| Straight-trade expressストレート貿易表現 | | | |
| Posted by Truth About Trade & Technology 真実でトレード&テクノロジーについての投稿 |
| Thursday, 03 July 2008 2008年7月3日(木) |
USAToday Original Publish Date: July 2, 2008オリジナル公開日: 2008年7月2日
From a purely political perspective, John McCain's foreign travels — a trip to Canada last month and one to Colombia and Mexico starting Tuesday — make little sense.純粋に政治的な視点、ジョンマケインの海外旅行-カナダへの旅行は先月、コロンビア、メキシコに一スタート火曜日-ほとんど意味がないから。 Apart from a few expatriate Americans, there are no votes to be had.バラバラにいくつかのアメリカ人駐在員からは、手にも投票しています。 And touting trade, which is part of McCain's mission, might not be the best way to win critical swing states such as Ohio and Michigan, from which employers have fled in pursuit of cheap labor abroad.と、マケインの使命の一部です売り込んで貿易、オハイオ州、ミシガン州は、海外からの雇用者安い労働力を求めて逃走しているなどの重要なスイングの状態を得るための最善の方法ではない可能性があります。
But from a perspective of doing what is right for the country, it is notable.しかし、国のためにされている権利の観点から、注目されています。 Someone besides economists has to point out that trade has been, on balance, good for American workers — and will continue to be so.誰かのエコノミストを指摘している以外の貿易収支は、アメリカの労働者の良好されている-などを継続する。
That's not to ignore the plight of the millions who have seen their lives upended by globalization, but more have gained.それは自分の生活のグローバル化によってひっくり返さ見ている何百万の窮状を無視するように、ではないが、より多くを得ています。 That message has been all but lost in the din of trade bashing fueled by a presidential election and a slowing economy.すべてが、貿易バッシングの大統領選挙を燃料の騒音で景気の減速を失ったそれはメッセージをされています。
Labor unions point to the loss of 2.4 million manufacturing jobs since the North American Free Trade Agreement took effect in 1994.北米自由貿易協定は1994年に発効した後2400000製造業の雇用労働組合の損失をポイントします。 But at the same time, 39 million jobs were created outside of manufacturing.しかし同時に、 39000000ジョブ製造の外に作成された。 What's more, manufacturing output has actually risen, suggesting that technology and increased productivity — essential to raising living standards — have cost as many jobs as trade has.さらに、製造業生産高が実際には、技術と生産性の向上-生活水準を向上することが不可欠-貿易コストが上昇していることを示唆しているだけ多くの仕事をした。
It would be easy for McCain to finesse the issue.マケイン氏は巧みに問題を解決しやすいと思います。 Trade supporters would probably back him anyway, and raising the subject could turn off some voters.貿易の支持者はおそらくいずれにせよ、彼に戻るだろうと一部の有権者を無効にする可能性がある話題を集めている。 But with opposition to trade gathering momentum, now is not the time for people who see its value to run and hide.しかし、反対に、今は、その値を実行すると非表示を参照してください人々のための情報収集時ではない勢いを売買する。
McCain has not.マケインしていない。 Campaigning this week in the industrial heartland on a day when automakers reported grim sales, the Republican candidate said: "I understand it's very tough. But for me to give up my advocacy of free trade would be a betrayal of trust."今週の産業の中心地では1日にキャンペーンが厳しい自動車メーカーの売上高は、共和党候補に報告した: "私は非常に厳しいの理解しています。しかし、私の信頼を裏切りとなる自由貿易の私の主張を放棄する。 "
That kind of principle, when the politics are challenging, is all too rare.原則は、政治に挑戦していますが、そのような、あまりにも珍しいことだ。
This is not to say McCain has never caved in the name of political expediency.このマケイン政治的な便宜主義の名の下にcavedことがないわけではない。 He did just that when he abandoned his fiscally responsible ways and endorsed President Bush's tax cuts.彼はそのとき彼は財政責任を取る方法を放棄したとブッシュ大統領の減税を支持した。 Nor is it to say his Democratic opponent, Barack Obama, has not exhibited great courage and conviction at times.また、彼の民主党の相手は、バラクオバマ氏は、時間に大きな勇気と信念を展示していないと言うことです。
But on this day on this issue, kudos must go to the senator from Arizona.しかし、この問題をこの日、アリゾナ州の上院議員名声に行く必要があります。
Add as favourites (37) | お気に入り( 37 )として追加| Quote this article on your site | Views: 565 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 565
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |