Price controls on food are usually futile, economists warn価格は通常無駄な食品の規制は、経済学者警告
Posted by Truth About Trade & Technology真実でトレード&テクノロジーについての投稿
Tuesday, 08 April 2008 2008年4月8日(火)
International Herald Tribuneインターナショナルヘラルドトリビューン
When he took office in 1985, President Alan Garc a of Peru ordered controls on the price of rice, sugar and other goods to try to keep those staples within reach of his country's poor. 1985年に就任したときは、社長のアランGarcaペルーのコメ、砂糖や他の商品の価格に自分の国の貧しい人々の手の届くところにこれらの基本的な食材を維持しようとするコントロールを命じた。
But when shortages and a black market arose, Peruvians had to stand in line for hours for basic foods, and five years later Garc a's presidency dissolved in a spiral of hyperinflation.しかし、不足し、闇市場起きた、ペルーの基本的な食品を何時間も列に並ぶし、 5年後の大統領選Garca超インフレのスパイラルに溶解していた。
As Peru again faces rising food prices - this time along with the rest of the world - a re-elected Garc a has drawn on past experience and rejected price controls.ペルーとして再び世界の残りの部分と一緒に-この時間食品価格の上昇に直面-再G a rca過去の経験上、拒否した価格統制を集めている選出。
Other countries would do well to follow Peru's example, according to the World Bank, the International Monetary Fund and other international agencies.他の国々もペルーの例に倣うよう、世界銀行によるとすると、国際通貨基金などの国際機関。
From Argentina and Venezuela to Russia, China and Thailand, governments are addressing the challenge of rising food prices by imposing price controls.アルゼンチン、ベネズエラ、ロシア、中国、タイに至るまで、政府の価格統制を課すことによって食品価格の上昇という課題に対処している。By fixing prices below market levels, they hope to ease the burden on their citizens and avoid social unrest.市場のレベル以下に価格を固定することで、彼らは国民の負担を軽減し、社会不安を避ける期待している。
But evidence from past crises shows that such measures do not reverse price trends and may end up having the opposite effect, say international economists, who advocate aid for the poor instead.しかし、過去の危機を示し、そのような措置価格動向逆はないから証拠とは逆の効果を持つことになるかもしれない、と言う人は、貧しい人々の代わりに援助を提唱する国際的な経済学者、 。
"Governments need to take focused action, with direct subsidies for the poor rather than the whole country," a World Bank economist, Don Mitchell, said. "政府行動を集中するため、国全体ではなく、貧しい人々の直接の補助金で、 "世界銀行のエコノミスト、ドンミッチェル必要があると述べた。"Income transfers or food assistance for poor people will work more efficiently and sustainably than more general steps at the national level." "所得移転や貧しい人々に食糧援助をより効率的かつ持続的には、国家レベルでより多くの一般的な手順に動作します。 "
Although food prices have been on the rise since 2001, the situation collided last year with sharply higher oil prices, leaving many governments grappling for quick fixes and turning to old devices.食品価格は、 2001年以降上昇してきたが、昨年の急激な原油高で、多くの政府が迅速な修正をひっかけと古いデバイスへの転換を残す衝突した。Many have found that the quickest, easiest and most popular response is price controls.多くのを発見したが、最速で、最も人気のある簡単な応答価格統制です。
In China, where inflation is at an 11-year high, the authorities introduced controls on a range of goods from instant noodles to milk, calling the action a temporary intervention to battle soaring inflation.中国で、インフレは11年ぶりの高水準では、当局の牛乳にインスタントラーメンから商品の範囲で、作用介入は一時的に戦いの呼び出しの急上昇、インフレのコントロールを導入した。It was the first time in more than a decade that Beijing decided to adjust prices in the food market.これは10年の北京は、食品市場での価格を調整することを決めた以上のは初めて。
In Thailand, the government is taking similar steps on instant noodles and cooking oil, and in Russia, the authorities are trying to cap prices of bread, eggs and milk.タイでは、政府は、インスタントラーメンや食用油に、同様の手順を服用しているとロシアでは、当局はパンの価格は、卵や牛乳キャップをしようとしている。
In Mexico, the government is trying to control the price of tortillas after protests there, and Venezuela is putting price caps on staples including milk and sugar.メキシコでは、政府デモが後tortillasの価格をコントロールしようとしている、ベネズエラミルクと砂糖を含む基本的な食材の価格キャップを置いている。
Others include Mongolia, Kazakhstan, Cameroon, Yemen, Jamaica, Egypt, Tunisia, Maldives, Pakistan and Panama, according to the World Bank, which lists 21 countries that have controls on strategic staples.その他、世界銀行、これは、戦略的な基本的な食材をコントロールしている21カ国のリストによると、モンゴル、カザフスタン、カメルーン、イエメン、ジャマイカ、エジプト、チュニジア、モルディブ、パキスタン、パナマなどがあります。
International economists warn that price controls and other interventions lead to market distortions like reduced supplies because they discourage domestic production, processing and trade.国際エコノミストは、国内生産、加工、貿易を阻むは、価格統制などの介入を供給削減につながるような市場のゆがみを警告している。By dampening the underlying causes of inflation, price controls prevent market solutions, these experts say.インフレの根本原因を抑制することにより、市場の価格統制を防ぐソリューションは、これらの専門家は言う。
Already, some countries are finding this to be true.すでに、いくつかの国は本当だとしている。
Argentina, which imposed an export tax on grains in addition to controls on domestic food prices, has been shaken by nationwide protests by farmers in response, leading to meat and dairy shortages and paralyzed grain exports.アルゼンチンは、国内の食品価格の規制に加えて、穀物の輸出税を課す、全国農民による抗議行動が応答では、肉や乳製品の不足と麻痺の穀物輸出につながる動揺されています。
Meanwhile, Malaysia's government has said it is reviewing controls on 21 food items including milk, salt, wheat flour and rice because they have led to severe shortages and smuggling.一方、マレーシアの政府は、牛乳、塩、小麦粉、米など21の項目が深刻な食糧不足や密輸につながっているの規制を検討しているとしている。
According to experts, the controls are only likely to work where staple foods are a small share of total household spending, or when the controls are implemented for a very short time, like in Morocco during the holy month of Ramadan.専門家によると、主要な食品のコントロールだけで全体の家計支出、またはときのコントロールは非常に短い時間で実装されている、モロッコなどの小さな株は、神聖なラマダンの期間中には仕事をしている。If price controls are kept too long, the odds increase for a precipitous and destabilizing jump in prices.価格統制が長すぎる場合は保持されますが、価格の急峻な、不安定なジャンプのための確率を高める。
In poor countries, where food makes up a large share of what people buy, a global increase in food prices has a bigger impact, making it all the more important to formulate the best policy response.貧しい国では、人々が食糧、食品価格の世界的な増加何を買うの大きなシェアをするには、もっと最善の政策対応を策定することが重要すべてのことが大きく影響している。
Yemen, which imports about two million tons of wheat a year, has seen a doubling of wheat and wheat product prices that has pushed more people into poverty.イエメンは、小麦の輸入は年間約200万トン、小麦、より多くの人々が貧困にプッシュしている小麦製品の価格の2倍にしている。
"If no action is taken, this could fully reverse the gains in poverty reduction seen in the country between 1998 and 2005," said Thirumalai Srinivasan, a World Bank economist in Yemen.がない場合の行動を取る。 "は、この完全に貧困削減、 1998年および2005年の間にその国の利益を逆に見られる可能性がある" Thirumalaiスリニバサン、イエメンでは、世界銀行のエコノミスト、と述べた。
While price controls may be seen as a tempting quick fix, there is little proof that they have worked to dampen inflation.一方で魅力的な価格統制は、迅速な修正と思われるかもしれませんが、彼らのインフレを抑えるにはほとんど仕事をしている証拠です。
