低下はほとんど属性。

Senator Sherrod Brown, an Ohio Democrat who unseated an incumbent two years ago by campaigning against trade deals that he believes hurt workers, says voters are yearning for a new vision: fair trade, not free trade.シャーロッドブラウン上院議員は、オハイオ州民主党は、現職2年前の貿易取引に反対するキャンペーンでは、彼の労働者を傷つけると考えている落選、有権者の新しいビジョンへのあこがれ:公正な貿易、自由貿易はしている。

Matt Louiso, 53, president of the International Association of Machinists union local at the GE plant, says he and many of his co-workers do not know exactly what that means.マットLouiso 、 53 、国際機械技術者協会の会長は、 GEの工場労働組合ローカルでは、彼と彼の共同の多くの労働者が何を意味するのか分からないという。

"Trade is good for some people like us, but it's bad that other American jobs are leaving the country. I'm so mixed up; I don't know who I'm going to vote for."私たちのような一部の人に良い"貿易だが、米国は、他のジョブは、出国が残念だ。私が混在しているので、私は誰に投票するつもりだか分からない。 "





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (25) | お気に入り( 25 )として追加| Quote this article on your site | Views: 344 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 344

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録