Home 矢印 News ニュース 矢印 Latest News 最新のニュース 矢印 Tobacco 'could help treat cancer' たばこの治療に役立つ可能性がある癌'
Tobacco 'could help treat cancer'たばこの治療に役立つ可能性がある癌' PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 1 / 1
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Truth About Trade & Technology 真実でトレード&テクノロジーについての投稿
Tuesday, 22 July 2008 2008年7月22日(火)
BBC英BBC放送
Original Publish Date: July 21, 2008オリジナル公開日: 2008年7月21日

The tobacco plant - responsible for millions of cancer cases - may actually offer the means to treat one form of the disease, a study suggests.たばこ工場-癌症例の数百万人の責任-実際にはその病気の1つのフォームを治療するための手段を提供するかもしれないが、研究を示唆している。

US scientists used the plant to "grow" key components of a cancer vaccine.米国の科学者たち" "癌ワクチンの主要コンポーネントが成長する植物を使った。

The National Academy of Sciences study suggests they could be used to tackle a form of lymphoma.全米科学アカデミーの研究はリンパ腫の一形態に取り組むために使われる可能性があることを示唆。

UK specialists said while "potentially exciting", more research would be needed to test how well the vaccine actually worked.英国の専門家は"潜在的に"エキサイティングな、より多くの研究をどれだけできるかテストするために必要なワクチンが実際に働いている。

The ironic new role for tobacco is the work of researchers from Stanford University in California.たばこカリフォルニア州スタンフォード大学からの研究者の仕事をすると、その新しい皮肉な役割。

They are using the plants as factories for an antibody chemical specific to the cells which cause follicular B-cell lymphoma, a type of non-Hodgkin's lymphoma.彼らは抗体化学濾胞性B細胞リンパ腫は、非ホジキンリンパ腫の一種原因は、細胞に特定の工場として、植物を使用している。

These antibodies are put into a patient newly-diagnosed with the disease, to "prime" the body's immune system to attack any cell carrying them.これらの抗体がある患者を新たにこの病気と診断には、総理は"体の免疫システム"を任意のセルを持って攻撃に配置されます。

If successful, this would mean the body would then recognise and destroy the lymphoma cells.成功すれば、これは体を認識し、リンパ腫細胞を破壊することになります。

However, every patient's antibodies are different, and would need to be produced quickly once the diagnosis was made.しかし、すべての患者の抗体が異なっており、かつ迅速に診断された後に生成する必要があります。

The idea is not a new one - attempts have already been made to grow these antibodies inside animal cells, with mixed success.このアイディアは新しいものではない-動物細胞混合の試みはすでに成功は、これらの抗体の中に成長するとされています。

However, a plant-grown vaccine would be much cheaper and in theory could carry less risk to the patient, as animal cells might hold unknown viruses.しかし、植物ワクチンは安くなるだろうと理論的には、患者への危険性が低い可能性がある成長は、動物の細胞未知のウイルスを行う可能性があります。

So far, the experimental vaccine has only been tested on a handful of patients to check for any side-effects of using plant-produced antibodies, so its effectiveness at fighting the disease is uncertain.これまでのところ、実験的なワクチンは患者の一握りの上の任意の側植物を使用して抗体生産の影響をチェックするため、病気との戦いでの効果不透明だテストされています。

'Infected' plants '感染'植物

Dr Ronald Levy, who is leading the research, said: "It's pretty cool technology - and it's really ironic that you would make a treatment for cancer out of tobacco. That appealed to me."ロナルド博士レビー氏は研究をリードしている、と述べた: "これはかなりクールな技術だ-と、実際は、たばこのうち癌の治療になる皮肉だ。それは私に訴えた。 "

The technique is relatively straightforward.この技術は比較的簡単です。 Once a patient's cancer cells are isolated in the laboratory, the gene responsible for producing the antibody is extracted and added to the "tobacco mosaic virus".一度、患者の癌細胞の研究室で孤立し、遺伝子の抗体を生産するための責任抽出され、 "タバコモザイクウイルスに追加" 。

The plants are then "infected" with the virus, and as it spreads through the cells, the added gene starts the process of producing large quantities of the antibody.植物を"感染した"ウイルスに感染しており、これは、細胞を広げ、追加された遺伝子は、抗体を大量に生産するプロセスが開始されます。

After just a few days a few leaves are taken, ground up, and the antibody extracted from them.いくつかの葉を取る。ほんの数日後、抗体を地面から抽出する。

Only a few plants are needed to make enough vaccine for a patient.ほんの数植物患者のための十分なワクチンにするために必要です。

Professor Charles Arntzen, from Arizona State University, said that the sheer speed of the production process could convince patients to wait for their own tailored vaccine rather than undergoing other treatment.チャールズアーンツェン教授、アリゾナ州立大学からは、生産プロセスの薄手の速度を合わせた独自のワクチンのためというよりも、他の治療を受け待機する患者に納得している。

A spokesman for Cancer Research UK, said: "While these results could potentially be very exciting, this was a small and early-stage trial and it did not look at whether this vaccination strategy reduced the size of the tumours."がん研究英国の広報担当者は言った: "これらの結果、潜在的に非常にエキサイティングされる可能性がある、これは小さく、初期段階の試験され、それを予防接種するかどうか、この戦略は、腫瘍のサイズを小さく見ていない。 "

"This is a good foundation for future work, but a larger study will be needed to test the success of this plant-made antibody in fighting non-Hodgkin's lymphoma." "これは今後の活動のために良い土台ですが、大規模な研究はこの工場の成功以外の戦いで抗体したホジキンリンパ腫のテストに必要となる。 "





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (19) | お気に入り( 19 )として追加| Quote this article on your site | Views: 438 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 438

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録