Home家NewsニュースLatest News最新のニュースColombia and Mexico: Vitally Important US Allies and Trading Partnersコロンビア、メキシコ:極めて重要な米国の同盟国との取引パートナー
Colombia and Mexico: Vitally Important US Allies and Trading Partnersコロンビア、メキシコ:極めて重要な米国の同盟国との取引パートナー
Posted by Truth About Trade & Technology真実でトレード&テクノロジーについての投稿
Wednesday, 02 July 2008 2008年7月2日(水)
The Heritage Foundationヘリテージ財団 by James M. RobertsジェームズMロバーツで Original Publish Date: July 1, 2008オリジナル公開日: 2008年7月1日
Following up on his meetings in Canada last month, today Senator John McCain began a three-day visit to Colombia and Mexico.カナダでの会議で、先月に続いて、今日のジョンマケイン上院議員は3日、コロンビア、メキシコへの訪問を開始した。Senator Barack Obama has not announced any planned visits to Latin America, but he outlined his policies toward the region in a recent speech in Miami.中南米へバラクオバマ上院議員の訪問の計画を発表していないが、彼はマイアミのは最近の演説で、この地域に向けて彼の政策の概要を説明した。
Both candidates' actions underscore top US policymakers' recognition that Colombia and Mexico are of tremendous strategic and commercial importance to the United States.どちらの候補者の行動コロンビア、メキシコ、商業多大な戦略的重要性を米国にされている米国の政策担当者の認識を強調。The positions put forth by the Democrat and Republican presidential candidates, however, reflect the sharply different approaches each would take in shaping future US policy toward Latin America.このポジションに規定は、民主党と共和党の大統領候補にするが、各ラテンアメリカの形成に向けた今後の米国の政策を取ると大幅に異なるアプローチを反映している。
A Strong Trade Partner強力な貿易パートナー
Senator McCain will meet today with Colombian President Alvaro Uribe, a staunch ally of the United States and a supporter of market-based democracy.マケイン上院議員は今日のコロンビアのウリベ大統領は、米国の忠実な同盟国と市場の支持者と民主主義をベースと対戦する。Since 2002, Uribe, with great courage, has been fighting to build a more democratic and prosperous Colombia. 2002年以来、ウリベは、偉大な勇気を持って、より民主的で豊かなコロンビアを築くために戦っている。
Despite Uribe's successes, at the apparent behest of US organized labor and its protectionist agenda, House Democrats are using any and every excuse to avoid approving a US-Colombia Free Trade Agreement (FTA).ウリベの成功にもかかわらず、米国の組織労働者とその保護主義的議題の見掛け上の要請により、下院民主党は、米コロンビア自由貿易協定( FTA )の承認を避けるためにあらゆる口実を使用している。The FTA would encourage continued economic progress and stability in Colombia, but when President Bush sent it to Congress in April for approval, Democratic congressional leadership all but declared it dead-on-arrival.韓米FTAは、経済発展とコロンビアの安定を引き続き奨励すると、ブッシュ大統領が議会に4月に承認を得るため、すべてが死んで宣言-到着民主党の議会指導部に送った。Via an ex-post facto change to the "Fast Track" ground-rules that have been a bedrock principle in US trade negotiation policy for the last 35 years, Congress reneged on a pledge that the agreement would receive a straight up-or-down vote within 90 days of submission.経由で元の"ファーストトラック"地面に事実上の変更後は、最後の35年間、米国の貿易交渉政策の根本的な原則されているルールは、議会の公約は、契約上または下にストレートを受け取ることを破った提出の90日以内に投票。
Joint Resolve to Defeat Drug Kingpins and Narco-Terrorists関節を解決敗北Kingpins薬と麻薬にテロリスト
In addition to his support for free trade agreements, President Uribe has proven to be a staunch ally in the Western Hemisphere's battle against drug kingpins and narco-terrorists.自由貿易協定への支持に加えて、ウリベ大統領は薬や麻薬に対するkingpins西半球の戦闘では、忠実な同盟国のテロリストになっています。Specifically, President Uribe and President George W. Bush have continued the Clinton Administration's Plan Colombia to curb cocaine production and smuggling as well as to reduce the drug-related violence plaguing Colombia.具体的には、ウリベ大統領とブッシュ米大統領を苦しめるだけでなく、コロンビアの麻薬関連の暴力を減らすため、コカインの生産と密輸を抑制するため、クリントン政権のプランコロンビア続いている。In 2002, the Bush Administration and Congress increased the funding for Plan Colombia, strengthening the program though a multi-pronged approach: eradication and interdiction, disarmament of paramilitary and guerilla groups, and alternative employment for coca farmers. 2002年には、ブッシュ政権と議会、複数かかわらず方面からのアプローチ:撲滅やきん、コカ農民やゲリラグループ、自警と代替雇用の武装解除は、プログラム強化コロンビア計画のために資金を増加した。Subsequently, Plan Colombia has helped Colombian authorities eradicate record levels of illicit crops, interdict cocaine shipments, and extradite narco-traffickers to the United States.その後、プランコロンビアコロンビア当局は違法な作物を禁止するコカインの出荷の記録的な水準を根絶し、引き渡す麻薬密売は、米国に貢献している。
Plan Colombia has also bolstered the Colombian government, allowing President Uribe to intensify his nation's long-running fight against violent drug cartels.コロンビア計画はまた、ウリベ大統領は自分の国の長期にわたる戦いを実行している暴力的な麻薬カルテルに対する強化することは、コロンビア政府強化している。Under Mr. Uribe's leadership, violence has dropped by impressive amounts.ウリベ氏のリーダーシップの下で、暴力が印象的な量減少している。The murder rate has fallen by almost half, and kidnappings have decreased substantially.殺人率はほぼ半減し、大幅に下落している誘拐減少しています。Terrorist attacks have also decreased, and thousands of illegal combatants have been disarmed.テロリストの攻撃も、何千人も減少している違法な戦闘員の武装解除されている。People in Colombia now feel free to walk the streets of some cities, such as Medellin, which were among the most violent in the world a decade ago.コロンビアメデリンの人々は今、世界で最も暴力の中だった10年前のようないくつかの都市の街を歩くまでお気軽に。
President Uribe has also made considerable progress in the struggle against the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), a gang of ruthless narco-terrorists who control territory in remote areas of the country and have been trying to overthrow democracy in Colombia for more than 20 years.ウリベ大統領は、コロンビア革命軍( FARC ) 、冷酷な麻薬の暴力団との戦いで、テロリストが国の遠隔地域では、制御領域とかなりの進歩を遂げているコロンビアで20以上の民主主義を転覆しようとするとされている年。By marginalizing the FARC, President Uribe has helped to stabilize Colombia's democratic government.は、 FARC marginalizingでは、コロンビアのウリベ大統領は民主政治の安定化に貢献している。Even the FARC's erstwhile champion, Venezuelan Dictator-President Hugo Chavez, was forced to "disown" the terrorist organization (at least temporarily) after evidence was found on FARC laptops seized last March by the Colombian military, indicating Chavez intended to fund future FARC operations. FARCのかつてのチャンピオンも、ベネズエラのウゴチャベス大統領の独裁者は、後に証拠をFARCのラップトップで発見された" " (少なくとも一時的に)は、テロ組織と縁を切ることを余儀なくされた昨年3月、コロンビア軍が、チャベス大統領は今後の運営資金FARCすることを目的として示す押収。
Where Do the Candidates Stand on Colombia?コロンビアの上に立つ候補者はどこですか?
In order to maintain a strong alliance with our good friends and trading partners in Colombia, both candidates should insist on immediate approval by Congress of the US-Colombia FTA and urge continued robust funding by Congress for Plan Colombia at least through fiscal year 2011.ためには、両方の候補者を議会が米国のコロンビアとのFTAを促す議会でプランコロンビアの会計年度は少なくとも2011年まで継続的に堅牢な資金をすぐに承認を主張する必要があります我々の良い友達とコロンビアの貿易相手国との強固な同盟を維持するために。These measures will help to create private sector jobs in both the US and Colombia.これらの措置は、米国とコロンビアの民間部門の雇用を創出するのに役立ちます。Expanded trade creates the best conditions for sustainable economic growth and development for Latin America.貿易の拡大、持続可能な経済成長とラテンアメリカの開発のための最高の条件が作成されます。Likewise, Plan Colombia ensures the stability of a friendly democracy in the politically volatile Andean region.同様に、プランコロンビアは、政治的に不安定なアンデス地域では、フレンドリーな民主主義の安定性を保証するものです。
Senator McCain is a strong backer of both the Colombia FTA and Plan Colombia.マケイン上院議員の両方がコロンビアとのFTAプランコロンビアの強力な後援者です。By contrast, although Senator Obama has been generally supportive of Plan Colombia, he has joined other congressional Democrats in opposing the FTA.対照的に、オバマ上院議員は、一般的に計画されてコロンビアを支援してきた、彼は自由貿易協定に反対の他の議会の民主党に参加している。His programs emphasize development initiatives for Latin American countries that rely upon big government and "make-work" solutions that must be funded by steadily increasing taxes.彼のプログラムは、大きな政府に頼る"を作る作業"が資金を提供している必要がありますソリューションは、ラテンアメリカ諸国の開発の取り組みを強調する税金は着実に増加している。Apparently in response to pressure from protectionist US labor unions, Obama also favors the insertion of vague and onerous new labor and environmental provisions in existing US trade agreements with our hemispheric partners that will dampen US trade and investment in Latin America.応答どうやら米国の保護主義的労働組合からの圧力には、オバマ氏はまた、米国の貿易やラテンアメリカへの投資に水を差すだろう半球我々のパートナーとの既存の米国の貿易協定の規定に漠然としたと厄介な新しい労働と環境の挿入を支持する。
Maintaining Strong Ties with Mexicoメキシコとの強い関係を維持する
In addition to emphasizing the need for a continued US-Colombian partnership, Senator McCain's trip has also highlighted the need to maintain US support for positive economic and social reform in Mexico, as well as joint US-Mexico efforts in the drug war.
Mexico has benefited from more than 10 years of membership in the North American Free Trade Agreement (NAFTA) with Canada and the United States.メキシコは北米自由貿易協定( NAFTA )カナダと米国で10年以上の会員から利益を得ている。NAFTA has enabled a growing middle class in Mexico to enjoy greater prosperity and freedom. NAFTAの一層の繁栄と自由を楽しむことがメキシコでは、成長する中産階級が有効になっている。They, in turn, saw through and rejected the tired and discredited populist-leftist rhetoric of the Revolutionary Democracy Party (PRD) in Mexico's 2006 presidential election.彼らは、順番にまで見たと疲れポピュリスト的自由メキシコの2006年の大統領選挙で民主主義革命党( PRD )の左翼のレトリックを拒否した。Center-right Mexican President Felipe Calderón's narrow electoral victory over the PRD's Andres Manual Lopez Obrador (AMLO) was very important for US national security.マニュアルは、 PRDのアンドレスロペスオブラドール( AMLO )以上のセンター右メキシコ大統領フェリペカルデロンの狭い選挙での勝利は非常に米国の国家安全保障のために重要だった。AMLO is an ally of Hugo Chavez and would have made life difficult for the US had he been elected. AMLOウゴチャベス大統領の同盟国であり、米国は選出されていた生活が困難になるところだった。
In a move emphasizing the need for continued strategic cooperation between the US and Mexico, on June 30, President Bush signed into law legislation that included $465 million in initial funding for the "Merida Initiative."動きでは、 2007年6月30日、ブッシュ大統領は法案に署名した法律は465000000ドルは、 "メリダイニシアティブの初期の資金調達に含まれては、米国とメキシコ間の継続的戦略的な協力の必要性を強調。 "A joint, three-year US-Mexico-Central America partnership, the Merida Initiative will support the Mexican and Central American governments in their war against illegal drugs by providing US technical assistance, training, high-tech surveillance equipment, and anti-money laundering financial intelligence software.共同は、 3年間の米国メキシコ、中央アメリカのパートナーシップは、メリダイニシアティブ米国の技術支援、トレーニング、ハイテク監視装置を提供することにより、違法薬物に対する戦争では、メキシコと米国の中央政府を支援し、反資金洗浄金融知能ソフトウェア。
Opening Mexico's Economyオープニングメキシコの経済
