| Doha deal would aid many European farmersドーハ契約数多くのヨーロッパの農家の支援と | | | |
| Posted by Truth About Trade & Technology 真実でトレード&テクノロジーについての投稿 |
| Tuesday, 22 July 2008 2008年7月22日(火) |
Financial Timesフィナンシャルタイムズ By Patrick MesserlinパトリックMesserlinで Original Publish Date: July 20, 2008オリジナル公開日: 2008年7月20日
Two dangerous prejudices are threatening the critical meeting of trade ministers at the World Trade Organisation that starts on Monday in Geneva. 2つの危険な偏見は、世界貿易機関は、月曜日にジュネーブで起動時の貿易大臣の重要な会議を脅かしている。
The first is the view that the Doha round would bring small benefits – merely $50bn (€32bn, £25bn) to $70bn – in the industrial sector.最初のビューは、ドーハラウンドの小さな利益をもたらすだろう-単に$ 5 0bnです( € 3 2bn、 £ 2 5bn) $ 7 0bn-産業部門で。 After two decades of tariff cuts, the average industrial tariff is roughly 7 per cent for the 34 economies that account for 95 per cent of world trade and gross domestic product.関税削減は、平均二十年後の産業関税の約7 % 、 34経済にとっては、世界貿易と国内総生産の95 %を占めています。 No wonder additional cuts will not generate large economic gains.ない大規模な経済的利益を生成することで、削減のだろうか。
But stopping short here would be a terrible mistake.しかし、ここにひどい間違い短い停止となる。 If, today, these 34 apply mostly moderate industrial tariffs, most of them have never made the commitment that they will keep these tariffs at current levels.もし、今日、これらの34ほとんどが穏健な工業製品の関税を適用すると、かれらの多くは、コミットメントは、現在の水準では、これらの関税を維持することはない。 Only eight have done so – Canada, the European Union, Japan, the US, China, Hong Kong, Macao and Taiwan.しかしてきたので八-カナダ、欧州連合、日本、米国、中国、香港、マカオ、台湾。
The other 26 can – at any time and without providing compensation to their WTO trading partners – more than triple their industrial tariffs (from roughly 8 per cent to 28 per cent on average).いつでも、他の26 -で、そのW TOの貿易相手国に補償を提供することなく-の工業製品の関税トリプル8月2 8日よりも約1 %に平均で( )からより多くのことができます。 This is because the tariffs of these 26 have not been “bound” at the WTO. " WTOで、これらバインドため、 26日の関税"とされていないためです。 Only WTO-bound tariffs cannot be increased without compensating affected trading partners – in short, only “binding” can deliver the certainty that business people cherish. WTOの関税のみバインド-ショート、唯一の"結合"は、ビジネスの方々を大切に確実に影響を提供することができます取引先補償なしに増加することはできません。
Globally, these 26 – from Brazil to India, from Australia to South Korea – represent 40 per cent of the gross domestic product of the rich countries and 30 per cent of world trade.世界的には、これらの26 -ブラジル、インド、オーストラリアから韓国へ- 40の豊かな国の国内総生産のパーセントを代表する世界貿易の3 0 %。 They are essential for the globalised industrial companies whose production processes are spread across different countries.彼らは、その生産工程別の国に広がっているグローバル化した工業企業にとって不可欠です。 A Doha agreement would deliver the hugely beneficial binding of almost all of their tariffs.ドーハの合意は、非常にほぼすべての関税の有益な拘束力を提供する。 Its failure could generate severe turbulence in world trade flows of industrial products – up to a collapse, as in the 1930s, if there is a recession in the US, the EU and China. 1930年代の工業製品の故障-崩壊する世界貿易の流れに重度の乱流を生成する可能性があるとして、米国の景気後退がある場合は、 E Uと中国です。
It is thus urgent to act in order to keep the world trading system intact.のための世界的貿易体制を維持するために行動することが急務だ。 This requires a successful Doha deal not only in manufacturing but also in agriculture, since most of these 26 countries will not bind their industrial tariffs if they do not gain more access to agricultural markets.これは製造業だけでなく、農業で、これらバインドできません26カ国の工業製品の関税の場合は、農業市場へのアクセスを得るほとんどいないだろうからドーハ交渉を成功させる必要があります。
