| Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿 |
| Friday, 20 June 2008 2008年6月20日(金) |
I’m ready for a change I can believe in--specifically, for Barack Obama to back away from the protectionist rhetoric that has marred his presidential campaign.私は自分を信じることができる変更の準備はできている-特に、バラクオバマ氏は、彼の大統領選挙損なわしている保護主義的レトリックを離れてバックしてください。
We’re about to enter the phase of our presidential season that might be called The Pivot.これについては、ピボットと呼ばれるかもしれない我々の大統領シーズンの段階に入るにしています。 With both the Democrats and Republicans having settled on their presumptive nominees, the candidates will start trying to appeal to the independents who don’t participate in the primary process.両方の民主党と共和党との推定候補は、候補者は、プライマリプロセスに参加していない、無所属にアピールしようとして開始されます定着している。
That’s one reason why John McCain has talked about global warming in recent weeks: Conservatives remain skeptical of it, but other voters may want to hear him address the issue.その理由の1つのジョンマケイン地球温暖化についてはここ数週間で話をしている:保守党は懐疑的だが、有権者は彼の他の問題に取り組む考えを聞きたいことがあります。
I’ve looked forward to The Pivot for one simple reason: Democrats now have a chance rethink the harmful things they’ve said about free trade for much of this year.私は前方のピボットに単純な理由で調べたところ:民主党が、今は今年の多くの自由貿易についてもして、有害なものを見直す機会をしている。
A few months ago, it got so ugly that when Senator Obama was scrambling for votes in Ohio, he talked openly about quitting the North American Free Trade Agreement.数ヶ月前、そうしたオバマ上院議員がオハイオ州での票のスクランブルされた醜いが、彼は公然とは、北米自由貿易協定の終了について語った。 “I think we should use the hammer of a potential opt-out,” he threatened. "私たちの可能性アウトを選ぶのハンマーを使用すべきだと思う"と同氏は警告した。 At the very least, he promised to “renegotiate” this pact with our two most important trading partners.少なくとも、彼は" "我々の2つの最も重要な貿易相手国とこの協定を再交渉することを約束した。
This is madness.この狂気です。 Every day, the United States, Canada, and Mexico trade more than $2 billion in goods and services.毎日、米国、カナダ、メキシコ物品やサービスの貿易の20億ドル以上。 Almost 30 percent of America’s international trade is with these two nations.アメリカの国際貿易の約30 %これらの2つの国とされています。 Since NAFTA was passed, our gross domestic product has grown by 50 percent and we’ve created 26 million new jobs. NAFTAのが渡されて以来、当社の国内総生産を50 %増加していると私たち26000000新しいジョブを作成いたしました。
Obama’s attacks on free trade haven’t earned him much praise from the rest of the world, which is suddenly apprehensive about an economic isolationist taking up residence in the White House.自由貿易のオバマ候補の攻撃は多くの世界の残りの部分は、突然、経済的孤立主義は、ホワイトハウスのレジデンスを占めているから心配する彼を称賛を得ています。 “It is very irresponsible, in my view, to pretend to people that we can disengage from international trade,” warned Peter Mandelson, the European Union’s trade chief. "非常に、私の考えでは、人々には、国際貿易から外すことができるふりをして無責任だ"ピーターマンデルソン、欧州連合の貿易長警告している。
The good news is that Obama is a savvy politician who knows that protectionism won’t play everywhere.幸いなことにどこにでもオバマ氏は、保護主義を再生できないことを知っている精通している政治家です。 Last month, when he was campaigning in Indiana, he acknowledged a simple truth: “We’re going to have to trade.”先月には、インディアナ州で選挙運動したときは、彼は単純な事実を認めた: "私たちは貿易をするんだ。 "
Indeed, we are--especially when exports are a genuine strength in an economy that’s showing signs of stress.実際、私たちは-特に経済は、輸出のストレスの兆しを見せでは真の強さがあります。
More recently, Obama has indicated that he really doesn’t intend to wage a war on trade.最近では、オバマ氏は、彼が本当に貿易戦争をするつもりはない賃金を示している。 In an interview with Fortune this week, he seemed to suggest that his attacks on NAFTA were too harsh.フォーチュンとのインタビューは、今週には、 NAFTAのではあまりにも過酷な彼の攻撃されたことをお勧めているようだった。 “Sometimes during campaigns the rhetoric gets overheated and amplified,” he said. "時々のキャンペーン中に、言葉遣いの過熱を取得し増幅"と述べた。 “Politicians are always guilty of that, and I don’t exempt myself.” "政治家は常に有罪とされており、私は自分自身を免除していません。 "
He has made other positive statements as well.彼は、他の肯定的な発言を行いました。 “I believe in free trade,” he said on CNBC last week. "私は自由貿易を信じている"と同氏はCNBCの上では先週と述べた。 “As somebody who lived overseas, who has family overseas, I’ve seen what’s happened in terms of rising living standards around the globe. "誰かは、海外では、海外の家族が住んでは、私の言っている世界中の生活水準の上昇の面で起こったの見たことがある。 And that’sa good thing for America; it’s good for our national security.”とアメリカのそれは良いこと;は我々の国家安全保障のため良いことだ。 "
Unfortunately, the senator went on to bash trade that lifts “corporate profits.” You would think that he’d realize that a lot of Americans actually work for corporations and own shares of stock in them.残念ながら、リフト上院議員は、 "企業収益"あなたは、彼はアメリカ人の多くが実際にそれらの企業や株式の自己株式のために働くと思うと貿易のbashを実現している。 Still, this is progress.とはいえ、この進歩している。 A logical next step might involve building upon his support of last year’s free-trade agreement with Peru and embracing a similar pact with Colombia.論理ペルーで次のステップは、昨年の自由貿易協定を支持した時に建物を伴うかもしれないとコロンビアと同様の協定を受け入れている。
At the very least, Senator Obama should start listening to what some of his fellow Democrats are saying.少なくとも、オバマ上院議員のリスニングを開始すべきいくつかの仲間の民主党が言っている。
Speaker Nancy Pelosi and the House of Representatives, writes former Carter administration official C. Fred Bergsten, have “hamstrung US trade policy and created the gravest threat to the global trading system in decades.” Bergsten’s think tank, the Peterson Institute for International Economics, calculates that trade liberalization since the Second World War has enriched the United States by $1 trillion annually and that gains of another $500 billion per year are within reach.スピーカーナンシーPelosiと下院は、している"米国の貿易政策のすさんだ元カーター政権の公式¤ 。フレッド所長書き込み、数十年で、世界的な貿易体制への重大な脅威を作成しました。 "所長のシンクタンク、ピーターソン国際研究所経済学、第二次世界大戦では年間1兆ドルと米国は濃縮している別の500000000000ドル1年あたりの利益を手の届くところにいるから、貿易自由化を計算します。
Al From of the Democratic Leadership Council--an organization that helped propel the political success of Bill Clinton--also wants his party to reject protectionism.アラバマは、民主党指導者会議の投稿者-は、ビルクリントン大統領の政治的成功を推進支援する組織-保護主義を拒否することも自分の党の望んでいる。 “Globalization is here to stay. "グローバル化ここに滞在している。 We need to respond with American ingenuity and optimism, rather than fear,” he wrote recently.私たちはアメリカの創意工夫と楽観的ではなく、恐怖に対応する"と同氏は、最近書いている必要があります。 “For important moral reasons that go to our party’s first principles, Democrats should support efforts to expand trade.重要な道徳的な理由は、私たちの党の最初の原則に行く"については、民主党の貿易を拡大する努力を支援する必要があります。 No American who works full time should be poor.アメリカ人はない貧しいする必要がありますフルタイムで動作します。 Growing the economy and creating jobs remain the best ways to fight poverty, and neither is possible with a cocoon around our economy.”経済成長と雇用創出、貧困と闘うための最善の方法は、どちらも可能です我々の経済の周りに繭と。 "
That’s sound advice--words that Barack Obama should come to believe in, before he tries to sell Americans a change that he hopes they can believe in.彼は変更前には、彼が信じることを望んでいるアメリカ人を販売しようとすると、それは健全なアドバイス-バラクオバマ氏の言葉を信じて、来てください
Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology. ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易及び技術についての真実の椅子。 www.truthabouttrade.org www.truthabouttrade.org
Add as favourites (91) | お気に入り( 91 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1251 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1251
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |