| Trade Straight Talk貿易ストレートトーク | | | |
| Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿 |
| Friday, 27 June 2008 2008年6月27日(金) |
Canada offers fewer electoral votes than Rhode Island or Wyoming in a US presidential election, but Senator John McCain still thought our northern neighbor was worth a visit last week.カナダ、米国の大統領選挙では、ロードアイランド州、ワイオミング州の選挙人を提供するよりも少ないJohn McCain上院議員には、北部の近所の人が訪れる価値は先週と思った。
The presumptive Republican nominee’s speech to the Economic Club of Canada allowed him to highlight his views on free trade, which represent what may be one of the starkest policy differences between him and his Democratic rival, Senator Barack Obama.カナダの経済クラブへの推定共和党候補の演説は、彼は自分が彼と彼の民主党のライバルとの間の政策の違いがあることを表すstarkest自由貿易は、自分の意見を強調することは、バラクオバマ上院議員。
During the primaries, Obama campaigned as a protectionist.は、予備選挙の期間中、オバマ氏としては、保護主義的な運動をしました。 He labeled the North American Free Trade Agreement “a big mistake” and even suggested that the United States should pull out of it.彼は"とは、北米自由貿易協定"は大きな間違い標識は、米国もこれを抜くことを提案した。
More recently, Obama has moderated his rhetoric, suggesting that he didn’t really mean what he said about NAFTA.最近では、オバマ氏は、 NAFTAのは、彼には彼が何を意味していないことを示している彼の言葉遣いは管理している。 That’s good, because in my book flip flops are welcome when candidates abandon wrongheaded opinions in favor of wiser ones.それは、フリップ失敗時に候補者を賢くするのに有利な意見を断念wrongheaded歓迎しております私の本のために良いことだ。
Yet it’s even more preferable when they don’t have to change their views at all--that is, when their views are rooted in something deeper than a desire to achieve a temporary political advantage.まだ、さらには、すべての-つまり、ビューには、希望がある場合は、一時的な政治的優位性を達成するために何か深いところに根差している以上に、自分の考えを変更する必要はありません望ましい。
Earlier this month, Peter Cook of Bloomberg asked McCain a frank question: “Are you prepared to lose votes and stick to your support for free trade?” McCain’s reply was unequivocal: “I’ve always been prepared to lose votes for what I know is right.”今月初めには、ピータークックブルームバーグのマケイン氏は、率直な質問: "あなたの票を失うし、自由貿易のため、お客様のサポートを貫く覚悟ですか? "マケインの返事をはっきりとされました: "私はいつもの票を失う覚悟をしてきたが何私の知る権利である。 "
Even Big Labor’s fiercest protectionists have to give McCain grudging credit for this level of candor.保護主義者でもビッグ労働の激しい感情を表に出さず、このレベルのマケイン嫌々ながらの信用を与える必要がある。 When other candidates pandered to Ohio primary voters with populist balderdash, the man who rides the “Straight Talk Express” explained his views in a town-hall meeting: “The economists that I know and trust and the history that I study ...他の候補がオハイオ州にポピュリストたわごとと、男性は、乗り物の"ストレートトークエクスプレス"との主な有権者panderedホール会議: "エコノミストは、私は知っていて、信頼と私は、研究の歴史は、町で自分の意見を説明した... says that free trade is the best thing that can happen to our nation.は、自由貿易は、我々の国に起こったことを可能な限り最高のものだという。 When we have practiced protectionism, it has had devastating consequences.”保護主義を実践しているときは、壊滅的な結果をしている。 "
During a debate in Michigan, when other presidential candidates dumped on trade to impress the citizens of a state with a stumbling economy, McCain stuck to his guns.ミシガン州での大統領候補討論会では、他の経済貿易上の障害を持つ国の市民を感動させるダンプ、マケイン氏銃に立ち往生。 “Every time the United States has become protectionist and listened to the siren song that you’re hearing partially on this stage tonight, we’ve paid a very heavy price,” he said. "すべての時間は、米国保護主義的になっていると、サイレンの歌は、この段階で、今夜聞いている部分に耳を傾け、私たちは非常に重い代償を支払わいる"と述べた。 “Free trade has been the engine of our economy. "自由貿易我々の経済のエンジンされています。 Free trade should be the continuing principle that guides this nation’s economy.”自由貿易の継続的原理は、この国の経済をガイドする必要があります。 "
For McCain, trade isn’t just something he talks about.のマケイン、貿易とは何かについて協議されていません。 The Cato Institute, a libertarian think tank that monitors congressional trade votes, puts the matter plainly: “John McCain has been a consistent proponent of free trade during his time in the US Senate.”ケイトー研究所は、議会の貿易自由主義タンクを監視票は、端的にその問題を置きますと思います: "ジョンマケイン米上院での期間中に自由貿易の一貫提唱されています。 "
One of his most important votes involved approving NAFTA, the accord with Canada and Mexico. 1つの彼の最も重要な票のNAFTAの承認関与、カナダ、メキシコとの協定。 These two countries now buy about a third of all American exports.これらの2つの国は現在、すべての米国の輸出の約3分の1を買う。
Whereas Obama’s exact position on NAFTA remains uncertain, McCain used his forum in Canada last week to reiterate his commitment to international trade: “For all the successes of NAFTA, we have to defend it without equivocation in political debate, because it is critical to the future of so many Canadian and American workers and businesses. NAFTAのオバマ候補の正確な位置に不透明一方、マケイン氏は先週、カナダの国際貿易へのコミットメントをあらためて表明する彼のフォーラムの使用: " NAFTAのすべての成功は、私たちが政治的な議論にしないであいまいな言葉を守るために、重要なためです多くのカナダとアメリカの労働者と企業の未来へ。 Demanding unilateral changes and threatening to abrogate an agreement that has increased trade and prosperity is nothing more than retreating behind protectionist walls.”一方的な変化を求め増加していると、貿易保護主義と繁栄を何もより多くの壁の後ろに退却されているよりも契約を破棄すると脅している。 "
McCain didn’t mention Obama by name, which was appropriate because partisan criticism is one American product that we shouldn’t seek to sell abroad.党派的な批判のため一われわれアメリカの製品は、海外での販売を求めることはありませんがマケイン名前では、適切だったオバマ氏については言及しなかった。 Just before his trip, however, he penned a sharp column for readers of the Detroit Free Press.彼の旅を前に、しかし、彼はデトロイトフリープレスの読者のための鋭い列を封じ込めている。 “Senator Obama’s take-it-or-leave-it approach to dealing with America’s friends would not rebuild the alliance relationships we need,” he wrote. "オバマ上院議員の巻き取りは、選択の余地のあるアメリカの友人と私たちに必要な同盟関係を再構築しないと対応へのアプローチ"と同氏は記している。
McCain also condemned “a misguided, isolationist impulse that would inevitably and understandably alienate a key partner like Canada.”マケイン氏も"は、必然的に、カナダのような重要なパートナーの理解を敵に回すような見当違いは、孤立主義の衝動を非難した。 "
The current political climate demands a strong defense of existing trade agreements, but fortunately McCain has thought about how to do more than preserve the status quo.現在の政治情勢が、既存の貿易協定の強力な防衛の要求幸いマケイン詳細を守る方法をどうするかについて考えているよりも現状維持。 For instance, he has called for passage of the Colombia Free Trade Agreement, a measure that’s currently languishing in Congress, and a McCain trip to Colombia is being discussed.例えば、彼はコロンビア自由貿易協定は、現在議会で感傷的な措置、コロンビアへのマケイン旅行の通過に議論されています求めている。 He has also envisioned a deal with the European Union--EUFTA, or, phonetically, “Yoofta.”また、欧州連合との提携を想定している-E UFTA、または、音声学、 " Y oofta。 "
It’s all in keeping with what he told the Canadians--as well as any Americans who may have been listening: “I aspire to lead a proud, outward-looking America that deepens its partnerships throughout the hemisphere and the world.”に合わせてそれはすべてのものは-米国人だけでなく、任意のリスニングされている可能性があります: "私は誇りをリードし、外側への熱望は、半球とは、世界中のパートナーシップを深めて、アメリカカナダに語った。 "
Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology. ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易及び技術についての真実の椅子。 www.truthabouttrade.org www.truthabouttrade.org
Add as favourites (77) | お気に入り( 77 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1351 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1351
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |