Home 矢印 Take Action アクション 矢印 World Food Prize 世界食糧賞
Trade Issues and the 2008 US Presidential Campaign貿易問題とは2008年の米大統領選挙 PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 2 / 2
Poor 貧しい Best 最高の
Monday, 30 June 2008 2008年6月30日(月)
The 2008 presidential election is significant with regards to the direction of US trade policy. 2008年の大統領選挙に意義がある米国の貿易政策の方向性を考えている。 During the primary and caucus season, candidates in both the Republican and Democratic parties at times showed stark differences in their views on trade – even candidates in the same party had divergent views on NAFTA, trade with China, Trade Promotion Authority, or Free Trade Agreements with Colombia and South Korea to name a few.プライマリおよび党員集会のシーズン中は、いつでも両方の共和民主両党の候補者の貿易上の見解の相違を見せた-N AFTAのは、同じ党の候補者も、中国との貿易を発散眺めていたが、貿易促進権限、または自由貿易協定コロンビアや韓国では数名に。 News coverage from around the world also shows international interest is extremely high to the direction taken by the next President and Congress – whether global trade expansion is slowed or growth continues.世界各国からのニュース報道も国際的な関心を示して非常に方向の次の大統領と議会が撮影には高さ-かどうかをグローバルな貿易の拡大が鈍化しているか成長を続けている。

Truth About Trade and Technology (TATT) does not support or advocate any political party or candidate.貿易と技術( TATT )について真実をサポートしていない、またはいかなる政党や候補者を提唱する。 TATT does however support the benefits of freer trade as defined in our Statement of Purpose:しかしTATT目的の声明の中で定義されている自由貿易の恩恵をサポートして:

“We believe that free trade is good for farmers because it helps them sell what they grow to people all around the world.ので、彼らは世界中の人々にどのような成長を売ることができます"われわれは、自由貿易の農家にとっていいことだと考えています。 Free trade keeps food prices low for consumers, makes a wide variety of products available everywhere, and increases economic prosperity.自由貿易、食品価格は、消費者の低ままどこでも利用可能なさまざまな製品を、経済的繁栄が増加します。 It also spreads freedom and democracy to countries that have not experienced enough of either.”また、自由とは、十分なのいずれかの経験していない国々に民主主義が広がる。 "

The presumed nominees, Republican Senator John McCain and Democratic Senator Barack Obama have indicated there will be a focus on trade policy heading into the election.は、推定候補は、共和党のJohn McCain 上院議員と民主党上院議員バラクオバマ氏は、選挙には通商政策に焦点を当てたものになる見出しを示している。 Therefore TATT will be monitoring what they publically say on trade issues and policy.そのため、公開TATT貿易問題や政策に言うことを監視されます。 Some of the key statements they make will be documented in this section of our website.彼らは我々のいくつかのウェブサイトのこのセクションに記載されるには、キーの連結財務諸表の。 We hope you find this information useful in seeing where the 2008 candidates stand on important trade issues.私たちはどこの候補者は2008年の重要な貿易問題に立つのを見て、この情報を希望役に立つ。


www.JohnMcCain.com www.JohnMcCain.com www.BarackObama.com www.BarackObama.com
PROTECTIONISM 保護主義

McCain: マケイン:
“But then, to practice protectionism - look, I've seen the pictures of Mr. Smoot and Mr. Hawley. "しかし、その後、保護主義を実践する-を見ると、私はミスターホーレースムート氏の写真を見たことがある。 They sent America from a recession into a deep depression.彼らは不況からの深いうつ病にアメリカに送った。 That is a terrible thought that we would raise the specter of protectionism and cut off our access to markets around the world.それは恐ろしい考えは、保護主義の度合いを高めるとは、世界中の市場へのアクセスを遮断している。 That's exactly what Senator Obama wants to do.それこそまさに、オバマ上院議員が求めている。
RealClearPolitics / Bloomberg (June 10, 2008) RealClearPolitics /ブルームバーグ( 2008年6月10日)

Obama: 小浜:
Obama is opposed to the US-Colombia free trade deal, but he takes a somewhat softer rhetorical approach on trade in this speech that he has on the campaign trail, where both he and Sen. Hillary Clinton have been highly critical of US trade policy.オバマ氏は、米国に反対している、コロンビア自由貿易協定が、彼は彼が選挙戦で、両方の彼とヒラリークリントン上院議員が高い米国の貿易政策に批判的なことは、この演説の中で貿易上のややソフトな修辞的なアプローチをとっている。 “Trade must be part of the solution,” he says, “But I strongly reject the Bush-McCain view that any trade deal is a good deal. "貿易は、ソリューションの一部でなければなりません"と彼は言います"しかし、私は強く、ブッシュ、マケインビューでは、貿易取引を拒否する、かなりのです。 …There’s nothing protectionist about demanding that trade spreads the benefits of globalization, instead of steering them to special interests while we short-change workers at home and abroad.” ...が、貿易ではなく、特別利益は、我々は、国内外での変更労働者不足にステアリングのグローバル化のメリットについて何も保護主義の広がりを求めている。 "
Wall Street Journal (May 23, 2008) ウォールストリートジャーナル( 2008年5月23日)

TRADE WITH THE AMERICAS は、アメリカ大陸との貿易

McCain: マケイン:
…calls for jumpstarting the stalled Free Trade Area of the Americas… “We need to build on the passage of the Central America Free Trade Agreement by expanding US trade with the region,’’ he plans to say.行き詰まった米州自由貿易地域の呼び出しjumpstartingの... ... "我々は、中央アメリカ自由貿易協定の成立には、地域との米国の貿易を拡大し、ビルドする必要がある、 ''と言って計画している。 “Let’s start by ratifying the trade agreements with Panama, Peru, and Colombia that are already completed, and pushing forward the Free Trade Area of the Americas. "始めましょうパナマ、ペルーとの貿易協定の批准によって、コロンビアは、既に、完成され、前方の米州自由貿易地域を推進しています。 Too many Democrats have embraced economic isolationism, paying off special interests by opposing trade agreements with our democratic neighbors.あまりにも多くの民主党は、我々の民主主義の近隣諸国との貿易協定に反対し、特別な利害を支払う経済的孤立主義を採用している。 They could not be more wrong.’’ “My administration would reduce barriers to trade and press for renewed Trade Promotion Authority.’’彼らはもっと悪いことができませんでした。 '' "私の政権の貿易に対する障壁を削減し、新たな貿易促進権限を押してください。 ''
- New York Times (June 19, 2007) -ニューヨークタイムズ( 2 007年6月1 9日)

McCain: マケイン:
"I would like to see a hemispheric free trade agreement," McCain said at a news conference here [Colombia]. "私は、半球の自由貿易協定を参照するには、 "マケイン氏は記者会見でここに[コロンビアでいる] 。 "I would like to see our continued assistance to countries like Columbia." "私はコロンビアのような国にしたいのですが当社の継続的支援を参照してください。 " Protectionist sentiment at home is worrisome "because history shows that isolationism and protectionism has very unpleasant consequences," McCain said.家庭で保護主義的な感情であるため、孤立主義と保護主義は非常に不愉快な歴史を示している結果、 "マケイン氏"気になる。 But he added: "I am committed to getting every single American displaced from his or her job because of foreign competition ... a new job and a better future."しかし、同氏は付け加えた: "私はすべて1つのアメリカの外交競争のため、自分の仕事からの避難...新しい仕事をし、より良い未来を得るためにコミットしています。 "
AP (July 2, 2008) AP通信( 2008年7月2日)

Obama: 小浜:
“I approved the Free Trade Agreement with Peru, but I’m against an agreement with Colombia”, said Obama in an interview published by the Chilean journal “El Mercurio”. "私はペルーとの自由貿易協定を承認けど、コロンビアとの協定に反対です" 、オバマ氏のインタビューは、チリの雑誌"エルMercurioが発行"と述べた。 He stated that he will maintain this position until he is sure that “no union leaders are being murdered in Colombia” and added that “we need to stop these types of paramilitary activities…”彼まで、彼は"労組の指導者はコロンビアでは"殺害されていると確信しているがこのポジションを維持すると言明し、 "われわれはこのような種類の自警活動を停止する必要があると付け加えた... "
Living in Peru (June 11, 2008)ペルーでの生活( 2008年6月11日)

Obama – Obama said he would vote for a Peruvian trade agreement next week, in response to a question from a man in Londonderry, NH who called NAFTA and CAFTA a disaster for American workers. 小浜-オバマ氏はペルーの貿易協定は来週、ロンドンデリーの質疑応答では、ニューハンプシャーは、アメリカの労働者のための災害N AFTAやC AFTAと呼ばれるのは、男性からの投票としている。 He said he supported the trade agreement with Peru because it contained the labor and environmental standards sought by groups like the AFL-CIO, despite the voter’s protests to the contrary.彼は、労働、環境基準は、レジャーのようなグループのCIO 、逆に有権者の抗議にもかかわらず、彼を求め含まペルーとの貿易協定をサポートしている。 He also affirmed his support for free trade.彼はまた、自由貿易への支持を確認した。 “I am not going to say on a blanket basis that I’m going to vote against trade agreements,” Obama said. "私は毛布的には私貿易協定に反対票を投じるつもりだと言うつもりはない"とオバマ氏。 “We cannot draw a moat around the US economy because China is still trading, India is still trading.”ため、中国はまだ取引は、 "我々は、米国経済の周りに堀を描くことはできませんが、インドはまだ取引されています。 "
MSNBC.com (October 9, 2007) -M SNBC.com( 2 007年1 0月9日)

GLOBAL TRADE 世界貿易

McCain: マケイン:
“One of the most crucial economic issues in this campaign is the ability of American workers to benefit from exports to other nations, and how government policy can help them to do so. "このキャンペーンで最も重要な経済問題の米国の労働者の能力が他の国に輸出からの利益のために、政府の政策がどのように役立てることができます。 And here, too, I welcome the debate with the Democratic nominee.そしてここでも、私は民主党の候補者との議論を歓迎します。

I want to break down foreign trade barriers, so that America's small businesses can compete abroad.私は外国貿易障壁を打破するため、アメリカの中小企業が海外で競争することができます。 When new trading partners can sell in our market, and American companies can sell in theirs, the gains are great and lasting.新たな貿易相手国が我々の市場で販売することができます米国企業に売却することができますかれらは、大きな利益と永続。 The strength of the American economy offers a better life to every society we trade with, and the good comes back to us in many ways -- in better jobs, higher wages, and lower prices.米国経済の強さごとに社会へと我々の貿易といい、より良い生活を提供し、多くの点で我々に戻っている-より良い仕事を、より高い賃金で、低価格。 Free trade can also give once troubled and impoverished nations a stake in the world economy, and in their relations with America.自由貿易にも一度や貧困問題を抱えた国は、世界経済の出資比率を与えることができるとアメリカとの関係において。

At the same time, we have to help displaced workers at every turn on a tough road, so that they are not just spectators on the opportunities of others.同時に、我々は厳しい道を歩んでいるすべての変わり目に変位した労働者に役立つように、他人の機会を彼らだけの観客がされていないしている。 And I have made that commitment with reforms to expand and improve federal aid to American workers in need.と私は改革を公約の拡大と改善が必要で、アメリカの労働者に連邦政府の援助をしている。 We need to help millions of workers who have lost a job that won't come back find a new one that won't go away.私たちは労働者の人が帰ってくるのは、新しい1つがなくなることはないだろう仕事を失っている数百万人を見つける手助けする必要があります。

Unfortunately, Senator Obama has a habit of talking down the value of our exports and trade agreements.残念ながら、オバマ上院議員は我々の輸出と貿易協定の値を話をするときの癖がある。 He even proposed a unilateral re-negotiation of NAFTA -- our agreement with Canada and Mexico that accounts for 33 percent of American exports.彼は一方的にはNAFTAの再交渉-カナダとメキシコとの協定を提案は、米国の輸出の3 3%を占めています。 But we have a sharp disagreement here that I look forward to debating.しかし、ここは私の意見の不一致が急激に進む議論を期待している。 If I am elected president, this country will honor its international agreements, including NAFTA, and we will expect the same of others.もし私が大統領に選出し、この国はNAFTAなどの国際協定、名誉だろうし、我々は他の同じ期待されます。 And in a time of uncertainty for American workers, we will not undo the gains of years in trade agreements now awaiting final approval.と米国の労働者の不確実性の時代では、貿易協定の年間の利益は最終的な承認待ちの状態を元に戻すことはありません。
- McCain Website - Speech to NFIB and eBay National Small Business Summit (June 10, 2008) -マケインウェブサイト-音声NF IBとe B ay全国中小ビジネスサミット(2 0 08年6月1 0日)

McCain: マケイン:
I'm a student of history.私は歴史の学生です。 Every time the United States has become projectionist and listened to this siren song that you're hearing partially this stage tonight, we could pay at a very heavy price.映写技師になっている、米国たびに、このサイレンの歌を聞いている部分今夜はこの段階に耳を傾け、私たちは非常に重い代償を支払う可能性がある。 The Smoot-Hawley Tariff Acts in the 1930s were direct contributors to World War II.スムートは、 1930年代には、使徒行伝ホーレー関税が第二次世界大戦に直接貢献しています。 It sounds like a lot of fun to bash Chinese and others, but free trade has been the engine of our economy in the last half of this year; it will continue to be.とても楽しいように、中国などが、自由貿易は今年の後半に我々の経済のエンジン音をされているbashをすることにしていきます。 And free trade should be the continuing principle that guides this nation's economy.との自由貿易の継続的原理は、この国の経済をガイドする必要があります。
Wall Street Journal (October 9, 2007) ウォールストリートジャーナル( 2007年10月9日)

McCain: マケイン:
“Senator Obama pretends we can address the loss of manufacturing jobs by repealing trade agreements and refusing to sign new ones; that we can build a stronger economy by limiting access to our markets and giving up access to foreign markets. "オバマ上院議員は貿易協定を廃止し新たに署名を拒否することで製造業の雇用が失わアドレスをすることができますふり;は我々の市場へのアクセスを制限することで、より強力な経済を築くことができると外国市場へのアクセスを提供します。 The global economy exists and is not going away.世界経済が存在離れて行くではありません。 We either compete in it or we lose more jobs, more businesses, more dreams.私たちはそれで競争のいずれか、または私たちより多くの雇用を、より多くの企業は、夢を失う。 We lose the future.私たちは未来を失う。 He's an intelligent man, and he must know how foolish it is to think Americans can remain prosperous without opening new markets to our goods and services.彼は知的な男の、彼がどのように愚かなアメリカ人は我々の商品やサービスに新たな市場を開かずに繁栄し続けることができると思うのは知っている必要があります。 But he feels he must defer to the special interests that support him.しかし、同氏は、特別利益では、彼のサポートを延期しなければならないと感じている。 That's not change we can believe in. Lowering trade barriers to American goods and services creates more and better jobs; keeps inflation under control; keeps interest rates low; and makes more goods affordable to more Americans.は、米国の商品やサービスへの貿易障壁を下げることができますインチに変更はないと考えているより、より良い仕事を作成します。制御の下でインフレを続けている;低金利を続けている、そしてより多くの貨物をより多くの米国民に手頃な価格になります。 We won't compete successfully by using old technology to produce old goods.我々は正常に古い古財を生産する技術を使用して競争することはありません。 We'll succeed by knowing what to produce and inventing new technologies to produce it…”私たちは何を生産し、それを生産する新技術を発明したかを知ることで成功するよ... "
- CNN.com (June 3, 2008) -C NN.com( 2 008年6月3日)

Obama: 小浜:
“…I believe in free trade. " ...私は自由貿易を信じている。 And as somebody who lived overseas, who has family overseas, I've seen what's happened in terms of rising living standards around the globe.誰と誰かが、海外は、海外では、私の言っている世界中の生活水準の上昇の面で見てきたが起こったの家族が住んでいた。 And that's a good thing for America, it's good for our national security.は、我々の国家安全保障のため良いことだとは、米国にとっては良いことだ。 But what I also believe is that if trade agreements are written only with corporate profits and Wall Street in mind and not with its possible effects on Main Street, then we're only seeing half of the equation, and we've got to take those into account.”しかし、私もだと考えている場合貿易協定メインストリートにある同社の可能性の影響を考慮して、企業利益とウォールストリートとは、方程式のを目の当たりにしている半分は、書かれていると私たちはそれらせてくれませんかアカウントに。 "
- CNBC – Interview with John Harwood (June 10, 2008) -C NBCの-インタビュージョンハーウッド(2 0 08年6月1 0日)

McCain – "I strongly disagree with Sen. Clinton's position on open global trade. As a student of history I know that every country that has turned to protectionism has ultimately harmed itself. The steady march toward more open global trade has been a critical part of the economic miracle that is the American economy," McCain said in a statement. マケイン-"私は強く開いて世界的な貿易のクリントン上院議員の立場に反対する。歴史の私は、すべての国が保護主義になっているが、最終的には害を知っている学生。より開かれた世界貿易に向けての重要な一部の定常行進しているは、米国経済は、経済的奇跡は、 "マケイン氏は声明で述べている。
Phoenix Business Journal (October 9, 2007) -フェニックスビジネスジャーナル( 2 007年1 0月9日)

CUBA EMBARGO キューバ禁輸措置

McCain: マケイン:
McCain also criticized Obama for shifting his stance on the trade embargo against Cuba; Obama said in 2003 he would lift it but has hardened his position slightly to say he would ease it.マケイン氏は、キューバとの貿易禁輸措置のオバマ氏を批判オンタリオ彼の姿勢をシフト;オバマ氏は2003年に彼が、彼はそれを解除するとやや緩和すると言って自分の立場を強化したと発表した。 McCain argues trade should not be normalized until the basic freedoms he outlined are granted...マケイン貿易氏は説明するまでの基本的な自由を与えられている正規化してはならないと主張する... McCain also criticized Obama for opposing a free trade deal with Columbia that could benefit Florida's agriculture and manufacturing industries.マケインも、コロンビア大学では、フロリダ州の農業と製造業の利益可能性のある自由貿易協定に反対のオバマ批判している。 The pact, blocked by Congress, would eliminate high barriers facing American exports to Columbia.この協定は、議会によってブロックは、コロンビアへの米国の輸出高の障壁をなくすに直面している。 Most Colombian products already enter the US duty-free.ほとんどの製品はすでに、米コロンビア免税入力してください。 In an interview with local reporters on his campaign bus, McCain said Obama "is a tool of organized labor ... He's been against (trade agreements with) Colombia, South Korea and several others. That's what labor unions want, no free trade agreements."彼のキャンペーンのバスで地元記者とのインタビューで、マケインオバマ氏は"組織労働者のツールだという...彼は(貿易協定)コロンビア、韓国、いくつかの他に反対している。それは労働組合の望みは、自由貿易協定なし。 "
Minneapolis Star-Tribune / AP (May 20, 2008) ミネアポリススタートリビューン/日( 2008年5月20日)

Obama: 小浜:
“I will maintain the [Cuba] embargo. "私は[キューバ]禁輸を維持する。 It provides us with the leverage to present the regime with a clear choice: if you take significant steps toward democracy, beginning with the freeing of all political prisoners, we will take steps to begin normalizing relations.これは、レバレッジとの明確な選択肢で制度が存在することを提供しています:民主主義への重要な措置を取る場合は、すべての政治犯の解放をはじめ、私たちの関係正常化を開始する措置をとる。 That's the way to bring about real change in Cuba – through strong, smart and principled diplomacy...”キューバでは、本当の変化をもたらすへの道-、スマート強いと原則外交を通じて. .."

“Trade must be part of this solution. "貿易このソリューションの一部である必要があります。 But I strongly reject the Bush-McCain view that any trade deal is a good deal.しかし、私は強く、ブッシュ、マケインの表示では、貿易取引を拒否する、かなりのです。 We cannot accept trade that enriches those at the top of the ladder while cutting out the rungs at the bottom.私たちは貿易を受け入れることはできないが豊かには、はしごは、下部にあるラングを切断の上部にある。 It's time to understand that the goal of our trade policy must be trade that works for all people in all countries.これは我々の貿易政策の目標を理解している必要があります取引時間のは、すべての国ではすべての人々のために動作します。 Like Central America's bishops, I opposed CAFTA because the needs of workers were not adequately addressed.ため、労働者のニーズに適切に対処されていない中央アメリカの司教と同様に、私はCAFTA反対している。 I supported the Peru Free Trade Agreement because there were binding labor and environmental provisions.結合が存在するため、労働と環境規定された私はペルー自由貿易協定を支持した。 That's the kind of trade we need – trade that lifts up workers, not just a corporate bottom line.それが私たちが必要貿易の種類-貿易は、労働者をリフトだけでなく、企業のボトムラインだ。

There's nothing protectionist about demanding that trade spreads the benefits of globalization, instead of steering them to special interests while we short-change workers at home and abroad.また、貿易、代わりに特別な関心は、我々は、国内外での変更労働者不足にステアリングのグローバル化のメリットについては何も保護主義の広がりを求めている。 If John McCain believes – as he said the other day – that 80 percent of Americans think we're on the wrong track because we haven't passed free trade with Colombia, then he's totally out of touch with the American people.ジョンマケイン氏と考えている場合は-、他の日-は、 8 0 %のアメリカ人のため、コロンビアとの自由貿易を通過していない私たちは間違った方向に向いているし、彼は完全に音信不通で、アメリカ人とだと思う。 And if John McCain thinks that we can paper over our failure of leadership in the region by occasionally passing trade deals with friendly governments, then he's out of touch with the people of the Americas…”ジョンマケインことができる場合は、紙と考えている地域のリーダーシップの失敗に対する政府との友好的で時折、彼に触れるのは、アメリカ大陸の人々との貿易取引を渡す... "
- Obama Website – Speech on Latin America (May 23, 2008) -小浜ウェブサイト-音声ラテンアメリカ(2 0 08年5月2 3日)

TRADE WITH ASIA アジアとの貿易

McCain: マケイン:
“Another priority of the next US President must be to expand the United States' economic relationships in Asia and build the case at home and abroad for an open, inclusive system of international trade.次の米大統領の"もう一つの優先度をアジアでは、米国の経済関係を拡大し、家庭で作る場合、国内外の国際貿易のオープンは、包括的システムにする必要があります。 Unfortunately, in what has become an all-too-predictable pattern, some US politicians--including the two Democratic candidates for president--are preying on the fears stoked by Asia's dynamism; rather than encouraging US innovation and entrepreneurship, they instead propose throwing up protectionist walls that will leave us all worse off.残念ながら、何になっているのは、よくありがち予測可能なパターン、一部の米国の政治家-社長のための2つの民主党の候補者を含む-は、不安をアジアのダイナミズムが興奮を食い物にされています。励みに米国の技術革新と起業家精神のではなく、彼らの代わりに投げを提案する保護貿易主義の壁を我々は、すべての悪化を出発する予定だ。 This kind of protectionism is profoundly irresponsible.保護主義のこのような深刻な無責任されています。 The United States has never won respect or created jobs by retreating from free trade, and we cannot start doing so now…”ウォンは、米国を尊重することがない、または自由貿易から撤退でジョブを作成し、起動できないようにすること... "
- Wall Street Journal Asia – Op-ed by Senators John McCain and Joe Lieberman (May 27, 2008) -ウォールストリートジャーナルアジア-のO p -ジョンマケイン上院議員とジョーリーバーマン上院議員(2 0 08年5月2 7日)エド

Obama: 小浜:
"Like many members of Congress, I oppose the US-Korea FTA, which I believe is badly flawed. In particular, the terms of the agreement fall well short of assuring effective, enforceable market access for American exports of manufactured goods and many agricultural products," Obama said... "議会の多くのメンバーと同様に、私は、韓米FTAのは、私はひどい欠陥であると考えて反対している。特に、契約の条件にも効果的な工業製品の輸出や米国の多くの農産物は、法的強制力の市場アクセスの確保を下回る"オバマさんのコメント... "Approval of the agreement as negotiated would give Korean exports essentially unfettered access to the US market and would eliminate our best opportunity for obtaining genuinely reciprocal market access in one of the world's largest economies," Obama said.今回の合意として、韓国の輸出は、米国市場には基本的に自由にアクセスできるようになるとの交渉は、世界最大の経済の相互の市場アクセスを得るために真に我々の最善の機会をなくすとの"承認"とオバマ氏。
- Malaysia Star / Reuters (May 23, 2008) -マレーシアスター/ロイター( 2 008年5月2 3日)

NAFTA NAFTAの

McCain: マケイン:
"Canadian government sources have been quoted as saying if there's a unilateral renegotiation of NAFTA by the United States, then they would obviously consider their options to send their oil to wherever the highest market value would be," McCain said. "カナダの政府筋がある場合は、米国ではNAFTAの一方的な再交渉のは、明らかにしてもどこで最も高い市場価値になるだろう"マケイン氏への油の送信にそのオプションを検討する、との発言として引用されている。
Milwaukee Journal-Sentinel (April 17, 2008) ミルウォーキージャーナルセンチネル陰謀の星条旗( 2008年4月17日)

McCain: マケイン:
"We have to defend it (NAFTA) without equivocation in political debate, because it is critical to the future of so many Canadian and American workers and businesses," McCain told a sold out Economic Club of Canada luncheon at the historic Fairmont Chateau Laurier Hotel, steps from parliament. "マケインいるので、非常に多く、カナダ、アメリカの労働者や企業の将来にとって重要なことです"われわれは( NAFTA )に政治的な議論にあいまいな言葉でそれを主張すること、がカナダ経済クラブの昼食会のうち、歴史的なフェアモントシャトーローリエホテルで販売は、議会からの手順を実行します。 "Demanding unilateral changes and threatening to abrogate an agreement that has increased trade and prosperity is nothing more than retreating behind protectionist walls," he said in an apparent jab at Democratic rival Barack Obama. "一方的な変更を求めると、貿易増加していると繁栄を何よりも保護主義の壁の後ろに退却の合意を破棄すると脅している"と同氏は民主党のバラクオバマ氏のライバルで明らかにジャブで述べている。 "If I am elected president, have no doubt that America will honor its international commitments -- and we will expect the same of others," he said. "もし私が大統領に選出いることは疑いないアメリカの国際公約を尊重する-我々は他の人と同じ期待する必要がある"と述べた。
AFP (June 20, 2008) AFP通信( 2008年6月20日)

Obama: 小浜:
I’ve been a consistent opponent to NAFTA, not because I don’t believe in trade, I do, but because it is an example of a trade agreement that was good for Wall Street and not very good for Main Street.私はNAFTAへの一貫した相手ではなく、私は貿易とは思わないしてきた、私がそれを行うため、ウォールストリートのメインストリートによくないと非常に良かったと貿易協定の一例です。 It didn’t have labor standards to make sure that countries weren’t using forced labor or going after union organizers.このようにするには労働基準がなかったが国の強制労働や労働組合の主催者の後を使用していないつもりだった。 If a country doesn’t have strong labor standards, then US workers are going to be undercut.国の強力な場合は労働基準を持っていないし、米国の労働者を弱めることになるされています。 We should have strong environmental standards to make sure that countries aren’t in a competitive disadvantage because they’re sending pollution into the air without restriction.私たちは、空気中には、制限なしに汚染を送信している国は、競争上不利ではないことを確認する強力な環境基準があるはずです。 We should have strong safety standards so that toys that are made don’t have lead paint in them.私たちがあまりにも強い安全基準がありますが、それらの鉛塗料を持っていないおもちゃを作られています。 Those are all critical issues that should have been included in NAFTA.は、 NAFTAのに含まれている必要がありますそれはすべての重要な問題。 They weren’t.彼らはされていない。 I will re-negotiate with Canada and Mexico to have enforceable provisions in NAFTA and all of our free trade deals.私は再開されますカナダとメキシコとのNAFTAの規定で強制力のすべてを我々の自由貿易取引の交渉を行う。 We also have to get tougher with China.また、中国との厳しい態度を取る必要がある。 The fact that we’re not willing to negotiate on critical issues like them stealing our intellectual property or manipulating our currency.という事実を我々は彼らのような重要な問題についての当社の知的財産の窃盗やGoogleの通貨操作を交渉する意思はありません。 That’sa real problem and something that I intend to change when I’m president of the United Statesこれは現実の問題とは何か私は、アメリカの社長を変更するつもりだ
Anderson Herald Bulletin, Indiana (April 26, 2008) アンダーソンヘラルド会報、インディアナ( 2008年4月26日)

Obama: “I would immediately call the president of Mexico, the president of Canada, to try to amend NAFTA, because I think that we can get labor agreements in that agreement right now.” ため、私は、我々は今のところ、労働契約で合意を得ることができると思うオバマ氏: "私はすぐに、カナダの社長は、 NAFTAの改正には、メキシコの大統領に電話して"と述べた。
- Austin American-Statesman (August 8, 2007) -オースティンアメリカンステーツマン( 2 007年8月8日)

Obama: 小浜:
[Interview, Nina Easton] "Sometimes during campaigns the rhetoric gets overheated and amplified," [Obama] conceded, after I reminded him that he had called NAFTA "devastating" and "a big mistake…" Obama says he believes in "opening up a dialogue" with trading partners Canada and Mexico "and figuring to how we can make this work for all people." [インタビュー、ニーナイーストン] "時々のキャンペーン中に、言葉遣いの過熱を取得し、増幅、 " [小浜]を認めた後、私は彼NAFTAの"壊滅的"と"と呼ばれる大きなミスをしていた彼を思い出す... "オバマ氏は、 "開放と考えている貿易相手国カナダとメキシコとの対話" "とどのようにこの仕事をするすべての人々のために把握することができます。 " Now, however, Obama says he doesn't believe in unilaterally reopening NAFTA.しかし、オバマ氏は一方的にNAFTAの再開を信じていないという。 On the afternoon that I sat down with him to discuss the economy, Obama said he had just spoken with Harper, who had called to congratulate him on winning the nomination.午後は、私は彼との経済協議に座って、彼はハーパーオバマ氏は指名獲得に彼を祝福していたと話されると呼ばれる、と述べた。 "I'm not a big believer in doing things unilaterally," Obama said. "私は物事を一方的に大きな信者ではない"とオバマ氏。 "I'm a big believer in opening up a dialogue and figuring out how we can make this work for all people." "私は対話を開くのは大きなことだと信じて、どうやってすべての人々にこの仕事をすることができますを見定める。 "
Fortune / CNNMoney.com (June 18, 2008) フォーチュン/ CNNMoney.com ( 2008年6月18日)







Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!
 
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録