Home 矢印 News ニュース 矢印 Latest News 最新のニュース 矢印 Opinion: French Priorities at the EU 意見:は、 EUでのフランスの優先順位
Opinion: French Priorities at the EU意見:は、 EUでのフランスの優先順位 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Truth About Trade & Technology 真実でトレード&テクノロジーについての投稿
Thursday, 03 July 2008 2008年7月3日(木)
The Wall Street Journal 『ウォールストリートジャーナル』
Original Publish Date: July 1, 2008オリジナル公開日: 2008年7月1日

As France takes over the European Union presidency today, Paris fears that the Irish "no" to the Lisbon Treaty will undermine Nicolas Sarkozy's grand agenda.フランス大統領としては、欧州連合で、今日は、ゲール語を" No "ニコラサルコジの壮大な議題は、リスボン条約にパリを損なう恐れがかかる。 Europe should be so lucky.ヨーロッパ、すごくラッキーだったはずです。

The French President wants to tackle a wide range of issues, from closer ties with Mediterranean countries to climate change and energy.フランス大統領は、気候変動とエネルギーを地中海諸国との緊密な関係をより広範な問題に対処している。 But if there's a key word for his six months at the helm of the EU, it is "protection."しかし、ある場合には、 EUの実権を握って彼の6ヶ月間のためのキーワードは、 "保護されています。 "

Take farming.農業ください。 It so happens that a long-planned review of the EU's Common Agricultural Policy falls into the French presidency.これは、 EUの共通農業政策の長期計画を見直し、フランスの大統領選に該当すると発生する。 Brussels each year spends €44 billion, or around 40% of its budget, on Europe's farmers.ブリュッセル、毎年の予算の割合€ 44000000000 、または約40費やして、欧州の農家に。 Many of them are French.彼らの多くはフランス語です。

It is no surprise that defending CAP is one of Mr. Sarkozy's priorities -- even at the cost of scuttling global trade talks.しかし、それは、驚きを守るキャップは、サルコジ氏の優先事項の1つだ-世界貿易交渉s cuttlingのコストでも。 Reforming CAP would be a major step toward a successful Doha Round.キャップは、ドーハラウンドの成功に向けての大きな一歩となる改革。 But Mr. Sarkozy has promised to reject any world trade agreement that harms French farmers.しかし、サルコジ氏は、フランスの農家にダメージを与えることは世界貿易協定を拒否することを約束している。 "I will firmly oppose any deal clashing with our country's interests," he told the country's largest farm union in April. "私は断固として対処する私たちのすべての国の利益との衝突に反対するだろう"と同氏は4月に国内最大の農業組合と述べた。

Rather than reducing agricultural trade distortions, his government advocates exporting CAP.農業貿易のゆがみを減らすというよりも、彼の政府擁護派キャップをエクスポートする。 "What we are witnessing in the world [rising food prices] is the consequence of too much free-market liberalism," French Agriculture Michel Barnier told the Financial Times in April. "我々は世界で何が起きている[食品価格の上昇]過度の自由市場自由主義の帰結だ"とフランスの農業ミシェルバルニエ4月のフィナンシャルタイムズ紙に語った。 He argued the EU should help the developing world to set up their own regional farm subsidies.彼は自分の地域の農業補助金を設定するには、開発途上国支援すべきは、 EUと主張した。 "We can't leave feeding people to the mercy of the market," Mr. Barnier said. "我々は市場のなすがままに人々を養うことはできませんが、 "ミスターバルニエいる。

The French inclination toward protection applies to labor markets too.保護への傾斜フランスの労働市場にも適用されます。 A leaked French proposal for a new EU "immigration pact" has this to say about new entrants trying to make it in Europe: "Europe does not have the means to welcome with dignity all those who see it as an El Dorado."新たなEUのための流出フランスの提案"移民協定"この新規参入しようとしている約ヨーロッパで成功すると言っている: "ヨーロッパの尊厳をすべての人々はそれを見るとエルドラドとして歓迎するための手段を持っていません。 "

So what's the opposite of "dignity"?それがどうした"尊厳"の反対は何ですか? Take, for instance, the EU directive passed last month, which will be part of France's proposed immigration pact.する、例えば、 EU指令は先月、フランスの移民協定の一部になる提案を可決した。 It allows for the detention of illegal immigrants for up to 18 months and bans them from returning to the EU for five years.これまでの不法入国者の勾留のために18ヶ月可能とEUへの帰国から5年間禁止している。 It basically makes it a crime to be a poor foreigner who seeks a better future.それは基本的には、犯罪者はより良い未来を求めて貧しい外国人ができるようになります。

Another French goal is to ban blanket immunity for illegal immigrants.別のフランスの目標は不法移民のための毛布免疫を禁止することです。 Italy and Spain have legalized hundreds of thousands of workers in recent years, successfully turning a huge segment of the black economy into productive taxpayers.イタリア、スペイン、近年では、正常に生産性を納税者には、黒の経済の巨大なセグメントの回転数十万人の労働者が合法化している。 If France is successful in banning immunity, the migrants will keep coming -- only they'll remain in the shadow economy, where they are more likely to be exploited.フランス免疫を禁止することに成功した場合は、移住者数を維持する-だけは、影の経済、どこより悪用される可能性が高くなりますに残るでしょう。 The way to reduce illegal immigration is to increase opportunities for legal entry.不法移民を減らす方法は法律上のエントリの機会を増やすことだ。

The French also want immigrants to sign an "integration contract," which would oblige them to learn the local language as well as European values such as gender equality, religious tolerance, etc. Given the problems France and other Western European countries have in integrating immigrants, especially Muslims, this is one of the more sensible ideas.また、フランスの移民は、 "これだけでなく、フランスなど欧米諸国をはじめとするヨーロッパの移民を統合している男女平等の問題を考えると、宗教的寛容など、欧州の値は、ローカル言語を学ぶことを余儀なくさせるような"統合契約書にサインする特に、イスラム教徒は、この1つは、より賢明なアイデアの一つです。 But much depends on how it is implemented.しかし、どのように実装されているくらいにかかっている。 The Dutch, for instance, make immigrants watch a video that shows, among other things, men kissing.は、オランダ、例えば、移民を示して他のことは、うち、男性は、キスの動画を見ている。

While curbing immigration for the low-skilled, France also wants to make it easier for high-skilled workers to reach Europe's shores.一方、低熟練、フランスはまた、高熟練労働者を簡単にヨーロッパの海岸に到達できるようにしたいの移民の抑制。 Paris envisions what it calls a "blue card," which would make it easier for foreign professionals to work in the EU.パリは、 "ブルーカード"は、簡単に外国人専門家は、 EUで働くことになると呼ぶ構想している。

Easing visa rules for professionals is certainly a move in the right direction.専門家のためのビザ規則を緩和確実に正しい方向への移動です。 The global competition for talent is intense and Europe is losing it.才能のための地球規模の競争は熾烈だとヨーロッパを失いつつある。 According to some studies, more than 50% of foreign workers in the US are highly qualified.いくつかの研究によると、米国では外国人労働者の50 %以上の高度に修飾されています。 In Europe, it's only 5%.ヨーロッパでは、わずか5 %だ。 But if Europe wants to attract more high-skilled workers, it has to become more attractive.より魅力的になることしかし、ヨーロッパより高い熟練労働者を誘致して、それがあります。 Again, cutting taxes and easing labor regulations would help as would improving European universities and research facilities.繰り返しますが、切削税金や労働の規制緩和としてヨーロッパの大学や研究施設を改善する助けになるでしょう。

A highlight of France's EU presidency will be the launch of a Mediterranean Union.フランスのEU議長のハイライトは、地中海連合の開始されます。 Improving transport, trade and energy links between the EU and nations around the Mediterranean is a good idea.輸送、貿易と地中海の周りのEUと国家間のエネルギーリンクの改善は良い考えです。 But Mr. Sarkozy will need to show leadership in dealing with Arab countries that balk at the idea of sitting at the same table with Israel.しかし、サルコジ氏は、イスラエルとアラブ諸国と同じテーブルに座っているのは、アイディアボークでの対応でリーダーシップを発揮する必要があります。 He'll also have to reassure Turkey, which is wary that the Mediterranean Union might turn out to be a cheap alternative to full EU membership, which Mr. Sarkozy opposes.彼はまたトルコ、地中海連合はサルコジ氏がEU加盟に反対し完全には、安価な代替になるかもしれない警戒している安心する必要があります。

As president of France, Mr. Sarkozy so far has failed to follow through on his promise of "rupture" with past policies.フランスの社長として、サルコジ氏はこれまでのところまで"破裂"の約束過去のポリシーに従うことに失敗しました。 As France takes on the presidency of the EU, his European agenda appears likely to disappoint too.フランスは、 EUとして、彼のヨーロッパの議題の大統領選にかかるあまりにも失望する可能性が表示されます。





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (38) | お気に入り( 38 )として追加| Quote this article on your site | Views: 454 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 454

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録