"For a developing country food importer, it becomes very fiscally expensive to the government," said David Orden, a senior research fellow at the International Food Policy Research Institute. "発展途上国の食料輸入国では、政府の財政は非常に高価になると、 "デビッドご注文商品の、国際食糧政策研究所の上級研究員と述べた。In response, countries with limited fiscal resources often resort to printing money, which in turn increases inflation.応答では、限られた財政資源を持つ国はしばしば印刷お金、増加させるインフレに訴える。
In 1971, President Richard Nixon imposed a 90-day freeze on wages and prices in the United States to tame inflation above 4 percent, a level thought to be intolerable at the time. 1971年には、リチャードニクソン大統領は4 %以上のインフレを抑制するには、レベルを考えた時に我慢するには、 90日間の凍結賃金と物価、米国で課さ。
The 90-day freeze turned into nearly 1,000 days and by the time the wage and price controls were mostly dismantled by April 1974, the US inflation rate had exceeded 10 percent. 90日間凍結ほぼ1000日になったし、賃金と物価のコントロールは1974年4月に解体された時点で、米国のインフレ率は10 %を超えていた。
Similarly, government officials in China and other developing countries consider their recent price control measures as temporary and insist they will not cause long-term problems.同様に、中国や他の開発途上国の政府関係者と一時的には長期的な問題は発生しません主張としての最近の物価統制策を検討してください。
In China, the government has said its intervention is "not a price freeze," according to an official statement in January, but rather a step to halt "unreasonable" price hikes and reduce "inflation expectations of the public."中国では、政府の介入は"価格凍結は、 " 1月に公式声明によれば、むしろ"不当な"価格の上昇に歯止めをかけるし、国民の"インフレ期待を減らす一歩ではないとしている。 "
The key to dealing with higher prices, the IMF argues, are cash payments to the poor and nutrition programs.価格上昇に対処するために、鍵は、 IMFは、現金の支払いを主張していると栄養プログラム貧しい。It advises governments to steer away from economywide subsidies or unpredictable trade policies.それはeconomywideからの補助金や予測不可能な貿易政策を操縦するよう政府に勧告している。
"In general we don't like price controls," said Simon Johnson, the IMF's chief economist. "では、一般的な価格統制を好きではない"とサイモンジョンソン氏は、 IMFのチーフエコノミストと述べた。"We do recognize sometimes that governments want to buffer effects of shocks." "われわれは、各国政府はショックの影響がバッファを認識する。 "
Re-elected 20 years after his first term in office, Garc a in Peru is focusing this time on a tighter monetary policy to control inflation, a more orthodox approach in the eyes of the IMF and World Bank.再任期の最初の任期は、 Garcaペルーの後に、厳しい金融政策のインフレ率は、 IMFと世界銀行の目には、より正統的なアプローチを制御するため、今回注目している20年に選出。
"The prices of basic products are rising - gas, oil, corn, chicken and bread," Garc a told a radio station in March.基本的な製品の"価格が上昇している-ガス、石油、コーン、鶏肉、パン、 " G arca3月には、ラジオ局に語った。"This is what the people feel, and I understand that, but there is no miracle I can perform to force the world to lower prices." "これは、人が何を感じており、それが、私は低価格には、世界を強制的に実行することができます奇跡は理解しています。 "
Recieve the latest news and commentary from Truth About Trade & Technology in your inbox every Friday with our newsletter subscription service. 最新のニュースや真実トレード&テクノロジーについて、受信トレイ毎週金曜日のニュースレター購読サービスからコメントを受信します。
Subscribing is easy and free, simply fill out th form below and you subscription will begin immediately. 購読簡単で、無料、以下番目のフォームに記入するだけで、すぐにお申し込みが開始されます。We protect your privacy, your e-mail address will never be sold or redistributed and you can unsubscribe at any time. 私たちは、 販売されている、または再配布することは決してありませんあなたのe - mailアドレスをお客様のプライバシーを保護するといつでも退会することができます。
Join today, it's free!今日の参加は、無料です!
E-mail Signup Eメールの申し込み
Support Our Workサポート私たちの仕事
Support Truth About Trade & Technologyサポート真実トレード&テクノロジーについて