This conclusion leads to the second prejudice – that the Doha round would mean the sacrifice of agriculture on the altar of industry.この結論は、 2番目の偏見につながる-は、ドーハラウンド産業の祭壇に農業の犠牲を意味するだろう。 This is wrong.これは誤りです。 There are many European farmers who would gain from a Doha agreement on agriculture – all those who produce agricultural products that are not supported by the Common Agricultural Policy.そこからは、農業にドーハ合意を得ると多くのヨーロッパの農家-すべての人々は、共通農業政策ではサポートされていない農産物を生産している。 In the case of France, these winners will be between 1½ and three times more numerous than the French farmers who might lose, depending on the details of the final text still under negotiation.フランスの場合は、これらの受賞者1 ½と3倍以上の人を失うかもしれない、フランスの農家よりも多くの間で、最終的なテキストの詳細についてはまだ交渉中応じてとなります。
Why are the voices against a Doha deal in agriculture so strong in Paris, Dublin and elsewhere?なぜ農業では、ドーハ交渉に反対の声はパリ、ダブリンと他の場所に強いですか? The losers are well organised around a core group of products and large farms that, it should be recalled, grab in the French case roughly two-thirds of the €10bn ($16bn, £8bn) paid out each year in total subsidies.敗者も製品や大規模農場の中核グループは、リコールする必要がありますが、フランスの場合、ほぼ二つにつかむの€ 10bn ( $ 16bn 、 £ 8bn )は、各年の総支払額の3分の補助金で開催されています。 By contrast, the French farmers who would gain from a Doha agreement operate in fragmented markets and receive little support – counterbalancing their weak political influence with higher economic efficiency.対照的に、同意細分化市場は、ドーハでの操作とほとんど支持を受けるから、フランスの農民を得るだろう-高い経済性との弱い政治的影響力を対抗。
The other large winners from a Doha deal in agriculture would be the producers of processed food.農業では、ドーハ交渉から他の大規模な勝者加工食品の生産となる。 European producers face barriers to market access in the rest of the world higher on average than the European barriers imposed on imports of processed food.より、欧州の障壁を課せられた加工食品の輸入に欧州の生産者は平均では、世界の他の部分で高い市場へのアクセスに障壁直面している。 As a Doha deal would reduce existing high tariffs by more than low ones, it would greatly assist European exporters of processed food – particularly French exporters benefiting from the reputation of French gastronomy.低ドーハのものとして扱う以上、それを大きく加工食品の欧州の輸出業者を支援するだろう-特にフランスの輸出業者の恩恵を受けフランス料理の評判で、既存の高関税を削減する。
Why, then, the current hostility of some influential French processed food producers?なぜ、その後、一部の有力なフランスの加工食品の生産者の現在の敵意か? Because they want to shift negotiations on agriculture away from the WTO towards a forum specific to agriculture, hoping to impose worldwide regulations similar to the ones envisaged by the steel cartels of the 1930s.これは先のフォーラムを農業に固有の方面からは、 WTO農業交渉をシフトし、世界中の規制のものと同様、 1930年代の鉄鋼カルテルで想定を課すことを期待したい。 But why move the regulation of processed foods, which by their nature involve industrial processes, to an agriculture-specific forum?しかし、なぜ加工食品の規制の移動によって、その性質は、農業工業プロセス固有のフォーラムに参加か? How could such a forum respond to the industrial challenges of water, energy and climate change that the farmers of the 21st century will face?どのように可能性がある、このようなフォーラム水の産業上の課題、エネルギーと気候変動には、 21世紀の農家の顔が反応?
The EU’s disastrous biofuels policy, equivalent to a tariff of thousands of per cent protecting products with controversial environmental benefits, shows how costly separating agriculture from manufacturing can be. EUの悲惨なバイオ燃料政策、環境面の効果を議論%の製品を保護するための何千人もの関税に相当することができます製造から分離する方法高価な農業を示しています。
Add as favourites (22) | お気に入り( 22 )として追加| Quote this article on your site | Views: 475 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 475
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |