| Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿 |
| Friday, 23 May 2008 2008年5月23日(金) |
Nobody knows how many people died in Myanmar (Burma) after Cyclone Nargis made landfall earlier this month.誰も後に、今月初めに上陸したサイクロンNargis多くの人々がどのようにミャンマー(ビルマ)の死亡を知っている。 There are always uncertainties when natural disasters strike developing countries.発展途上国の自然災害時には常に不確実性がストライキをしている。 That’s especially true when the developing countries are closed societies that want very little to do with the outside world.これは、特に非常に外の世界とはほとんどを閉じているときには、開発途上国の社会本当のことです。
Last week, Myanmar’s government said that 43,000 people had perished.先週、ミャンマーの政府は43000人が亡くなりましたしたと発表した。 Some aid agencies estimated a death toll well above 100,000. 100000いくつかの援助機関も死者数の上に推定している。 Over time, we may reach a more precise accounting of the devastation.時間の経過と共に、我々は荒廃のより正確な会計に達する可能性があります。 In one respect, however, we already know enough: The result of this tempest is horrific.一点では、すでに十分に知っている:この嵐の結果は恐ろしいです。
From an agricultural perspective, the storm hardly could have come at a worse time.農業の観点からは、嵐のほとんどは最悪のタイミングで来ている可能性がある。 This is when Myanmar’s farmers are supposed to plant rice, after plowing their fields with water buffaloes.これは、ミャンマーの農家になっている田植え、水耕バファローズとのフィールドを後にしています。
The cyclone’s fatalities weren’t limited to people.サイクロンの死者の人々に限定されていない。 Farmers in the Irrawaddy Delta lost 149,000 water buffaloes, according to a report in the New York Times.農家は、イラワジ川デルタでは、ニューヨークタイムズ紙のレポートによると149000水水牛を失った。 The Irrawaddy Delta produces rice the way Iowa produces corn.イラワジ川デルタは、米アイオワ州のトウモロコシを生産する方法を生成します。 I can only imagine what our harvest would be like--or rather, what it wouldn’t be like--if we were denied the use of tractors.私は私たちの収穫-というよりどんなふうになるのかを想像することができる、それがどのようなことではないだろう-すれば、トラクターの使用を拒否された。
Catastrophes such as Nargis have a way of worsening over time.大惨事のようなNargis時間の経過とともに悪化する方法があります。 There are people who die directly from the cyclone.人を直接低気圧で死ぬ人もいる。 They perish immediately.彼らはすぐに死ぬ。 Then there are those who suffer later on, when they can’t feed themselves properly because the storm has smothered a staple crop.保存してある人は、ときに正しくこれは、嵐の主要作物で窒息死させたが自分のフィードを負うことはできませんしている。 In Myanmar, millions of survivors may yet be threatened.ミャンマーでは、数百万人の生存者はまだ脅かされる可能性があります。 Nargis could go on killing for quite a while. Nargisかなり長い間の殺害に行く可能性がある。
We can’t stop cyclones--or earthquakes, like the deadly one that just rocked China.私たちはサイクロンを止めることはできない-や地震、命にかかわるようなものだけを1つの中国のように揺れる。 But we can do our best to prepare for them in advance.しかし、我々は彼らの準備を事前に我々のベストを尽くすことができます。
Be Prepared: That’s the motto of the Boy Scouts.準備を整えて:それは、ボーイスカウトのモットーだ。
It’sa good idea to carry jumper cables in the trunk of your car, just in case.これはいいアイデアを車のトランクには、念のために、ジャンパーケーブルを実行してください。 And every home should have a flashlight, a battery-powered radio, and canned food.そして、すべての家庭、缶詰食品は、懐中電灯、電池式のラジオの電源が必要です。
You never know when tsunamis or tornadoes will strike--and it’s far better to have these items and not need them than to need them and not have them.津波や竜巻ストときには分からないものだ-そしてそれまでのところ、これらの項目は多い方がよいとしている彼らは必要以上に必要とされていません。
Likewise, the world should prepare to confront natural disasters by giving itself two of the most effective tools available: trade and technology.同様に、 2つの世界自体は、最も効果的なツールの提供を与えることによって、自然災害に直面する準備をすべき:貿易と技術。
Trade is important after a disaster because it allows existing transportation and distribution networks to deliver food.貿易災害食品を提供するため、既存の交通機関や流通ネットワークを可能にしたことが重要です。 With respect to Myanmar, some of this already exists--but not nearly enough.ミャンマーに関しては、これが既に存在するいくつか-でもまだまだ足りない。
The country’s authoritarian government is so close-minded that it has turned away international relief efforts, seeming both to fear and resent them.その国の独裁政権を閉じているのでそれは、両方の恐怖にして再送うわべだけの国際的な救援活動しているな。 At one point, General Than Shwe, who heads the regime, wouldn’t even take a phone call from UN Secretary-General Ban Ki-moon, according to The Economist. 1つの時点で、一般的なシュエ氏は政権の頭よりも、国連事務からの電話を取ると、一般的な潘基文、エコノミストによると。
This has prompted some pundits to suggest that the United States airdrop packages into Irrawaddy Delta.この提案にいくつかの専門家を要求しているイラワジ川デルタには、米国空中投下パッケージがあります。 Such a desperate gesture may make those suggesting it feel good about their own humanitarianism, but its helpfulness is at best doubtful.このような必死のジェスチャーが、それらは良いが独自の博愛について感じることを示唆することができる最高の助けになることで、疑問だ。 Any pallets of supplies that weren’t lost or destroyed probably would be seized by the government or bandits rather than put into the hands of those who need it most.が失わされていないか、おそらく政府や山賊には必要ではなく、人の手に入れで押収される破壊物資のほとんどすべてのパレット。
A much better alternative is to make sure a political and economic infrastructure that supports trade exists before disasters hit.がよりよい選択肢を前に、災害ヒット貿易が存在することは、政治的、経済的なインフラストラクチャをサポートすることだ。
A second necessary component to successful disaster relief is abundant food.災害救援に成功した2番目の必要なコンポーネントの豊富な食品です。 That’s where biotechnology comes in. It remains one of the best ways to boost production by allowing us to grow more food on the same amount of farmland.それが私たちの農地のうちのどれかになるバイオテクノロジーは、同じ金額でより多くの食料を栽培することで生産を増加させる最良の方法なのだインチだ。
In April, food prices saw their greatest monthly price increase in almost two decades. 4月には、食品価格はほぼ20年間で最大の毎月の価格の上昇を見た。 That’s bad news for everybody--and it’s especially bad news for people affected by natural disasters.みんなにとっては悪いニュース-そして人々の自然災害の影響を受けるために特に悪いのニュース。 When the cost of food rises, so does the cost of donating food.食品のコストが上昇するので、食品の寄付のコストではない。 The price of charity goes up.慈善の価格が上がる。
As with trade, biotechnology can’t be part of a rapid-response strategy.貿易と同様に、バイオテクノロジーを迅速に対応する戦略の一環することはできません。 Instead, it must be put in place long before cyclones show up on weather maps.その代わり、代わりに長いマップに表示する前にサイクロンの天気になる必要があります。 One helpful step Asian countries could take immediately would be to allow the commercialization of GM rice.すぐに役立つ1つのステップのアジア諸国のGMコメの商業化を許可することがかかるかもしれません。
We must do what we can for the people of Myanmar.私たちは何をすることができますミャンマーの人々に行う必要があります。 But we must also start thinking about what we can do right now for the victims we can’t yet identify--and that’s to Be Prepared.しかし、我々も今のところ我々はまだ特定することが犠牲者のために何ができるかを考え始める必要があります-との覚悟が必要だ。
Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology. ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易及び技術についての真実の椅子。 www.truthabouttrade.org www.truthabouttrade.org
Add as favourites (85) | お気に入り( 85 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1459 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1459
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |