Home 矢印 News ニュース 矢印 Latest News 最新のニュース 矢印 Ways Of Ancient Mexico Reviving Barren Lands 古代メキシコの方法を復活不毛の土地
Ways Of Ancient Mexico Reviving Barren Lands古代メキシコの方法を復活不毛の土地の PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 0 / 0
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Truth About Trade & Technology 真実でトレード&テクノロジーについての投稿
Tuesday, 13 May 2008 2008年5月13日(火)
The New York Times Jesus Leon Santos is a Mixtec Indian farmer who will soon plant corn on a small plot next to his house in time for the summer rains.ニューヨークタイムズ紙はイエスレオンサントスは、夏の雨の時は、すぐに小さなプロット彼の家の横にあるトウモロコシの植物がミステク語インド農民です。 He plows with oxen and harvests by hand.彼は牛と収穫を手でplows 。

Under conventional economic logic, Mr. Leon is uncompetitive.従来の経済論理の下で、競争力のないレオン氏です。 His yields are just a fraction of what mechanized agriculture churns out from the vast expanses of the Great Plains.彼の利回り何機械化農業のほんの一部でしかされているグレートプレーンズの広大な広がるからchurns 。

But to him, that is beside the point.しかし、彼には、ポイントの横にされています。

The Mixteca highlands here in the state of Oaxaca are burdened with some of the most barren earth in Mexico, the work of more than five centuries of erosion that began even before the arrival of the Spanish colonizers, their goats and their cattle.オアハカの状態でここにいくつかのMixteca高地メキシコで最も不毛の地のを抱えている以上の浸食が始まった5世紀の作品はスペインのとんでは、ヤギや牛の到着前であっても。 The scuffed hillsides look as though some ancient giant had hacked at them, opening gashes in the white and yellow rock.丘の斜面には、すり減ったと同じようにいくつかの古代の巨大なハッキングしていた彼らには、白と黄色の岩に引っかき傷を開いている。

Over the past two decades, Mr. Leon and other farmers have worked to reforest and reclaim this parched land, hoping to find a way for people to stay and work their farms instead of leaving for jobs in cities and in the United States.過去20年間、レオン氏や他の農家の植林を行うと、この乾いた土地を開墾すると、人々が滞在する人を見つけることを期待して仕事をしているとの代わりに都市で仕事を離れると、米国でのその農場動作します。

''We migrate because we don't think there are options,'' Mr. Leon said.オプションがありますので、そこはないと思う''私たちは移行、 ''レオン氏は述べた。 ''The important thing is to give options for a better life.'' ''大切なことは、より良い人生を送るための選択肢を与えることです。 ''

Viewed against the backdrop of rising food prices in a global marketplace, Mr. Leon's fight to keep farmers from abandoning their land is much more than a refusal to give up a millennial way of life.食品価格の上昇を背景には、グローバル市場での動画、ミスターレオンの戦いから農民の土地を放棄するくらいの拒否は、 1000年間の人生の道を放棄する以上のものです。

As Mexico imports more corn from the United States, the country's reliance on outside supplies is drawing protests among nationalists, farmers' groups and leftist critics of Mexico's free trade economy.米国、外部電源には、国のメキシコの輸入依存からのより多くのトウモロコシは民族主義者の間で抗議行動を集めている、農民団体とメキシコの自由貿易経済の左翼批判。 Earlier this year, as the last tariffs to corn imports were lifted under the North American Free Trade Agreement, farmers' groups marched against the accord in Mexico, asking for more aid.今年初め、最後のトウモロコシの輸入関税には、北米自由貿易協定の下で解除され、農民団体、メキシコでの合意に対して、より多くの援助を求めて行進した。

Mr. Leon and the farmers' group he helped found, the Center for Integral Campesino Development of the Mixteca, or Cedicam, have reached into the past to revive pre-Hispanic practices.レオン氏は、彼が貢献した農家のグループは、農民の開発センターインテグラルMixteca 、またはCedicamのために、過去事前にヒスパニック系の慣行を復活さに達しています。 To arrest erosion, Cedicam has planted trees, mostly native ocote pines, a million in the past five years, raised in the group's own nurseries.浸食を逮捕するには、 Cedicam 、過去5年間で、グループ独自の保育園で育ったほとんどのネイティブocote松、 100万植樹している。

Working communally, the villagers built stone walls to terrace the hillside, and they dug long ditches along the slopes to halt the wash of rainwater that dragged the soil from the mountains.共同作業は、村人のテラスには、丘の中腹には石の壁を構築し、雨水のは、山からの土壌ドラッグ洗濯をやめさせるために斜面に沿って長い溝を掘っている。 Trapped in canals, the water seeps down to recharge the water table and restore dried-up springs.運河のトラップ、水ダウンして、水をテーブルの充電に乾燥復元を浸透スプリング。

As the land has begun to produce again, Mr. Leon has reintroduced the traditional milpa, a plot where corn, climbing beans and squash grow together.として、土地の再生産を開始してから、レオン氏は、伝統的なmilpa 、陰謀を復活しているが、トウモロコシ、豆、スカッシュ登山一緒に成長する。 The pre-Hispanic farming practice fixes nutrients in the soil and creates natural barriers to pests and disease.前の土の中でヒスパニック系農業の実践の修正栄養素を作成害虫や病気への自然な障壁。

Along the way, the farmers have modernized the ancient techniques.その過程で、農民は、古代のテクニックを近代化している。 Mr. Leon has encouraged farmers to use natural compost as fertilizer, introduced crop rotation, and improved on traditional seed selection.レオン氏は農家の肥料として自然たい肥、輪作を導入し、従来の種子を使用する選択を改善することをお勧めしています。

Mr. Leon plows with oxen by choice.レオン氏の選択によって牛とplows 。 A tractor would pack down the soil too firmly.トラクターにもしっかりと土壌をパックする。

In the eight villages in the region where Cedicam has worked, yields have risen about three or fourfold, to about 16 to 24 bushels per hectare, Mr. Leon said.ここで働いてきたCedicam地域の8つの村では、利回りを1ヘクタール当たり3 〜 4倍、約16から24ブッシェルの上昇が、レオン氏は述べた。 Unlike the monocultures of mechanized farming, these practices help preserve genetic diversity.機械化農業のmonoculturesとは異なり、これらの慣行遺伝的多様性を維持することができます。

Mr. Leon's work is a local response to the dislocation created by open markets in the countryside.レオン氏の作品は、転位の田園の中に開かれた市場で作成するためのローカルレスポンスです。 ''The people here are saying that we have to find a way to produce our food and meet our basic needs and that we can do it in a way that is sustainable,'' said Phil Dahl-Bredine, a Maryknoll lay workers and onetime farmer who has worked with Cedicam for seven years and written a book about the region. ''は、ここの人たちは私たちの食料を生産し、 Googleの基本的なニーズを満たすと、我々は、持続可能な方法ではそれができる方法を見つけなければならないと言っている、 ''フィルダール- Bredine 、メリノールかつての労働者とするとCedicam人と7年間勤務し、地域についての本を書いた農民。

The key to determining the project's success, and that of similar projects in these highlands, will be if it can produce enough to sustain families during the bad years, said James D. Reynolds, an expert on desertification at Duke University who visited Cedicam last month.は、プロジェクトの成功を左右する鍵とすれば、それは悪い年の間に家族を維持するのに十分なこれらの高地で同様のプロジェクトを作ることができるのは、され、ジェームズDレイノルズ、デューク大学での砂漠化の専門家たちが先月Cedicamを訪れている。 The land of the Mixteca region is so degraded that ''the overall potential is not that high,'' he said. Mixteca地域の土地のように''全体の高されていない可能性が劣化すると、 ''と述べた。

Over the past two decades, the Mexican government has steadily dismantled most support for poor farmers, arguing that they are inefficient.過去20年間、メキシコ政府は着実には、非効率的だと主張は、貧しい農民のほとんどのサポートを解体している。 About two-thirds of all Mexican corn farmers, some two million people, are small-scale producers, farming less than 12 acres, but they harvest less than a quarter of the country's production.

Rising demand for animal feed has spurred soaring imports of subsidized corn from the United States.家畜飼料の需要の拡大は、米国からの助成金を受けて、トウモロコシの輸入に拍車をかけた高騰している。 Mexico now buys about 40 percent of its corn from the United States.メキシコは現在、米国からのトウモロコシの約40 %を購入している。

Increased subsistence farming is not the answer to the global food crisis.自給自足農業の増加は世界的な食糧危機への答えではない。 But people skeptical about the idea that free trade is the best way to reduce hunger point to small-scale projects like Cedicam's as alternatives to industrialized farming, which is based on costly energy use, chemical fertilizers and pesticides.だが、人々の考え方は、自由貿易のような小さな規模のプロジェクトに飢えているポイントを減らすための最善の方法については懐疑的なCedicamのは、高価なエネルギーを使用すると、化学肥料や農薬に基づいている先進農業、代替案として。

''The Green Revolution displaced our local resources,'' said Mr. Leon, referring to modern agricultural practices with hybrid crops and chemical fertilizers.緑の革命''私たちの地域資源変位、 ''レオン氏は、ハイブリッド作物や化学肥料と現代農業慣行に言及した。 ''Our dependence on the outside, that led to our ruin.'' '' 、外部への依存度は、私たちの破滅につながった。 ''

Mixtec farmers typically grow enough corn to feed their families and sell the excess in local markets.ミステク語の農家は通常、その家族を養うために、地元市場では、過剰な販売に十分なトウモロコシ育つ。 But the price they get has been distorted by subsidized American imports and the dominance of just a handful of large buyers.しかし、助成金を受けて米国の輸入や大規模な購入者のほんの一握りの支配によって歪曲されている取得価格。 It does not cover the increase in the cost of fertilizer, which has more than doubled in the past year.それ以上の肥料の過去1年間で倍増したコストの増加をカバーしていません。

''We have to think about a different form of production,'' said Mr. Leon, who won the prestigious Goldman Prize for grassroots environmentalists last month. ''私たちは生産の別の形のことを考える必要がある、 ''レオン氏は、草の根の環境保護のため、先月は、権威あるゴールド賞を受賞した。 ''Conventional methods are not possible in a globalized market.'' ''従来の方法は、グローバル化した市場での可能性ではない。 ''

Mr. Leon, 42, combines a hard-headed analysis of crop yields with a reverence for the land.レオン氏は、 42は、その土地のための敬意をもって収穫量のハード頭の解析を組み合わせたものです。 ''It is my passion to live in this place,'' he said, as he waved at a stand of pines he had planted.植えていたとして、彼は松の屋台で手を振った''それは私の情熱をこの場所に住んでいるためには、 ''氏は話す。 ''When I was little, it was practically impossible to hear the birds singing'' because there were no trees, he said.木々が''がないため、私は小さなときは、実質的には、鳥の歌を聞いて''不可能だった、と述べた。 ''Now you can hear their song all day.'' ''さて、あなたはそれらの曲を一日中聞くことができます。 ''

But the Indians here are still so poor that many continue to leave.しかし、インディアンここにはまだ多くのままにし続けるように貧しいされています。 Indeed, Mr. Leon is the only one of nine siblings who farms.実際、レオン氏は九人兄弟の農場は1つだけです。

Aware of that, Cedicam has started greenhouses so farmers can grow vegetables to sell.知っては、 Cedicamようにすることができます温室野菜を栽培する農家の販売を開始しました。 Most people still keep goats and sheep, which forage on the rocky hillsides.ほとんどの人がヤギや羊、岩だらけの丘の中腹には、飼料してください。 A goat will bring $45 at the most, money that goes to food and clothes, said Juventino Rosas, a farmer who lives just down the road from Mr. Leon.ヤギは、食品や衣服になるが、ほとんどのお金では、 45ドルをもたらすだろうJuventinoロサスは、レオン氏からは、農民の生活道路だけだ。

''I want him to teach us where to find a job,'' said Mr. Rosas' wife, Lucia Pedro Montesinos, who was herding two dozen goats, her 9-month-old son strapped to her in a shawl. ''私は彼が私たちを教える仕事を見つけるにするには、 ''ダースは、 2つのヤギ、彼女の9カ月の息子が彼女には、ショールに放牧された苦しいロサス氏の妻、ルシアペドロモンテシノスとしている。

And what kind of job?そして、仕事の種類? Mr. Rosas' answer suggested that he still sees farming as a way of life, but not yet a living: ''A water-purification plant, or maybe a clothing factory.''ロサス氏の答えは、彼は生活の手段として、農業ではなく、まだ生きている提案: ''の水浄化装置、あるいはたぶん、衣料品工場。 ''




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (29) | お気に入り( 29 )として追加| Quote this article on your site | Views: 751 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 751

Be first to comment this articleこの記事は、コメントを一番最初に
コメントのRSS

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録