| Cheap Shots Over Free Trade自由貿易で安価なショット | | | |
| Posted by Truth About Trade & Technology 真実でトレード&テクノロジーについての投稿 |
| Monday, 12 May 2008 2008年5月12日(月) |
BusinessWeekビジネスウィーク
A little fair disclosure: I'm not some rabid sweatshops-and-pollution-be-damned free trader.少し公平な情報開示:私はいくつかの過激な搾取的な工場ではないとされる公害のろわれた無料のトレーダー。 We went too far in that direction with China, which is now feeling the karmic backlash of toothpaste recalls, torch protests, and wheezing sprinters in advance of its Olympic games.私たちは行き過ぎていた中国は今、聖火抗議、喘鳴短距離走のオリンピックゲームのリコールを事前に歯磨きのカルマの反発を感じているとの方向に。 So much for best-laid central planning.そんなに最高のための中央計画を築きました。
But I resent the obstruction of trade just for the sake of politics and without regard to the economic and diplomatic costs.しかし、私は政治のためだけのため、経済的、外交的なコストに関係なく貿易の閉塞憤慨する。 Witness how Congress is waylaying the free-trade agreement with Colombia, perhaps the best friend the US has in Latin America.どのように議会は、おそらく一番の親友は、米国ラテンアメリカではコロンビアとの自由貿易協定の目撃者waylayingです。 For a reputationally damaged US, this might be the last piece of low-hanging foreign policy fruit out there—no troop surges, no 11th-hour hustling at the UN—and it's withering on the vine.一reputationally破損米国では、このローの最後のピースがある外交政策果物のない軍隊サージ、国連では11時間hustlingになるかもしれないし、つるをひるませる。
As recently as 2002, the Andean nation of 45 million, South America's oldest democracy, was so besieged with narco-guerrilla and paramilitary terror that it was dismissed as a failed state.最近で、 2002年、 4500万、南米アンデス最古の民主主義の国ので、麻薬に包囲されたゲリラと準テロは、失敗した国家として却下された。 Now, with the bad guys on the run, Colombia is a booming hub for investment and tourism.さて、実行上の悪い連中と、コロンビアの投資、観光のための活況のハブです。 A year ago, when I went there, I was blindsided by the number of people—from a hotel maid in Medellín to the Harvard Business School-educated Commerce Minister—who anxiously brought up House Speaker Nancy Pelosi. 1年前、私はそこに行ったとき、私は人々の数に不意を突かれたのメデリンのホテルメイドからは、ハーバード大学ビジネススクールへの教育を受けて商業相は心配そうに下院議長ナンシーPelosi人をもたらした。 (Could the average American even ID her?) (でしたは、平均的な米国人も、彼女の番号? )
Indeed, last month, Pelosi spearheaded a procedural blockage of the free-trade pact, which the White House sent down for ratification.実際、先月、 Pelosi 、ホワイトハウスの批准のために下されたの自由貿易協定の手続き閉塞陣頭指揮を執った。 Her argument: The US cannot reward a regime that countenances the killing of labor activists.彼女の引数:米国の政権の労働運動の活動家たちは、表情の殺害報酬はできません。 In a supportive Apr. 14 op-ed, AFL-CIO chief John Sweeney alleged that the administration of Colombian President Alvaro Uribe (which enjoys 70% approval) has overseen the extrajudicial and military killings of more than 400 unionists. 4月14日の営業支援では、労働総同盟産別会議のCIOのジョンスウィーニーエド長は、コロンビアのウリベ大統領の政権( 70 %の承認を楽しん)疑惑の組合員400人以上の超法規的殺害や軍事監視している。 But break down that number and you can't help but wonder whether the argument is less about antiunion violence than about regaining clout in the free-trade debate.しかし、その数を打破することはできないが、お客様をサポートするかどうかという議論については、自由貿易の議論に影響力を取り戻しているよりも反労組の暴力については以下のだろうか。 In fact, homicides in Colombia have fallen 40% since Uribe came to power in 2002; union killings fell from 186 in 2002 to 39 last year—a 79% drop.ウリベ権力の座に来て以来、 2002年に実際には、コロンビアでの殺人事件40 %下落している。組合から39人が殺害さ186 2002で、昨年は79 %減少すると低下した。
Meanwhile, in the past year alone, Colombia's prosecutor's office has commenced more than 700 investigations, resulting in 38 convictions for union murders.一方、過去1年間だけでも、コロンビアの検察捜査は700以上、組合の殺人事件の38の信念の結果を開始している。 Canvass Colombia's press corps and wage earners, and you'll find little opposition to the free-trade measure.戸別訪問コロンビアの記者団と賃金所得すると、自由貿易を測定するために少し反対見つけることができます。
General Barry McCaffrey, the former US drug czar, ardently supports the deal, arguing that it will lower unemployment in Colombia by 2% and "sop up even more demobilized illegal fighters" and drug runners who now cleave to the anti-Americanism of Hugo Chávez in nearby Venezuela.一般的なバリーマキャフリーは、元米麻薬王、熱心には、コロンビアでは2 %で、失業率を下げるだろう"を吸収、さらに"人は現在、ウゴチャベス反米のランナーにくっつく薬物の不法取引をサポートしています戦闘機復員主張近くのベネズエラで。 Indeed, McCaffrey's old boss Bill Clinton (unlike candidate Hillary) said he would sign the pact.実際、昔の上司マキャフリーのヒラリークリントン候補( )とは違って彼は協定に署名すると発表した。
The posturing is especially expensive at a time when, the dollar being so weak, every last cent made abroad matters to the US The agreement with Colombia would chiefly benefit American companies, which pay huge levies on the $9 billion worth of goods they export there.特に、姿勢時、ドルは弱いが、最後の1セント高いのですが海外では米国にコロンビアとの契約により、主には、彼らが輸出品の9000000000ドル相当の巨大な課税を支払う米国企業は、問題の利益になるとした。 (Nearly all Colombian goods are already sold to the US duty-free.) For example, a US-made crane or tractor has to clear a 35% tariff. (ほぼすべてのコロンビアの免税品はすでに、米国に販売されています。 )たとえば、米国のクレーンやトラクターは、 35 %の関税をオフにしている。 How does that help dwindling manufacturing employment?製造業の雇用減少はどのように役立つのでしょうか?
And why gum up the exchange of billions of dollars worth of beef, wheat, and soybeans amid a global food crisis?なぜドルと牛肉、小麦の価値の十億の交換を妨害する、と大豆は、世界的な食糧危機のさなかに? "It's hard to look Colombians in the eye when my country is kicking them in the teeth," says a dispirited major US agricultural investor. "これが私の国の目を歯に蹴っているコロンビア見て、 "難しいのは、米国の主要農業投資家の意気消沈した。
So why not have a straight up-down vote in Congress?では、なぜダウンを連続して議会での投票か? Maybe because the pact might well pass—thus blessing the bogey of free trade in a downbeat election year.たぶんこれは、協定にも合格するかもしれないため祝福を悲観選挙の年に自由貿易のボギー。
It's procedural punting.それは手続きをけっている。 Kabuki concern.歌舞伎の懸念。 Potemkin protectionism.ポチョムキン保護主義。
And really no way to treat a friend.と友人の治療には本当にすることはありません。
Add as favourites (29) | お気に入り( 29 )として追加| Quote this article on your site | Views: 544 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 544
Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。 Please 1.4.6 |