Home 矢印 News ニュース 矢印 Latest News 最新ニュース 矢印 The Fight to Feed Africa アフリカの戦いに餌を
The Fight to Feed Africaアフリカの戦いに餌を pdf 印刷 電子メール
User Rating: 利用者ランキング: / 3 / 3
Poor 貧しい Best 最高の
Posted by Truth About Trade & Technology 投稿者真実を知る貿易&テクノロジー
Monday, 21 April 2008月曜日、 2008年4月21日
AgBioView & The New York Post 『ニューヨークポスト』紙のagbioview &

Why are so many Africans desperately poor?非常に悪い必死になっては非常に多くのアフリカはなぜですか? The answer lies in the kind of work they do - more than 60 percent plant agricultural crops and graze animals - and in the fact that their farming lacks the productivity provided by modern science.答えは、この種の仕事を行う-の6 0%を超える農作物や植物動物を放牧する-とは、事実を彼らによれば、生産性農業近代科学によって提供されます。

But the other, more tragic, answer is that Western charities are helping to keep them that way.しかし、他の、他の悲劇的な、答えは、欧米の慈善団体に貢献して維持することも可能です。

Most small farmers in Africa do not plant any scientifically improved seeds, do not use chemical fertilizers, do not have access to veterinary medicine, do not have any electrical power and do not have any irrigation.ほとんどの小規模農家アフリカではありません科学的に改善する植物の種子、化学肥料は使用しないで、獣医学部にアクセスしていない、電力を持っていないと灌漑を持っていない。 Lacking any of these improvements, their labor in farming (80 percent of which comes from women and children) earns them only about $1 a day.不足のいずれかの改善、彼らの農業労働力(の80 %を女性や子供についてくるから)の収入を得ることについては$ 1の一日だけです。 One-third are malnourished. 3分の1が栄養失調状態にします。

On a per capita basis, Africa's farms today are producing 19 percent less than they did in 1970.は、 1人当たりの根拠は、アフリカの農場今日は19 %未満の生産が1970年に彼らは参考です。 These condition persist throughout nearly all of sub-Saharan Africa - even in countries that produce food crops more than cash crops; even in countries enjoying internal peace; even in countries with elected governments and low inflation even in countries with low rates of HIV; even in countries with adequate access to international markets; even in countries receiving generous foreign aid.近くの永続化を通じて、これらの条件のすべてのサハラ以南のアフリカ-さえされている国食用作物を生産し現金を超える作物;も享受されている国の内部の平和;さえされている国に選出されている国も政府と低インフレと低金利のH IV;もされている国で、十分なアクセスを国際市場;も寛大な対外援助を受信されている国です。

Yet African nations do little to modernize.どうしようもないアフリカ諸国の近代化はまだありません。 Although a majority of all African citizens still depend on agriculture for income, governments in Africa typically devote less than 5 percent of their national budget to the agricultural sector, and many spend less than this.アフリカの多くの人が大多数のすべての市民が農業所得に依存して、政府、アフリカ、通常の5 %未満に割く国家予算は、農業部門、および多くの費用未満です。 Since 1991 in Uganda, where two-thirds of all citizens are farmers, agriculture has not received more than 3 percent of the budget in any year, and in some years the share has been below 2 percent. 1991年以来、ウガンダ、ここで3分の2以上のすべての市民は農民、農業には届かないの3 %を超えるの低予算で任意の年、およびいくつかの年間2 %以下は、共有されています。

It is Western donors who romanticize traditional farms and demonize genetically-modified crops that encourage this behavior.欧米のドナーwho美化することは伝統的な農場や悪霊にすることを奨励する遺伝子組み換え作物、この現象が発生します。

African governments are heavily dependent on foreign aid, and since the early 1980s the donor community has cut its assistance for agriculture modernization dramatically.アフリカの政府は外国人の援助に依存して大きくし、 1980年代初め以来、ドナーコミュニティは、農業の近代化の支援を大幅に下方修正した。 The US Agency for International Development has cut the agricultural share of its aid programs from 25 percent of the total in 1980 down to just 1 percent today.米国国際開発庁の長官は、カットの援助プログラムは、農業のシェアを25 %から1980年の合計をわずか1 %ダウンです。 US bilateral assistance to agricultural science in Africa has actually fallen by 75 percent since the 1980s.米国の支援を二国間の農業科学、アフリカの75 %が実際に落下されて以来、 1980年代のです。 World Bank lending for agriculture has dropped from 30 percent of all Bank lending in 1978 down to just 8 percent of lending today.世界農業銀行貸出は減少のすべての銀行貸出の30 %から、 1978年にダウンをわずか8 %の融資です。 It was largely because the international donors abandoned the goal of agricultural modernization that African governments did the same.それは、大部分は、国際ドナー農業の近代化を放棄することを目標とアフリカの政府は同じです。

Prosperous countries in Europe and North America have cut back on bringing modern agricultural science to Africa for curiously myopic reasons.豊かな国、ヨーロッパや北アメリカがカットバックをもたらす現代農業科学をアフリカには不思議な近視眼的な理由が考えられます。 Having noticed that their own farmers at home are highly productive and don't need more agricultural science, they conclude that farmers in Africa should not need any more, either.農民が自分のところ、自宅でする必要はありませんが高い生産性を高め、他の農業科学、彼らの農民アフリカではないとの結論を下す必要がこれ以上、のいずれかです。

Beyond this, some influential elites in prosperous countries are actively hostile to agricultural science.これを超え、いくつかの有力なエリートでは、積極的に豊かな国に敵対する農業科学です。 Having used modern science to become productive, prosperous and well fed themselves, they have begun to fantasize about returning to an earlier model of farming - one based on farms that are all small, local, highly diversified and dependent exclusively on the use of pre-modern organic fertilizers (such as composted animal manure) without any inorganic nitrogen.近代科学の生産使用されることになる、繁栄とよく育った自身、彼らが出てきたの夢を抱いて帰国を以前のモデルの農業-1つの農場ではすべての小に基づいて、地元のは、非常に多様化し、依存性の排他的に使用するプレ現代の有機肥料(たい肥家畜糞尿のような)ことなく無機窒素です。 They also want "heirloom" crop varieties rather than scientifically improved crops, and, of course, no genetically-engineered seeds.彼らもしたい"家宝"作物の品種改良作物ではなく、科学的に、そしてもちろん、遺伝子組み換え種子のです。

What groups such as Friends of the Earth and Greenpeace fail to realize is that the impoverished farming seen throughout Africa today is little more than an extreme version of their pre-modern fantasy.どのようなグループなど、地球の友とグリーンピースの失敗を実現するのは、貧しい農業を通して見たアフリカ今日はほとんどのバージョンの彼らを超える極端な前近代ファンタジーです。 Prosperous countries don't actually adopt this kind of farming at home (less than 1 percent of US cropland is currently being farmed organically, and in Europe only 4 percent), but that doesn't stop organic farming activists from trying to sell the vision to governments and farmers in Africa.豊かな国はありません、実際にこのような農業を採択自宅( 1 %未満の米有機養殖農地は現在、およびヨーロッパのわずか4 % ) 、しかし、有機農法の活動を停止されていないからしようとして販売してビジョンアフリカの政府と農民をします。 Organic farming activists actually see Africa's low use of chemical fertilizers (one reason for low crop yields, which are one-third the Asian average) as an advantage, since they can be more easily certified as organic.有機農法の活動家、実際の使用を参照アフリカの低化学肥料(収穫量の少ない理由の1つは、アジアの平均の3分の1 )の利点として、彼らがさらに簡単に認定される有機です。

Non-productive and poor, but certified organic.非生産的と非常に悪い、しかし、認定有機です。

Now European activists in particular are telling African governments they should stay away from approving any genetically-engineered crops, known as GMOs.今すぐ欧州の活動家が特定ていれアフリカの政府の承認が必要に近づかない任意の遺伝子組み換え作物、遺伝子組み換えとして知られています。 These crops were first introduced in the mid 1990s and are being grown successfully (and so far without any documented mishap) in 23 countries around the world, including a number of developing countries such as China, India, Philippines, Argentina and Brazil.これらの作物で最初に導入された1990年代の半ばに栽培され、正常に(そしてこれまでのところ事故なしに記載)が23日、世界各国のを含め、多くの発展途上国など、中国、インド、フィリピン、アルゼンチン、ブラジルです。

They are popular with farmers because they help reduce the costs of weed and insect control, and Europe's own scientific authorities have found no new risk to human health or the environment from any of the dozens of different GMO crops approved by regulators so far (a finding endorsed by the Royal Society in London, the British Medical Association, the French Academy of Sciences, the French Academy of Medicine, the German Academies of Science and Humanities, and the Research Directorate of the European Union).彼らは人気があるため、農民のコストを減らすのに役立つの雑草や昆虫の制御、およびヨーロッパの自身の科学当局は見つかっていない新しい人間の健康への危険性や環境のいずれかのより多くの異なる遺伝子組み換え作物によって承認さレギュレータこれまでのところ(所見承認された英国王立協会、ロンドン、英国の医師会は、科学アカデミーの語スペイン語、フランス語のアカデミーの医学、科学や人文科学アカデミー、ドイツ語、および欧州連合理事会の研究) 。

Yet when European activists speak to Africans about GMOs, they conceal these benign official assessments and traffic instead in fear.欧州の活動家の話をするときにアフリカはまだありません遺伝子組み換えについては、彼らの公式評価を行い、トラフィックを隠すの代わりに、これらの良性の恐怖です。

In 2002, an official delegation from Zambia visited the UK to get advice on whether or not to accept GMO corn from the United States as food aid during a drought emergency. 2002年には、ザンビアの公式代表団を訪問し、英国からのアドバイスを得るかどうかを受け入れるかどうかは米国からの遺伝子組み換えトウモロコシの中に食糧援助として干ばつの緊急事態です。 This was the same corn Americans had been eating since 1996, but the Zambians were told by Greenpeace that if GMOs were let into their country, organic produce sales to Europe would collapse; an organization named Genetic Food Alert warned of the "unknown and unassessed implications" of eating GM foods; and a group named Farming and Livestock Concern warned the Zambians that GM corn could form a retrovirus similar to HIV.これはアメリカ人と同じトウモロコシを食べていた1996年以来、グリーンピースに言われたことがzambiansしかし、遺伝子組み換えして通す自分たちの国が、有機農産物の販売をヨーロッパは崩壊;する組織の名前遺伝フードアラートを警告した"意味不明とunassessed "遺伝子組み換え食品を食べて、農業や家畜の名前のグループの懸念を警告した遺伝子組み換えトウモロコシがzambiansを形成するレトロウイルスに似てHIVに感染します。 These erroneous assertions frightened the Zambians into banning GMOs completely.これらの誤ったzambiansアサーションを怖がって、遺伝子組み換えを完全に禁止します。

As Zambian President Levy Mwanawasa explained at the time, "Simply because my people are hungry, that is no justification to give them poison."ザンビア大統領として課税の説明は、時間mwanawasa 、 "単純な理由から私の空腹の人々が、その正当性を与える際に毒はない。 "

A group of mostly European NGOs, this time led by Friends of the Earth, then continued the disinformation campaign against GMOs at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg.ほとんどのグループが欧州のNGOは、この時間が率いる地球の友、連続して入力し、偽遺伝子組み換え反対運動は、持続可能な開発に関する世界首脳会議ヨハネスブルクで開かれています。 They coached their African partners into signing an open letter warning that GMOs might cause allergies, chronic toxic effects and cancers.彼らはアフリカのパートナーを指導する公開書簡に署名遺伝子組み換えかもしれないと警告したことが原因のアレルギー、慢性毒性効果やがんです。 At this same meeting in 2002, two Dutch organizations, HIVOS and NOVIB, joined with partner groups from Belgium, Germany and the UK to pay for a so-called "small farmers march" on Johannesburg that ended with a predictable pronouncement that Africans "say NO to genetically modified foods."これと同じ会議室で2002年には、 2つのオランダ語団体、 hivosとnovib 、メンバー登録パートナーグループよりベルギー、ドイツ、英国に支払う、いわゆる"小規模農家年3月の"ヨハネスブルグで終了宣言がアフリカの予測可能な"言ってやるいいえ]を遺伝子組み換え食品です。 "

The local African organizer of this effort, who was not a farmer himself, later explained that he was opposed to GMO foods because he had been told they would change the genetic composition of the human body.地元のアフリカの主催者は、次の努力、 whoはない農民自身、後で説明していた遺伝子組み換え食品に反対していたため、彼は彼らが遺伝子の組成を変更して、人間の体です。 An African minister at this meeting asked US AID Administrator Andrew Natsios "if it was true" that GMO crops contained pig genes.アフリカ部長官はこの会議には米国からの支援要請管理者のアンドリューnatsios "もしそれが本当だ"とブタの遺伝子組み換え作物の遺伝子に含まれる。

These fear campaigns, mounted by European activists and paid for with European money, were unfortunately effective in Africa.これらの恐怖キャンペーンでは、欧州の活動家とマウントさ欧州通貨で支払わが残念ながらアフリカに効果がある。 As of 2008, only one country on the continent - South Africa - has made it legal for farmers to plant any genetically-engineered crops at all. 2008年に、 1つの国のみを検索する大陸-南アフリカ-法的には農民のことを植物の遺伝子組み換え作物はすべて任意です。 South Africa was able to avoid the damage only because it had a science-based regulatory system for GMO safety in place several years before activists from Europe began campaigning against the technology.南部アフリカの損傷を避けるためにのみことができたので、科学的根拠に基づいた規制制度は遺伝子組み換えの安全性を数年前に活動家の代わりにヨーロッパからの反対運動が始まったのテクノロジーです。

Why are governments in Africa, with their citizenship of mostly poor and non-productive farmers, adopting an urbanized European perspective toward this new technology?政府はなぜですアフリカでは、市民の大半が非常に悪いと非生産農家は、欧州の視点を採用する都市化に向け、この新技術ですか? Africa follows Europe in this case, rather than the United States, because of a trio of continuing post-colonial relationships.この場合は以下の通りヨーロッパアフリカではなく、米国では、トリオの継続のため、ポスト植民地の関係です。

Africa's farm exports to Europe are six times as large as exports to the Untied States, so it is European consumer tastes and European regulatory systems that Africans feel they must mimic.アフリカの農場の輸出をヨーロッパの6倍の大きさのアンタイド国の輸出を、これは欧州の消費者の嗜好を感じるアフリカと欧州の規制システムを模倣しなければならない。 Africa also gets three times as much foreign assistance from Europe compared to the United States, so when European donors counsel against GMO crops, African governments must listen.アフリカにも外国からの援助が3倍くらいからヨーロッパに比べて、米国、欧州のように寄贈者の弁護人に対する遺伝子組み換え作物、アフリカの政府を聞く必要があります。 Europe also contributes three times as much to the Trust Fund of the Global Environment Facility (GEF) as the United States, so when the United Nations Environment Programme uses GEF money to show Africans how to regulate GMOs, they favor the stifling European approach.ヨーロッパにも貢献して倍以上の3つの信託基金は、地球環境ファシリティ( GEF )として、米国のように、国連環境計画では、地球環境機関にお金を詳細アフリカ遺伝子組み換えを規制する方法について、彼ら欧州のアプローチに賛成して息が詰まるようです。

The richest of tastes are being imposed on the poorest of people.最も裕福な味が課せられた最も貧しい人々です。

Fortunately some independent-minded Americans and Africans are looking for ways to break out of this pattern.幸いにいくつかの独立志向のアメリカ人とアフリカの方法を探しては、このパターンから抜け出す。 Since 2006, the Bill and Melinda Gates Foundation has been braving criticism from anti-science NGOs to provide private-grant funding for a new initiative called an Alliance for a Green Revolution in Africa, chaired by former United Nations Secretary General Kofi Annan.以来2006年には、ビル&メリンダゲイツ財団bravingされ反科学のNGOからの批判を提供する民間資金を新たにイニシアチブを付与のための同盟緑の革命と呼ばれるアフリカでは、議長を務める元国連のコフィアナン事務総長です。 This project will use conventional scientific plant breeding techniques to bring improved seed varieties to African farmers.このプロジェクトが使用さ従来の技術をもたらす科学的な植物育種改良品種の種子をアフリカの農民です。

When this project was announced, an NGO from Europe named GRAIN tried to argue that improvements in crop genetics in Africa would only lead to greater poverty, and an NGO from the United States named Food First criticized the project as "naive" for its assumption that African farmers needed more science-based productivity.ときに、このプロジェクトが発表さは、ヨーロッパからのNGOという名前の穀物の収穫の改善しようとしたと主張して遺伝学、アフリカの貧困の増大につながるだけと、 NGOの名前は米国からの食糧最初のプロジェクトとして批判して"世間知らず"と仮定し、アフリカの農民の必要に応じて他の科学的根拠に基づいた生産です。

Yet this year the Gates Foundation has gone ahead with another research project in Africa, to develop improved varieties of drought-tolerant crops, using not just traditional breeding techniques but genetic engineering as well.今年は、ゲイツ財団はまだありませんが別の研究プロジェクトを進めるgoneアフリカでは、品種改良を開発するの干ばつに強い作物、伝統的な繁殖を使用していないだけしかし、遺伝子工学の手法です。 Crops better able to tolerate drought are precisely what poor farmers in Africa need to work their way out of poverty, so it is reassuring to see at least some private philanthropic donors keeping Africa's need for more and better farm science utmost in mind.より良い作物を容認できるように正確にどのような干ばつはアフリカの貧しい農家に作業する必要が貧困から抜け出すために、これは安心を見て、少なくともいくつかの民間慈善寄付者の他のアフリカの必要性を念頭に置いて、より良い農業科学最大限のです。




Digg! Reddit! Del.icio.us! Facebook! Slashdot! Netscape! Technorati! StumbleUpon! Newsvine! Furl! Yahoo! Ma.gnolia! Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Add as favourites (25) | カートに追加 ( 25 ) | Quote this article on your site | Views: 371 この記事を引用してサイトを評価する |再生回数: 371

Comments (4)コメント( 4 )
RSSのコメント
1. 22-04-2008 16:49 1 。 22-04-2008 16:49
There is nothing wrong with the Gates Foundation funding AGRA, a separate organisation headed by Kofi Annan which has declared that it will not use GM but only conventional plant breeding techniques to bring improved seed varieties to Africa.には何も悪いことで、ゲイツ財団の資金アグラ、アナン国連事務総長が率いる、別の団体が使用することを宣言することはありませんしかし、遺伝子組み換えの技術をもたらすだけ従来の植物育種改良品種の種子をアフリカにします。
What is wrong is that, according to industry lobby group Agbio, the Gates Foundation, a seperate organisation to AGRA, is funding GM breeding.何が間違っているのは、業界のロビー団体によると、 agbioは、ゲイツ財団、アグラ、別の組織には、資金調達遺伝子組み換え繁殖します。 Does BIG SEED really need Gates' help in this?本当に必要な大きな種子はゲイツ会長のヘルプがありますか? Surely not!そんなことない!
So what is Agbio who represents BIG SEED trying to achieve by this silly article?これは何ですagbio who表す大きな種子を達成するためにしようと、この愚かな記事ですか? Clouding the issue perhaps?おそらく混濁の問題ですか? Or is Bill and Melinda really that stupid as to jeopardise the existence of AGRA in Africa?または実際には、ビル&メリンダjeopardise愚かでは、アフリカの存在をアグラですか?
Guestユーザー
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view itこのe - mailアドレスは、スパム対策から保護する必要があります。 JavaScriptを有効にして
2. 22-04-2008 16:22 2 。 22-04-2008 16:22
This is arrogant colonial claptrap.これはくだらない横柄な植民地です。 Wonkaland can only be saved if the Wonkas work in Charly's Factory. wonkalandでのみ保存する場合は、 wonkas charlyの工場で働く。 I would have thought Bill and melinda Gates had learned their lesson after the affair a la Wambugu when they tried to save "starving African Children" by forcing an American GM sorghum on Africa under the guise of it having more Vitamin A than indigenous African sorghum.私はビル&メリンダゲイツを考えていたその教訓を学んだ事件の後にしようとするラwambuguを保存するときに"飢えたアフリカの子供たち"を強制的に米国の遺伝子組み換えソルガムをアフリカの名目の下にそれが他のアフリカの先住民よりもビタミンAのソルガムです。 At the time their were already two indigenous non-GM breeds of sorghum which had a higher Vitamin A content.は、時間にはすでに2つの先住民族の非遺伝子組み換え品種のソルガムの高いビタミンAのコンテンツていた。 In any event a single egg will provide more vitamin A and protein than any sorghum.いずれにしても、 1つの卵を提供する他のビタミンや蛋白質よりもソルガムです。 I have yet to see the African rural village which does not have free range chickens.私はまだありませんを参照してアフリカの農村には無料の範囲ではありません羽の鶏です。 Balanced diet is the answer not GM crops.バランスの取れた食事は、その答えは遺伝子組み換え作物です。 It just goes to show how ignorant Bill and melinda really are.それだけを表示する方法については無知なビル&メリンダ本当にです。
Guestユーザー
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view itこのe - mailアドレスは、スパム対策から保護する必要があります。 JavaScriptを有効にして
3. 22-04-2008 12:15 3 。 22-04-2008 12:15
I mean the hand extending goes both ways.両方の意味が私の手を拡張する方法があります。
Guestユーザー
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view itこのe - mailアドレスは、スパム対策から保護する必要があります。 JavaScriptを有効にして
4. 22-04-2008 12:05 4 。 22-04-2008 12:05
I have seen the quote "Today it feels good to be African".私は見ての言葉"今日は気持ちがいいことがありますアフリカ"です。 I think that when all of us over here stop trying to tell Africans what they need, that is , to stop the "scramble for Africa" , then we can honestly extend a hand to them.私が思うに、こっちへ来て停止するときのすべての問い合わせしようとしてどのように伝える弊社のアフリカに必要な、それは、を停止する"を奪い合うアフリカ" 、入力し、正直なところを延長することに手をします。
But I see articles like the above as more of the same mad scramble.しかし、私として、上記のような他の記事を参照し、同じマッド先を争っています。 It is obvious that there is money to made in Africa by all the corporations that are involved with agriculture.これは明白なことにお金を作らには、アフリカのすべての企業がかかわって農業します。 These corporations and their USDA lackeys want to sell fertilizers, farm equipment, pesticides, patented seeds, ...これらの企業を売却したいとその米国農務省lackeys肥料、農機具、農薬、種子特許を取得し、 ... to the Africans.アフリカしています。
They do not want a self-sufficient, self-determining Africa.彼ら自給自足されないようにする、自己決定アフリカです。 Africans have all the resources they need to be self-sufficient without the "help" of our agricultural corporations.アフリカのすべてのリソースが自給自足する必要があります彼らの"ヘルプ"弊社の農業法人です。
Guestユーザー
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view itこのe - mailアドレスは、スパム対策から保護する必要があります。 JavaScriptを有効にして

Write Commentコメントを書き込む
  • Please keep the topic of messages relevant to the subject of the article.れているので、トピックに関連するメッセージの件名をしてください。
  • Personal verbal attacks will be deleted.個人的な言葉の攻撃が削除されることです。
  • Please don't use comments to plug your web site.プラグはご遠慮して、 Webサイトにコメントを使用します。 Such material will be removed.このような材料は削除されます。
  • Just ensure to *Refresh* your browser for a new security code to be displayed prior to clicking on the 'Send' button. *リフレッシュ*だけをお使いのブラウザを確保する新たな安全保障の前にが表示されるのコードをクリックして、 [送信]ボタンをクリックします。
  • Keep in mind that the above process only applies if you simply entered the wrong security code.ことに注意して、上記のプロセスにのみ適用する場合、単にセキュリティコードを間違って入力してください。
Name:名:
E-mail電子メール
Comment:コメント:

Code: *コード: * Code
I wish to be contacted by email regarding additional commentsメールでご連絡させていただきたく、その他のコメントについて

1.4.6
< Prev <前のページ Next > 次へ>
イメージ
Biotech crops are sprouting up around the globe.遺伝子組み換え作物は、世界中の発芽する。 The one billion acre milestone for biotech crops planted and harvested has been exceeded.マイルストーンの1000000000エーカー遺伝子組み換え作物を植え、収穫を超えました。 Watch as we meet and pass the two billion mark as well.時計として私たちと会ったり2000000000マルクでも通過する。
Harvested: 収穫:

Planted: 植え:

E-mail Signup電子メールの申し込み