Truth In Labeling真実を標識で PDFファイル 印刷 Eメール
User Rating: ユーザ評価: / 3 / 3
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Dean Kleckner ディーンKleckner投稿
Friday, 02 May 2008 2008年5月2日(金)
Have you seen any political bumper stickers recently?最近は政治的なバンパーステッカーを見たことがありますか? Of course you have: It’s an election year, and candidates have handed out bumper stickers the way they’ve passed out promises.もちろんお持ち:それは選挙の年で、候補者バンパーステッカーは約束を通過した方法を手渡したしている。

That’s why a column in the April 23, 2008 Wall Street Journal made me sit up straight.だから、 2008年4月23日ウォールストリートジャーナル』紙のコラムメインストレートに座るとなった。 Ohio senator Sherrod Brown condemned “bumper sticker politics.”オハイオ州上院議員シャーロッドブラウン"バンパーステッカーの政治を非難した。 "

Oh, please.ああ、してください。 Politicians like Brown invented “bumper sticker politics.” Only they can stop it--perhaps by pledging never again to pollute the hind quarters of anybody’s vehicle with their simple-minded sloganeering.茶色のような政治家"バンパーステッカーの政治を発明した。 "のみが-おそらく決して再度-スローガンの作成は簡単な心で誰の車の後部四半期汚染を約束して停止することができます。

Yet Brown wasn’t complaining about what people put on their bumpers.まだ人々が何をバンパーに文句はないブラウンだった。 Instead, he was grousing about a label that a lot of people slap on his own brand of politics.代わりに、彼は彼自身のブランドラベルについては政治の上で多くの人が平手打ちgrousingされた。 The headline above his article was a plea: “Don’t Call Me a Protectionist.”彼の記事は上記の見出しを嘆願されました: "私は、保護貿易主義の請求しないでください。 "

That makes about as much sense as saying, “Don’t Call Adam Smith a Capitalist.”そのことについては、 "アダムスミス氏は資本主義の発言として多くの感覚を請求しないでください。 "

Senator Brown is the walking definition of a protectionist.ブラウン上院議員は、保護主義の歩行定義されています。 They could place a picture of him next to the word in the dictionary.彼らは彼の絵は、辞書に単語の横に置く可能性がある。 He may not like to be called one--but that’s what he is, as any review of his career reveals.彼は1と呼ばれるようにすることはできません-でも、彼が何であるかは、彼のキャリアの任意の見直しを明らかにします。

Last fall, Brown voted against the Peru Free Trade Agreement, even though a bipartisan majority in a Democrat-controlled Congress favored it.昨年秋、ブラウンは、ペルー自由貿易協定に反対にもかかわらず、民主党の超党派の過半数を占める米国議会は賛成票を投じた。

Brown also opposed CAFTA, NAFTA, and bilateral pacts with Australia, Chile, Morocco, and Singapore.ブラウンはまた、オーストラリア、チリ、モロッコ、シンガポールとの二国間協定CAFTAは、 NAFTAの反対している。 He even voted against the Uruguay round of world trade talks, which lowered tariffs all over the planet.彼も、地球のすべての関税引き下げは、世界貿易交渉のウルグアイラウンドに反対した。 Bipartisan majorities approved all of those, too, and they were negotiated by both Democrat and Republican administrations.超党派の大半も、すべての承認者の2人とも民主党と共和党政権が交渉された。

Brown is such a protectionist that he has even written a book called “The Myths of Free Trade.”ブラウン氏もそのような本と呼ばれる"自由貿易の保護主義は神話を書いています。 "

But let’s give the guy a hearing.しかし、この男を聞いてやることができます。 “Our country deserves a real debate on trade, not a debate where labeling one side protectionist is game, set, and match,” wrote Brown. "我々の国の貿易上の実際の議論ではなく、保護主義の議論は片側標識に値するゲーム、セットされ、一致する"と、ブラウン書いている。

I’m all for that.私はすべてのこと。 Let’s have a real debate.の本当の議論をしましょう。 And as in any real debate, let’s begin by defining our terms.とは本当の議論のように、我々の用語を定義することで始めることができます。

What’sa protectionist? What'sa保護主義か? It’sa person who believes that governments should use tariffs--ie, taxes on certain goods or services--to protect special interest groups from competition.人は、各国政府は特定の商品やサービスの関税-すなわち、税金を使用する必要があります-競争から特別利益団体を保護するためにこれは人と考えている。 These special interest groups usually are inefficient and their inefficiencies limit choices and raise prices for ordinary consumers.これらの特別利益団体や非効率が通常の非効率性の選択肢を狭めて、一般消費者の価格を引き上げる。

For some reason, “protectionism” never protects the pocket books of everyday people.いくつかの理由については、 "保護主義"日常の人々のポケットの書籍を保護することはない。 At a time of rising food prices, this is counterproductive.食品価格の上昇時は、この逆です。 There are many causes and many potential solutions to the current crisis over the cost of food, but one thing is for certain: Protectionism makes things worse.多くの原因があると食品のコストでは、現在の危機に多くの潜在的なソリューションだが、 1つ確かなことは:保護事態を悪化させる。

Brown sidesteps this important issue and instead spends much of his article wringing his hands over the trade deficit.ブラウンsidesteps 、この重要な問題ではなく、貿易赤字を両手それほど多くの彼の記事を費やしている。 “One country’s deficit is another country’s surplus,” he writes. "一国の赤字を他の国の黒字だ"と書いている。

This statement betrays an astonishing ignorance of how markets work.このステートメントは、驚くべき無知を裏切る市場をどのように動作します。 For starters, it’s an example of zero-sum thinking that says every economic transaction must have a winner and a loser.初心者でも、ゼロの例の和思考は、すべての経済取引は、勝者と敗者が必要だ。

That’s silly.それは愚かだ。 When you buy a gallon of milk at the grocery store, you don’t suffer from a “trade deficit” with the store.ときには、食料品店で牛乳を1ガロン購入すると、お店では、 "貿易赤字"に苦しむことはありません。 Instead, you’ve engaged in a mutually beneficial deal--a win-win, you might say.代わりに、相互に有益な取引に従事している-は双方に、あなたが言うように勝つ可能性があります。

The same is true with international trade.同じ国際貿易とは本当です。 That’s why pending free-trade agreements with Colombia and South Korea are worthwhile.だからこそ、コロンビアや韓国との自由貿易協定を保留中の価値のあるものにしている。 Both of them would open a foreign market to American-made products, matching eager buyers with willing sellers. 2人とも米国への海外市場を開くと、製品が、熱心な買い手と売り手と一致する。 But Brown isn’t for those, either.しかし、ブラウンは、どちらかではない。

Just don’t call him a protectionist!彼は、保護貿易主義を呼び出すだけではありません!

It drives me crazy when politicians say they don’t like labels.それは私が政治家にラベルが好きではないと言う狂ったドライブ。 These are the same people who insist on having ballots identify them as “Democrats” or “Republicans.”これらの人が投票用紙に"民主党"または"共和党のように特定できると主張し、同じ人々がいる。 "

Labels can serve useful purposes, on everything from ballots to bottles of medicine.投票薬の瓶のラベルにいたるまで、あらゆるについての有用な目的で、提供することができます。 They’re dangerous only when they’re misleading or wrong.彼らは誤解を招くしている場合にのみ、または間違った危険だ。

The fact is that Brown and the other protectionists in Washington never have seen a free trade deal that they can support.という事実はブラウンとワシントンの他の保護主義者の自由貿易協定をサポートすることができますは見たことがあることはありません。 If they don’t want to be called protectionists, then perhaps we can come up with another name for what they are.したくない場合は、おそらく私たちは何か別の名前を割り出すことができます保護主義者と呼ばれるように。 Here are a few ideas: economic isolationists, consumer-choice restrictionists, and price-tag inflationists.ここではいくつかのアイデア:経済isolationists 、消費者の選択restrictionistsは、価格のタグinflationistsされています。

I suspect that Americans will reject these labels--not because they’re inaccurate, but because they represent a worldview that contradicts the policies that have made the United States so prosperous.私は、アメリカ人は、これらのラベルを拒否する-はないので、不正確だが、これは、世界観が繁栄しているので、米国の政策の矛盾を示すとみている。

Dean Kleckner, an Iowa farmer, chairs Truth About Trade & Technology.ディーンKleckner 、アイオワ州の農家は、貿易及び技術についての真実の椅子。 www.truthabouttrade.org





Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (98) | お気に入り( 98 )として追加| Quote this article on your site | Views: 1810 お客様のサイトでは、この資料 |再生回数: 1810

Comments (1)コメント( 1 )
コメントのRSS
1. 05-05-2008 17:11 1 。 2008年5月5日17:11
A straight forward, refreshing,simple take that anyone can understand if they want to.真っすぐ進むと、さわやかな、したい場合には誰でも簡単に理解することができます。
Guestゲスト
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view itこの電子メールアドレスは、スパム対策から保護されている必要がありますするにはJavaScriptを有効にして表示

Only registered users can write comments.登録ユーザーのみコメントを書くことができます。
Please

1.4.6
 
< Prev <前へ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物、世界中を発芽されています。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.バイテク作物を植え1000000000エーカーのマイルストーンと収穫を超えています。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちに会ってもいいように、 2億マルクを渡します。
Planted: 植え:

Harvested: 収穫:

E-mail Signup Eメールの申し込み

Support Our Workサポート我々の仕事

Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて


Donate Today 寄付今日


Your Accountあなたのアカウント





から入力を省略
Lost Password? パスワードを忘れましたか?
No account yet? Register未登録ですか? 登録