Although he has made significant progress in the fight against narco-trafficking, Mexicans and Americans alike are waiting to see whether President Calderon's government will successfully challenge the private- and public-sector monopolies and duopolies that dominate huge swaths of Mexico's economy, including energy, telecommunications, construction, food production, broadcasting, financial services, and transportation.彼は麻薬との闘いにおける重要な進歩を遂げている人身売買、メキシコ、アメリカ人は似ているかどうかカルデロン大統領は政府が正常には、民間と公共部門の独占とduopoliesは、エネルギーなどの巨大なメキシコの経済swaths 、支配に挑戦する確認するには、待っている電気通信、建設、食糧生産、放送、金融サービス、輸送。These non-competitive sectors have long been a drag on economic vitality and job creation in Mexico.これらの非競争部門長、経済活力とメキシコで雇用創出にドラッグされている。
For too many decades, Mexican leaders avoided the political pain of domestic reforms by encouraging unemployed and unskilled Mexicans to move northward to the US, thus lowering unemployment in Mexico and earning large remittances.あまりにも多くの数十年には、メキシコの指導者を北アメリカに移動する失業者や未熟練のメキシコを奨励し、これによりメキシコでの失業率の引き下げや大送金収益国内の政治改革の痛みを避けた。Notwithstanding Mexico's membership in NAFTA, the "roping off" of large areas of the Mexican economy to benefit politically powerful rent-seekers has the same practical effect as traditional protectionist trade barriers: economic underperformance. NAFTAのメキシコの会員にもかかわらず、 " "は、メキシコ経済の大部分を政治的に強力な家賃の利益のためにオフ綱具類を求める伝統的な保護主義的貿易障壁:経済の伸び悩みと同じ実用的な効果があります。
Don't Renegotiate NAFTA--Just Finish Implementing It NAFTAの再交渉ではありません-それを実装するだけで完了
Senator McCain strongly supports both NAFTA and the Merida Initiative and will certainly encourage continuing cooperation in these important areas.マケイン上院議員の両方を強くNAFTAや、メリダイニシアティブとは確かに、これらの重要な分野で引き続き協力を促進することがサポートしています。On the other hand, Senator Obama has criticized portions of the Merida Initiative and has called for the "re-opening" and renegotiation of NAFTA, thus potentially jeopardizing an agreement that has produced tremendous wealth and job creation for both the US and Mexico.その一方で、オバマ上院議員と、メリダイニシアティブの一部を批判していますはNAFTAの再交渉は、 "再度開く"と呼びかけているので、潜在的には、両方のは、米国とメキシコの多大な富と雇用創出を生産しているの合意を揺るがしている。
What We Should Doどうしましょう
In order to maintain a strong relationship between the United States and its Latin American allies:そのためには、米国とその同盟国、中南米の間に強い関係を維持する:
Both presidential candidates should declare support for, and Congress should immediately ratify, the Colombia FTA.両方の大統領候補への支援を宣言する必要がありますし、議会すぐには、コロンビアのFTAを批准する必要があります。This is an issue of strategic importance to the national security of the United States and should transcend partisan politics.これは、米国の国家安全保障への戦略的重要性の問題であり、党派政治を超越する必要があります。By continuing to turn its back on Colombia in its hour of need, the US Congress is sending a devastating message not only to Colombians but to all Latin Americans.必要なのは、 1時間でコロンビアに背を継続することで、米議会コロンビアだけでなく、すべてのラテンアメリカ人への壊滅的なメッセージを送っている。
The next administration and the US business community should immediately meet with all US FTA trading partners and friends in the hemisphere to begin a new era of economic engagement with Latin America.次期政権と米国のビジネスコミュニティを直ちにすべての米国FTAの貿易パートナーや友人の半球にラテンアメリカとの経済関係の新時代を開始する満たす必要があります。A good way to start would be for the Bush Administration to begin planning now for a meeting of the heads of state from all of the hemispheric FTA countries (to include Colombia and Panama) with the next US President shortly after he assumes office.ブッシュ政権は現在、すべての半球FTA締結国から国家の首長の会議のための計画を開始することを起動するための良い方法( )は、次のアメリカ大統領とのすぐ後に彼のオフィスを想定していますコロンビアとパナマを含めます。
Rather than making empty threats to "re-open" NAFTA and jeopardizing US competitive advantages, both presidential candidates should encourage Mexican President Felipe Calderón to push the obstinate opponents of economic liberalization in the Mexican Congress to make the many changes needed to reform and "open up" Mexico's economy.むしろメキシコ大統領フェリペカルデロン大統領候補の両方を奨励する必要があります"再オープン" NAFTAや米国の競争優位性を揺るがし、空の脅威を作るよりも、メキシコ議会では、多くの変化と改革を必要とする"オープンな経済自由化の頑固な相手にプッシュする"メキシコの経済をバックアップします。
James M. Roberts is Research Fellow for Economic Freedom and Growth in the Center for International Trade and Economics at The Heritage Foundation.ジェームズMロバーツ研究員の自由と経済成長のためのセンター国際貿易と経済のためには、ヘリテージ財団ではされています。
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート我々の仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて